Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Английские пословицы и поговорки

  1. A bad beginning makes a bad ending.

    Плохому началу плохой конец.

    Плохое начало не к доброму концу.

  2. A bad compromise is better a good lawsuit.

    Худой мир лучше доброй ссоры.

  3. A bad workman quarrels with his tools.

    У плохого мастера и пила плохая.

    Мастер глуп – нож туп.

  4. A bargain is a bargain.

    Уговор дороже денег.

    Уговор святое дело.

  5. A beggar can never be bankrupt.

    Голый, что святой: не боится беды.

    Голой овцы не стригут.

  6. A bird in the hand is worth two in the bush.

    Синица в руках лучше соловья в лесу.

    Не сули журавля в небе, а дай синицу в руке.

    Ближняя соломка лучше дальнего сенца.

    Лучше воробей в руке, чем петух на крыше.

  7. A bird may be known by its song.

    Видна птица по полёту.

  8. A black hen lays a white egg.

    От чёрной курочки, да белое яичко.

    От чёрной коровы, да белое молочко.

    Черна корова, да бело молоко.

  9. A blind leader of the blind.

    Слепой слепого далеко не уведёт.

    Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят.

    Косой кривого не учит.

  10. A blind man would be glad to see.

    "Посмотрим", - сказал слепой.

  11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

    Треснувшую дружбу не склеить.

    Замиренный друг ненадёжен.

  12. A burden of one's own choice is not felt.

    Свой ноша не тянет.

  13. A burnt child dreads the fire.

    Обжегшись на молоке, дуют на воду.

  14. A cat in gloves catches no mice.

    Без труда не вынуть и рыбку из пруда.

    Не замочив рук, не умоешься.

  15. A city that parleys is half gotten.

    Осаждённый город наполовину взят.

  16. A civil denial is better than a rude grant.

    Вежливый отказ лучше грубого согласия.

  17. A clean fast is better than a dirty breakfast.

    Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.

    Хлеб с водой, да не пирог с лихвой.

  18. A clean hand wants no washing.

    Правда милости не ищет.

    Правда сама себя чистит.

    Правду красить нет нужды.

  19. A clear consience laughs at false accusations.

    Добрая совесть не боится клеветы.

    Чистого и огонь не обожжёт.

  20. A close mouth catches no flies.

    В рот, закрытый наглухо, не залетает муха.

    Кто молчит, тот не грешит.

  21. A cock is valiant on his own dunghill.

    И петух не своём пепелище храбрится.

    В подполье и мышь геройствует.

    Из-за куста и ворона востра.

  22. A cracked bell can never sound well.

    На лечёной кобыле далеко не уедешь.

    Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадёжны.

    Треснувший колокол уже никогда хорошо не зазвонит.

  23. A cracking door hangs long on its hinges.

    Скрипучее дерево два века стоит.

    Скрипучая берёза дольше стоит.

    Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.

    Битая посуда два века живёт.

  24. A curst cow has short horns.

    Бодливой корове бог рог не даёт.

  25. A danger foreseen is half avoided.

    Опасайся бед, пока их нет.

    Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её.

  26. A drop in the bucket.

    Капля в море.

  27. A drowning man will catch at a straw.

    Утопающий и за соломинку хватается.

  28. A fair face may hide a foul heart.

    Лицом хорош, да душой непригож.

    Личиком гладок, а делами гадок.

  29. A fault confessed is redressed.

    Повинную голову меч не сечёт.

    За признание – половина наказания.

  30. A fly in the ointment.

    Ложка дёгтя в бочке мёда.

  31. A fool always rushes to the fore.

    Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

    Дурак всегда лезет вперёд.

  32. A fool and his money are soon parted.

    У дурака в горсти дыра.

  33. A fool at forty is a fool indeed.

    В сорок лет ума нет и не будет.

    Старого дурака не перемолаживать.

  34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

    На всякого дурака ума не напасёшься.

  35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

    Дурак завяжет – умный не развяжет.

    Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

  36. A fool's tongue runs before his wit.

    Дурак сперва говорит, а потом думает.

    У дурака язык впереди ног бежит.

  37. A forced kindness deserves no thanks.

    Вынужденная доброта не стоит благодарности.

  38. A foul morn may turn to a fair day.

    Серенькое утро – красненький денёк.

  39. A fox is not taken twice in the same snare.

    Старую лису дважды не проведёшь.

    Старая лиса дважды себя поймать не даст.

  40. A friend in need is a friend indeed.

    Друзья познаются в беде.

    Коня в рати узнаешь, друга в беде.

  41. A friend is never known till needed.

    Неиспытанный друг ненадёжен.

    Без беды друга не узнаешь.

  42. A friend to all is a friend to none.

    Всем брат – никому не брат.

    Приятелей много, да друга нет.

  43. A friend's frown is better than a foe's smile.

    Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

    Недруг поддакивает, а друг спорит.

  44. A good anvil does not fear the hammer.

    Правда суда не боится.

    Хорошая наковальня молота не боится.

  45. A good beginning is half the battle.

    Доброе начало полдела откачало.

  46. A good beginning makes a good ending.

    Доброе начало венчается добрым концом.

    Зачин дело красит.

    Лиха беда начало.

  47. A good deed is never lost.

    Доброе добром поминают.

    Доброе дело без награды не остаётся.

    За доброе дело жди похвалы смело.

    Доброе дело всегда помнят.

  48. A good dog deserves a good bone.

    По заслугам и честь.

  49. A good example is the best sermon.

    Ничто не убеждает людей лучше примера.

  50. A good face is a letter of recommendation.

    Глаза (лицо) – зеркало души.

    Аленький цветочек бросается в глазок.

    На алый цветок летит мотылёк.

  51. A good Jack makes a good Jill.

    У хорошего мужа и жена хороша.

  52. A good marksman may miss.

    И добрый конь бывает спотыкается.

    И на большие умы живёт промашка.

  53. A good name is better than riches.

    Добрая слава лучше богатства.

    Денег ни гроша, да слава хороша.

    Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

  54. A good name sooner lost than won.

    Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.

    Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

  55. A good name keeps its luster in the dark.

    Золото и в грязи блестит.

  56. A good wife makes a good husband.

    У хорошей жены и муж молодец.

  57. A great dowry ia a bed full of brambles.

    Не с богатством жить, а с человеком.

    Не бери приданое, бери милу девицу.

    Богатую взять – станет попрекать.

    Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

  58. A great fortune ia a great slavery.

    Больше денег – больше хлопот.

    Лишние деньги – лишние заботы.

    Богатому не спится, он вора боится.

  59. A great ship asks deep waters.

    Большому кораблю – большое плавание.

  60. A guilty conscience needs no accuser.

    Нечистая совесть спать не даёт.

    Совесть без зубов, а грызёт.

    Совесть не волк, а ест поедом.

    Краденый поросёнок в ушах визжит.

    Грех несёт в себе и наказание.

  61. A hard nut to crack.

    Орешек не по зубам.

    Твёрдый орешек.

  62. A heavy purse makes a light heart.

    Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

    С деньгами жизнь веселей.

  63. A hedge between keeps friendship green.

    Соблюдение правил (границ) в отношениях способствует продолжительной дружбе.

  64. A honey tongue, a heart of gall.

    На языке мёд, а под языком лёд.

  65. A hungry belly has no ears.

    Голодное брюхо ко всему глухо.

    У голодного брюха нет уха.

  66. A hungry man is an angry man.

    Голодный мужчина – сердитый мужчина.

  67. A Jack of all trades is master of none.

    За всё берётся, да не всё удаётся.

    За всё браться – ничего не уметь.

  68. A joke never gains an enemy but often loses a friend.

    Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.

    Шутки шути, да людей не мути.

    Шути, да оглядывайся.

    Шуткой врага не задобришь, а друга оттолкнёшь.

  69. A lawyer never goes to law himself.

    Из суда, что из пруда, сух не выйдешь.

  70. A lazy sheep thinks its wool heavy.

    Ленивой лошади и хвост в тягость.

    Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

    Лежебоке и солнце не в пору всходит.

  71. A liar is not believed when he speaks the truth.

    Раз солгал – навек лгуном стал.

    Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.

  72. A lie begets a lie.

    Ложь порождает ложь.

    Кто привык лгать, тому не отстать.

  73. A light purse is a heavy curse.

    Хуже всех бед, когда денег нет.

    С лёгким кошельком тяжело на душе.

  74. A light purse makes a heavy heart.

    Хлеба ни куска, так в горле тоска.

  75. A little body often harbours a great soul.

    Мал золотник, да дорог.

    Мала искра, да великий пламень родит.

    Мал соловей, да голосом велик.

  76. A little fire is quickly trodden out.

    Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

  77. All is not gold that glitters.

    Не всё то золото, что блестит.

    Не всякая блёстка – золото.

  78. A man can die but once.

    Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

  79. A man can do no more than he can.

    Выше головы не прыгнешь.

    Поперёк себя не перепрыгнешь.

  80. A man is known by the company he keeps.

    Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

    С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  81. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

    Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.

  82. A miserly father makes a prodigal son.

    Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.

  83. A miss is as good as a mile.

    Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться.

  84. A new broom sweeps clean.

    Новая метла чисто метёт.

  85. A nod from a lord is a breakfast for a fool.

    Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

  86. A penny saved is a penny gained.

    Неистраченные деньги – приобретение.

    Сбережёшь, что найдёшь.

  87. A penny soul never came to twopence.

    Мелочный человек никогда не достигал успеха.

    Пожалеть алтына – потерять полтину.

  88. A quiet conscience sleeps in thunder.

    У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

  89. A rolling stone gathers no moss.

    Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

  90. A round peg in a square hole.

    Пристало, как корове седло.

  91. A shy cat makes a proud mouse.

    У робкой кошки мышь резвится.

  92. A silent fool is counted wise.

    Молчаливый за умного сойдёт.

  93. A small leak will sink a great ship.

    Невелика болячка, а на тот свет гонит.

  94. A soft answer turns away wrath.

    Покорное слово гнев укрощает.

    Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит.

    Жёсткое слово строптивит, мягкое смиряет.

  95. A sound mind in a sound body.

    В здоровом теле здоровый дух.

  96. A stitch in time saves nine.

    Сделанное своевременно экономит много времени и труда.

  97. A storm in a tea-cup.

    Буря в стакане воды.

  98. A tattler is worse than a thief.

    Болтун хуже вора.

    Глупость хуже воровства.

  99. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

    Рыбак рыбака видит издалека.

  100. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

    Деньги не пахнут.

  101. A threatened blow is seldom given.

    Кто много грозит, тот мало вредит.

  102. A tree is known by its fruit.

    От яблони яблоко, от ели шишка.

  103. A wager is a fool's argument.

    Биться об заклад – довод дурака.

    Спорь до слёз, а об заклад не бейся.

  104. A watched pot never boils.

    Когда ждёшь, время тянется необычайно долго.

  105. A wise man changes his mind, a fool never will.

    Упрямство – порок слабого ума.

    Хоть кол на голове теши, а он всё своё.

  106. A wolf in sheep's clothing.

    Волк в овечьей шкуре.

  107. A wonder lasts but nine days.

    Всему приходит конец.

    Всё приедается.

  108. A word is enough to the wise.

    Умный понимает с полуслова.

    Умному – намёк, глупому – толчок.

  109. A word spoken is past recalling.

    Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

    Сказанного не воротишь.

  110. Actions speak louder than words.

    Не по словам судят, а по делам.

    О человеке судят по его поступкам.

  111. Adversity is a great schoolmaster.

    Беда мучит, беда и научит.

    Что мучит, то и учит.

    Несчастье – великий учитель.

    Беды мучат, уму учат.

  112. Adversity makes strange bedfellows.

    В нужде с кем не поведёшься.

  113. After a storm comes a calm.

    После бури всегда наступает затишье.

    Слёзы, что гроза: потекут, да и обсохнут.

  114. After dinner comes the reckoning.

    Любишь кататься, люби и саночки возить.

  115. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.

    После обеда надо полежать (чтобы жирок завязался), а после ужина надо погулять.

  116. After rain comes fair weather.

    Не всё ненастье, будет и красное солнышко.

  117. After us the deluge.

    После нас хоть потоп.

  118. Agues come on a horseback, but go away on foot.

    Болезнь (беду) скоро наживёшь, да не скоро выживешь.

  119. All are good lasses, but whence come the bad wives?

    Все невесты хороши, а откуда берутся дурные (злые) жёны?

  120. All are not friends that speak us fair.

    Не всяк тот друг, кто нас хвалит.

  121. All are not hunters that blow the horn.

    Не всяк охотник, кто в рог трубит.

    Не всё, что серо, волк.

  122. All are not merry that dance lightly.

    Не всяк весел, кто поёт.

    Больше те люди шутят, у которых сердце носит.

  123. All are not saint that go to church.

    Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

    Всяк крестится, да не всяк молится.

  124. All asses wag their ears.

    Не в бороде честь, борода и у козла есть.

    Не всяк умён, кто с головою.

    Обычай бычий, а ум телячий.

  125. All bread is not baked in one oven.

    Не следует всех стричь под одну гребёнку.

  126. All cats are grey in the dark (in the night).

    Ночью все кошки серы.

    Ночью все кони вороные.

  127. All covet, all lose.

    Много желать – добра не видать.

    Все желать – все потерять.

  128. All doors open to courtesy.

    Перед вежливостью все двери открываются.

    Мёдом больше мух наловишь, чем укусом.

  129. All is fish that comes to his net.

    Он из всего извлекает выгоду.

    Он ничем не брезгует.

  130. All is not lost that is in peril.

    Не всё то падает, что шатается.

  131. All is well that ends well.

    Добрый конец всему венец.

    Всё хорошо, что хорошо кончается.

  132. All lay load on the willing horse.

    Ретивому коню всегда работы вдвое, а корм тот же.

    На добросовестного работника все валят свою работу.

  133. All men can't be first.

    Не всем дано быть первыми.

  134. All men can't be masters.

    Руководителем быть не всем дано.

    Не всем стоять во главе.

  135. All promises are either broken or kept.

    Что обещание, что зарок – ненадёжны.

  136. All roads lead to Rome.

    Все дороги ведут в Рим.

  137. All sugar and honey.

    Он весь такой слащавый.

    Он весь из сахара и мёда.

  138. All that glitters is not gold.

    Не всё то золото, что блестит.

  139. All things are difficult before they are easy.

    Всякое начало трудно.

    Поначалу всё трудно.

  140. All truths are not to be told.

    Всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает.

    Всяк правду знает, да не всяк её бает.

  141. All work and no play makes Jack a dull boy.

    Умей делать дело – умей и позабавиться.

    Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем.

  142. "Almost" never killed a fly (was never hanged).

    За слово почти на виселицу не отправляли.

  143. Among the blind the one-eyed man is a king.

    На безрыбье и рак рыба.

    Промеж слепых кривой – первый вождь.

  144. An apple a day keeps the doctor away.

    Если есть по яблоку в день, доктор не понадобится.

  145. An ass in a lion skin.

    Осёл в львиной шкуре.

  146. An ass is but an ass, though laden with gold.

    Свинья в золотом ошейнике – всё свинья.

    Осёл останется ослом и в орденах, и в лентах!

  147. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

    Денежка дорожку прокладывает.

    Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

  148. An empty hand is no lure for a hawk.

    Сухая ложка рот дерёт.

    Пустая рука ястреба не влечёт.

  149. An empty sack cannot stand upright.

    Пустой мешок стоять не будет.

  150. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.

    Пустая бочка пуще гремит.

  151. An evil chance seldom comes alone.

    Пришла беда, отворяй ворота.

    Беда не приходит одна.

  152. An honest tale speeds best, being plainly told.

    Не долго думано, да хорошо сказано.

  153. An hour in the morning is worth two in the evening.

    Утро вечера мудренее.

    Делать что-то на свежую голову.

  154. An idle brain is the devil's workshop.

    Безделье – мать всех пороков.

    От безделья всякая дурь в голову лезет.

  155. An ill wound is cured, not an ill name.

    Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет.

  156. An oak is not felled at one stroke.

    С одного удара дуба не свалишь.

  157. An old dog barks not in vain.

    Старый ворон даром не каркает.

    Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

  158. An open door may tempt a saint.

    Плохо не клади, вора в грех не вводи.

    Не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо.

  159. An ounce of discretion is worth a pound of learning.

    Одним глазом спи, а другим береги.

  160. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

    Болтуна язык до добра не доведёт.

    Язык мой – враг мой.

  161. An unfortunate man would be drowned in a teacup.

    Когда не везёт, утонешь и в ложке воды.

    На бедного Макара все шишки валятся.

  162. Anger and haste hinder good counsel.

    Во гневу не наказывай.

    Гневайся, да не согрешай.

  163. Any port in a storm.

    В бурю любая гавань хороша.

  164. Appearances are deceitful.

    Внешность обманчива.

    Лицом хорош, да душой непригож.

  165. Appetite comes with eating.

    Аппетит приходит во время еды.

    Чем больше ешь, тем больше хочется.

  166. As drunk as a lord.

    Пьян в стельку.

  167. As innocent as a babe unborn.

    Сущий младенец.

  168. As like as an apple to an oyster.

    Похож, как гвоздь на панихиду.

  169. As a like as two peas.

    Как две капли воды.

    Будто из одной плахи вытесаны.

  170. As old as the hills.

    Старо, как мир.

  171. As plain as the nose on a man's face.

    Ясно, как день.

  172. As plain as two and two make four.

    Ясно, как дважды два – четыре.

  173. As snug as a bug in a rug.

    Тепло, светло и мух нет.

  174. As sure as eggs is eggs.

    Как дважды два – четыре.

  175. As the call, so the echo.

    Как аукнется, так и откликнется.

  176. As the fool thinks, so the bell clinks.

    Дуракам закон не писан.

  177. As the old cock crows, so does the young.

    Молодой петух поёт так, как от старого слышал.

    Маленькая собачка лает – большой подражает.

  178. As the tree falls, so shall it tie.

    Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

  179. As the tree, so the fruit.

    Каково дерево, таков и плод.

  180. As welcome as flowers in May.

    Желанный, как цветы в мае.

    Долгожданный.

    Весьма кстати.

  181. As welcome as water in one's shoes.

    Нужен, как в телеге пятое колесо.

    От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

  1. Bacchus has drowned more men than Neptune.

    В стакане тонет больше людей, чем в море.

    Больше людей погибает в вине, нежели в воде.

    Кто вино любит, тот сам себя погубит.

    Вакх утопил больше людей, чем Нептун.

  2. Bad news has wings.

    Худые вести не лежат на месте.

    Худая молва на крыльях летит.

  3. Bad news travel fast.

    Худая молва, как молния быстра.

  4. Barking dogs seldom bite.

    Лающая собака реже кусает.

    Собака, что лает, редко кусает.

  5. Be slow to promise and quick to perform.

    Обещай мало – делай много.

    Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.

  6. Be swift to hear, slow to speak.

    Побольше слушай, поменьше говори.

  7. Beauty is but skin-deep.

    Не с лица воду пить.

    Красота приглядится, а ум вперёд пригодится.

  8. Beauty lies in lover's eyes.

    Не красивая красива, а любимая.

    Красота – в глазах влюблённого.

  9. Before one can say Jack Robinson.

    Не успеть и глазом моргнуть.

  10. Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

    Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

    Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

    Человека не узнаешь, пока из семи печек с ним щей не похлебаешь.

  11. Beggars cannot be choosers.

    Бедному да вору всякая одежда впору.

  12. Believe not all that you see nor half what you hear.

    Не всё то правда, что люди говорят.

    Не верь всему, что видишь и слышишь.

  13. Best defence is offence.

    Нападение – лучшая защита.

  14. Better a glorious death than a shameful life.

    Лучше смерть славная, чем смерть позорная.

  15. Better a lean peace than a fat victory.

    Худой мир лучше доброй ссоры.Better be born lucky than rich.

  16. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.

    Хорошего понемногу.

  17. Better an egg today than a hen tomorrow.

    Лучше каждый день понемногу, чем всё завтра.

    Не сули бычка, а дай стакан молочка.

    Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

  18. Better an open enemy than a false friend.

    Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

  19. Better be alone than in bad company.

    С добрым дружись, а лукавых сторонись.

  20. Better be born lucky than rich.

    Не родись красивой, а родись счастливой.

  21. Better be envied than pitied.

    Лучше жить в зависти, чем в жалости.

  22. Better be the head of a dog than the tail of a lion.

    Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

  23. Better deny at once than promise long.

    Чем всё время обещать, лучше сразу отказать.

    Честный отказ лучше всякой проволочки.

  24. Better die standing than live kneeling.

    Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

  25. Better early than late.

    Лучше рано, чем поздно.

    Искру туши до пожара.

  26. Better give a shilling than lend a half-crown.

    Лучше подарить копейку, чем дать взаймы рубль.

  27. Better go to bed supperless than rise in debt.

    Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

  28. Better late than never.

    Лучше поздно, чем никогда.

  29. Better lose a jest than a friend.

    Не шути с таким ты шуток, кто на всякое слово чуток.

    Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

  30. Better one-eyed than stone-blind.

    Лучше кривой, чем совсем слепой.

  31. Better the devil you know than the devil you don't.

    Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

  32. Better the foot slip than the tongue.

    Лучше оступиться, чем оговориться.

    Лучше ногою запнуться, чем языком.

  33. Better to do well than to say well.

    Лучше хорошо делать, чем красиво говорить.

    Сказано – не доказано, надо сделать.

  34. Better to reign in hell, than serve in heaven.

    Лучше быть на деревне первым, чем в городе последним.

  35. Better unborn than untaught.

    Лучше не родиться, чем неучем жить.

  36. Better untaught than ill taught.

    Недоученный хуже неучёного.

    Полузнание хуже незнания.

  37. Between the cup and the lip a morsel may slip.

    Хвали гору, когда поднимаешься.

    Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

  38. Between the devil and the deep sea.

    Между молотом и наковальней.

    Между двух огней.

  39. Between two evils 'tis not worth choosing.

    Хрен редьки не слаще.

  40. Between two stools one goes (falls) to the ground.

    Сидеть на двух стульях.

  41. Between the upper and nether millstone.

    Между двух огней.

    Между молотом и наковальней.

  42. Betwixt and between.

    Ни то, ни сё.

    Серединка на половинку.

  43. Beware of a silent dog and still water.

    В тихом омуте черти водятся.

    Где река глубже, там она шумит меньше.

    Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

    Тих, да лих.

  44. Bind the sack before it is (be) full.

    Знай меру.

    Во всём надо знать меру.

  45. Birds of a feather flock together.

    Масть к масти идёт.

    Рыбак рыбака видит издалека.

  46. Blind men can judge no colours.

    Слепой курице всё пшеница.

  47. Blood is thicker than water.

    Свой своему поневоле брат.

    Своё дитя и горбато, да мило.

    Кровное родство сильнее другого.

    Кровь людская не водица.

  48. Borrowed garments never fit well.

    Чужая одёжа – не надёжа.

    Чужая одёжа никогда хорошо не сидит.

  49. Brevity is the soul of wit.

    Краткость – сестра таланта.

    Коротко и ясно, оттого и прекрасно.

    Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.

  50. Burn not your house to rid of the mouse.

    Осердясь на блох, да и шубу в печь.

  51. Business before pleasure.

    Сделай дело, гуляй смело.

    Делу время, потехе час.

  52. By doing nothing we learn to do ill.

    Праздность – мать всех пороков.

    От безделья всякая дурь в голову лезет.

  53. By hook or by crook.

    Не мытьём, так катаньем.

    Всеми правдами и неправдами.

  54. By the street "by-and-by" one arrives at the house of "Never".

    По улице Вот-вот попадёшь в дом Никогда.

    Мешканьем ничего не добьёшься.

  1. Calamity is man's true touchstone.

    Человек познаётся в беде.

  2. Care killed the cat.

    Не работа старит, а забота.

    Кручина иссушит в лучину.

    Морских топит в море, а сухопутных – горе.

    Беды да печали с ног скачали.

  3. Catch the bear before you sell his skin.

    Не дели шкуру неубитого медведя.

    Не убив медведя, шкуры не продавай.

  4. Caution is the parent of safety.

    Бережёного и бог бережёт.

  5. Charity begins at home.

    Своя рубашка ближе к телу.

  6. Cheapest is the dearest.

    Дешёвой покупке не радуйся.

    Скупой платит дважды.

    Дёшево, да гнило; дорого, да мило.

  7. Cheek brings success.

    Смелость города берёт.

  8. Children and fools must not play with edged tools.

    Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

  9. Children are poor men's riches.

    Дети – наше богатство.

    На что и клад, когда дети идут в лад.

  10. Choose an author as you choose a friend.

    Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

  11. Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.

    Праздник бывает не каждый день.

    Рождество раз в год бывает, но с ним веселье прибывает.

  12. Circumstances alter cases.

    Наперёд не загадывай.

    Всё зависит от обстоятельств.

  13. Claw me, and I will claw thee.

    Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

    Услуга за услугу.

    Рука руку моет.

  14. Cleanness is next to goodness.

    Чистота – лучшая красота.

  15. Company in distress makes trouble less.

    Несчастье меньше, когда есть друзья.

    На миру и смерть красна.

  16. Confession is the first step to repentance.

    Кто сознался, тот покаялся.

    Признание – сестра покаяния.

    Повинную голову меч не сечёт.

  17. Counsel is no command.

    Совет в карман не лезет и кармана не трёт.

  18. Creditors have better memories than debtors.

    Долги помнит не тот, кто берёт, а кто даёт.

  19. Cross the stream where it is shallowest.

    Не зная броду, не суйся в воду.

    Переходи речку в самом мелком месте.

  20. Crows do not pick crow's eyes.

    Ворон ворону глаз не выклюет.

  21. Curiosity killed a cat.

    Много будешь знать, скоро состаришься.

    Любопытной Варваре нос оторвали.

    Любопытство до добра не доведёт.

  22. Curses like chickens come home to roost.

    Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.

    Отольются кошке мышкины слёзки.

  23. Custom is a second nature.

    Привычка – вторая натура.

  24. Custom is the plague of wise men and the idol of fools.

    Обычай – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

  25. Cut your coat according to your cloth.

    По одёжке протягивай ножки.

  1. Death is the grand leveller.

    У смерти все равны.

    Смерть не разбирает чинов.

    Смерть – великий уравнитель.

  2. Death pays all debts.

    С мёртвого и голого ничего не возмёшь.

  3. Death when it comes will have no denial.

    От смерти не уйдёшь.

    От смерти не откупишься.

    Смерть не спросит, придёт да скосит.

  4. Debt is the worst poverty.

    Долг есть тягостное бремя, отнимает сон и время.

  5. Deeds, not words.

    Нужны дела, не слова.

  6. Delays are dangerous.

    Промедление смерти подобно.

  7. Desperate diseases must have desperate remedies.

    Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами.

    Чрезвычайные меры принимаются в чрезвычайных ситуациях.

  8. Diligence is the mother of success.

    Терпение и труд всё перетрут.

    Прилежание – основа успеха.

  9. Diseases are the interests of pleasures.

    Умеренность – залог здоровья.

    Свою болезнь ищи на дне тарелки.

  10. Divide and rule.

    Разделяй и властвуй.

  11. Do as you would be done by.

    Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

    Не делай другому, чего себе не хочешь.

    Поступай так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.

  12. Dog does not eat dog.

    Ворон ворону глаз не выклюет.

    Собака собаку не ест.

  13. Dog eats dog.

    Человек человеку волк.

  14. Dogs that put up many hares kill none.

    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

  15. Doing is better than saying.

    Не спеши языком, торопись делом.

  16. Don't count your chickens before they are hatched.

    Цыплят по осени считают.

  17. Don't cross the bridge before you come to it.

    Наперёд не загадывай.

  18. Don't halloo till you are out of the wood.

    Не говори гоп пока не перепрыгнешь.

    Не радуйся прежде времени.

  19. Don't have thy cloak to make when it begins to rain.

    На охоту ехать – собак кормить.

  20. Don't keep a dog bark yourself.

    За то собаку кормят, что она лает.

  21. Don't look a gift horse in the mouth.

    Дарёному коню в зубы не смотрят.

  22. Don't put all your eggs in one basket.

    Не ставь всё на одну карту.

    На один гвоздь всё не вешают.

  23. Don't sell the bear's skin before you've caught it.

    Не убив медведя, шкуры не продавай.

    Медведь в лесу, а шкура продана.

  24. Don't trouble trouble until trouble troubles you.

    Не буди лиха, пока оно спит тихо.

    Не вороши беды, коли беда спит.

    Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

    Не дразни собаку, она и не укусит.

    Не хлещи кобылы, и лягать не станет.

  25. Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.

    Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

  26. Dot your i's and cross your t's.

    Начал говорить так договаривай.

  27. Draw not your bow till your arrow is fixed.

    Прежде соберись, а потом дерись.

  28. Drive the nail that will go.

    Стены лбом не прошибёшь.

    На рожон не лезь.

  29. Drunken days have all their tomorrow.

    Пьяный скачет, а проспится, плачет.

  30. Drunkenness reveals what soberness conceals.

    Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

    Трезвого дума, да пьяного речь.

    Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке.

  31. Dumb dogs are dangerous.

    Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

    В тихом омуте черти водятся.

  1. Each bird loves to hear himself sing.

    Всяк сам себе загляденье.

    Всяк сам себе хорош.

    Всякая лиса свой хвост хвалит.

    Гречневая каша сама себя хвалит.

  2. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

    Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

  3. Easier said than done.

    Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

    Сказано – не доказано, надо сделать.

  4. East or West – home is best.

    В гостях хорошо, а дома лучше.

  5. Easy come, easy go.

    Легко добыто – легко и прожито.

    Пришло махом – ушло прахом.

    Что без труда наживается, легко проживается.

  6. Eat at pleasure, drink with measure.

    Хлеб на ноги ставит, а вино валит.

  7. Empty vessels make the greatest (the most) sound.

    Пустая бочка пуще гремит.

  8. Enough is as good as a feast.

    От добра добра не ищут.

  9. Envy shoots at others and wounds herself.

    Завистливый по чужому счастью сохнет.

    Завистливый от зависти сохнет.

  10. Even reckoning makes long friends.

    Счёт дружбе не помеха.

    Счёт дружбы не портит.

    Чаще счёт – крепче дружба.

    Счёт чаще – дружба слаще.

  11. Every ass loves to hear himself bray.

    Всяк сам себе загляденье.

    Всяк сам себе хорош.

    Всякая лиса свой хвост хвалит.

  12. Every barber knows that.

    Всяк это знает.

    По секрету всему свету.

    Что знает кума, то знает и вся деревня.

    Секрет – не секрет, а знает весь свет.

  13. Every bean has its black.

    И на солнце есть пятна.

  14. Every bird likes its nest.

    Всяк кулик своё болото хвалит.

    Глупа та птица, которой гнездо своё не мило.

    Хоть по уши плыть, да дома быть.

  15. Every bullet has its billet.

    У всякого своя планида.

  16. Every country has its customs.

    Что город, то норов.

    Сколько стран, столько и обычаев.

    Во всяком подворье своё поверье.

  17. Every dark cloud has a silver lining.

    Нет худа без добра.

  18. Every day is not Sunday.

    Не всё коту Масленица.

  19. Every dog has his day.

    Будет и на нашей улице праздник.

    Доведётся и нам свою песенку спеть.

    Придёт солнышко и к нашим окошечкам.

  20. Every dog is a lion at home.

    Всяк кулик в своём болоте велик.

    В своей семье всяк сам большой.

  21. Every dog is valiant at his door.

    В своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.

    И петух на своём пепелище храбрится.

    На своей улочке храбра и курочка.

    В подполье и мышь геройствует.

  22. Every Jack has his Jill.

    Всякая невеста для своего жениха родится.

    На всякий товар свой покупатель есть.

    Ко всякой дыре есть затычка.

  23. Every man has a fool in his sleeve.

    На всякого мудреца довольно простоты.

    Безумье и на мудреца бывает.

  24. Every man has his faults.

    Нет людей без недостатков.

    От запада до востока нет человека без порока.

  25. Every man has his hobby-horse.

    Всяк по-своему с ума сходит.

  26. Every man is the architect of his own fortunes.

    Сам человек строитель участи своей.

    Всяк своему счастью кузнец.

    Счастье в воздухе не вьётся, а руками создаётся.

  27. Every man to his taste.

    На вкус и цвет товарища нет.

    О вкусах не спорят.

  28. Every miller draws water to his own mill.

    Каждый в свою нору тянет.

  29. Every mother thinks her own gosling a swan.

    Дитя хоть и криво, а отцу-матери диво.

  30. Every one's faults are not written in their foreheads.

    У него на лбу не написано.

  31. Every tub must stand on its own bottom.

    Живи всяк своим умом да своим горбом.

    Чужим умом не долго жить.

  32. Every white has its black, and every sweet its sour.

    Нет сладкого без горького.

    Нет розы без шипов.

  33. Every why has a aherefore.

    Всему своя причина.

  34. Everybody's business is nobody's business.

    У семи нянек дитя без глазу.

  35. Everything comes to him who waits.

    Кто ждёт, тот дождётся.

  36. Everything is good in its season.

    Всякому овощу своё время.

    Всему своё время.

    Всему свой черёд.

    Всякое семя знает своё время.

  37. Evil communications corrupt good manners.

    С кем поведёшься, от того и наберёшься.

    С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  38. Experience is the mother of wisdom.

    Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.

    В бедах человек умудряется.

  39. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

    Натерпишься горя – научишься жить.

  40. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.

    Учиться на собственном опыте.

  41. Extremes meet.

    В противоположностях есть элемент общего.

  1. Facts are stubborn things.

    Факты упрямы.

    Факты – упрямая вещь.

  2. Faint heart never won fair lady.

    Смелость (удаль) горда берёт.

    Кто смел, тот и съел.

  3. Fair without, foul (false) within.

    Рубашка бела, да душа черна.

    Лицом хорош, да душой не пригож.

    Собой красива, да душой трухлява.

  4. Fair words break no bones.

    От слова не станется.

  5. False friends are worse than open enemies.

    Друг до поры хуже недруга.

  6. Familiarity breeds contemt.

    Чрезмерная близость порождает презрение.

  7. Far from eye, far from heart.

    С глаз долой – из сердца вон.

  8. Fasting comes after feasting.

    Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.

    Разом густо, разом пусто.

  9. Faults are thick where love is thin.

    Всё терплю, потому что люблю.

    Милому мила – и без белил бела.

    Кого не любят, того и не слушают.

  10. Feast today and fast tomorrow.

    Разом густо, разом пусто.

    Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

  11. Fine feathers make fine birds.

    Одежда красит человека.

  12. Fine words butter no parsnips.

    Разговором сыт не будешь.

    Соловья баснями не кормят.

    Коней песнями не кормят.

    С погляденья сыт не будешь.

  13. First catch your hare.

    Не дели шкуру неубитого медведя.

    Не убив медведя, шкуры не продавай.

  14. First come, first served.

    Кто поздно пришёл, тому обглоданный мосол.

    Поздний гость гложет кость.

    Поздно пришёл, кости нашёл.

  15. First deserve and then desire.

    По заслугам и честь.

  16. First think, then speak.

    Молвишь – не воротишь.

    Сначала подумай, а потом и нам скажи.

  17. Fish and company stink in three days.

    И лучшая песенка приедается.

  18. Fish begins to stink at the head.

    Рыба от головы тухнет (портится).

  19. Follow the river and you'll get to the sea.

    По нитке до клубка дойдёшь.

  20. Fool's haste is no speed.

    Поспешишь – людей насмешишь.

  21. Fools and madmen speak the truth.

    Всяк правду знает, да не всяк её сказывает.

    Не всё говори, что знаешь.

    У дурака что на уме, то и на языке.

  22. Fools grow without watering.

    Дураков не орут, не сеют, сами родятся.

    Дураков не сеют, они сами родятся.

  23. Fools may sometimes speak to the purpose.

    И глупый иногда молвит слово в лад.

  24. Fools never know when they are well.

    Дураку всё мало.

    Дураку всё не в лад.

  25. Fools rush in where angels fear to tread.

    Дуракам закон не писан.

  26. For the love of the game.

    Из любви к искусству.

  27. Forbearance is no acquaintance.

    Снисходительно терпеть не значит примириться.

  28. Forbidden fruit is sweet.

    Запретный плод сладок.

    Не запретный товар весь базар.

  29. Forewarned is forearmed.

    Предупреждение – то же бережение.

  30. Fortune favours the brave (the bold).

    Успех неразлучен с храбрым.

    Смелым сопутствует удача.

  31. Fortune is easily found, but hard to be kept.

    Легче счастье найти, чем удержать его.

  32. Four eyes see more (better) than two.

    Ум хорошо, а два лучше.

    Одна голова хорошо, а две лучше.

  33. Friends are thieves of time.

    Друзья – воры твоего времени.

  34. From bad to worse.

    Из кулька в рогожку.

    Из огня да в полымя.

  35. From pillar to post.

    Тыкаться и мыкаться.

  1. Gentility without ability is worse than plain beggary.

    Аристократ без денег хуже, чем попрошайка.

  2. Get a name to rise early, and lie all day.

    Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

  3. Gifts from enemies are dangerous.

    Недруг дарит – зло мыслит.

  4. Give a fool rope enough, and he will hang himself.

    Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт.

  5. Give every man thy ear, but few thy voice.

    Слушай больше, говори меньше.

  6. Give him an inch and he'll take an ell.

    Дай ему палец, он и всю руку откусит.

    Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

    Пусти курицу в грядку, гляди, исклюёт весь огород.

  7. Give never the wolf the weather to keep.

    Не пускай козла в огород.

    Волк – не пастух, свинья – не огородник.

    Плохо овцам, где волк воевода.

  8. Gluttony kills more men than the sword.

    От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

  9. Go to bed with lamb and rise with lark.

    Ложись с курами, а вставай с петухом.

  10. Good clothes open all doors.

    По одёжку встречают.

  11. Good counsel does no harm.

    Маслом каши не испортишь.

    Доброму совету цены нет.

  12. Good health is above wealth.

    Здоровье дороже денег.

    Здоровье всего дороже.

    Здоровье дороже всякого богатства.

  13. Good masters make good servants.

    Хорош садовник, хорош и крыжовник.

    Хозяин хорош – и дом хорош.

    Каков поп, таков и приход.

  14. Good words and no deeds.

    Где много слов, там мало дела.

  15. Good words without deeds are rushes reeds.

    На словах и так и сяк, а на деле никак.

    Словами и туда и сюда, а на деле никуда.

    Не спеши языком, торопись делом.

  16. Gossiping and lying go hand in hand.

    Сплетни и ложь идут рука об руку.

  17. Grasp all, lose all.

    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

    Многого желать – добра не видать.

  18. Great barkers are no biters.

    Кто много грозит, тот мало вредит.

    Тих, да лих; криклив, да отходчив.

    Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

  19. Great boast, small roast.

    Много слов, да мало дела.

    Дым столбом, а огня не видно.

  20. Great cry and little wool.

    Визга много, а шерсти нет.

    Шуму много, а дела мало.

  21. Great spenders are bad lenders.

    Кто лихо тратит, тот в долг не даёт.

  22. Great talkers are great liars.

    Кто меньше толкует, тот меньше врёт.

    Меньше говорить – меньше согрешить.

  23. Great talkers are little doers.

    Большой говорун – плохой работун.

    Где много слов, там мало дела.

    Речи слышали, а дел не видим.

    Кто словом скор, тот в делах редко спор.

  24. Greedy folk have long arms.

    Глаза завидущие, руки загребущие.

  1. Habit cures habit.

    Клин клином вышибается.

  2. Half a loaf is better than no bread.

    Лучше мало, чем ничего.

  3. "Hamlet" without the Prince of Denmark.

    Яичница без яиц.

  4. Handsome is that handsome does.

    Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.

  5. Happiness takes no account of time.

    Счастливые часов не наблюдают.

  6. Happy is he that is happy in his children.

    На что клад, коли дети идут в лад.

  7. Hard words break no bones.

    Брань на вороту не виснет.

    Слово не обух, в лоб не бьёт

    От слова не станется.

  8. Hares may pull dead lions by the beard.

    Молодец среди овец.

    Околевший пёс не укусит.

  9. Harm watch, harm catch.

    За недобрым пойдёшь – на беду набредёшь.

    За худым пойдёшь – худое найдёшь.

    Не ищи беды: беда сама тебя найдёт.

  10. Haste makes waste.

    Делали наспех, а сделали насмех.

    Поспешишь – людей насмешишь.

  11. Hasty climbers have sudden falls.

    Прытко бегают, так часто падают.

    Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

  12. Hate not at the first harm.

    Три раза прости, а в четвёртый прихворости.

  13. Hatred is blind, as well as love.

    Страсти затуманивают разум.

    У огня не бывает прохлады, а у гнева – рассудка.

  14. Hawks will not pick hawk's eyes.

    Ворон ворону глаз не выклюет.

  15. He begins to die that quits his desires.

    Кто ничего не желает, тот умирать начинает.

  16. He cannot speak well that cannot hold his tongue.

    Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

  17. He carries fire in one hand and water in he other.

    Правая рука не ведает, что творит левая.

  18. He dances well to whom fortune pipes.

    Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит.

  19. He gives twice who gives a trice.

    Кто скоро помог, тот дважды помог.

  20. He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.

    На чужое богатство не надейся.

    Чужое добро впрок не пойдёт.

    На чужом жиру далеко не уедешь.

  21. He is a fool that forgets himself.

    Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

  22. He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

    Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

  23. He is happy that thinks himself so.

    Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

  24. He is lifeless that is fautless.

    Не ошибается тот, кто ничего не делает.

  25. He is not to command others that cannot command himself.

    Кто собой не управит, тот и другого на разум не направит.

  26. He is not laughed at that laughs at himself first.

    Нет лучше шутки, как над собой.

  27. He is not poor that has little, but he that desires much.

    Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.

    Довольство – лучшее богатство.

  28. He jests at scars that never felt a wound.

    За чужой щекой зуб не болит.

    Чужое горе не болит.

  29. He knows best what good is that has endured evil.

    Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

  30. He knows how many beans make five.

    Он себе на руки топора не уронит.

    Он себе на уме.

  31. He knows much who knows how to hold his tongue.

    Умный слов на ветер не бросает.

  32. He laughs best who laughs last.

    Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний.

  33. He lives long that lives well.

    В добром житье кудри вьются.

  34. He must need swim that is held up by the chin.

    И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

  35. He should have a long spoon that sups with the devil.

    Связался с чёртом, пеняй на себя.

  36. He smells best that smells of nothing.

    Лучше пахнет тот, кто ничем не пахнет.

  37. He that comes first to the hill may sit where he will.

    Кто первый палку взял, тот и капрал.

  38. He that commits a fault thinks everyone speaks of it.

    На воре шапка горит.

  39. He that does you an ill turn will never forgive you.

    Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

  40. He that fears every bush must never go abirding.

    Не ходи в лес, коли зайца боишься.

    Треску бояться – в лес не ходить.

    Волков бояться – в лес не ходить.

  41. He that fears you present will hate you absent.

    Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.

  42. He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing.

    Кто любит занимать, тому не сдобровать.

    Легко берётся, да не легко отдаётся.

  43. He that goes barefoot must not plant thorns.

    Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

  44. He that has a full purse never wanted a friend.

    Кому счастье дружит, тому и люди.

  45. He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

    На воре шапка горит.

  46. He that has an ill name is half hanged.

    Тот, у кого дурная слава, наполовину казнён.

  47. He that has no children knows not what love is.

    Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

  48. He that has no head needs no that.

    Снявши голову, по волосам не плачут.

    На что и шапка, коли головы нет.

  49. He that has no money needs no purse.

    У кого нет денег, тому и кошелёк не нужен.

  50. He that is born to be hanged shall never be drowned.

    Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.

    Чему быть, того не миновать

  51. He that is full of himself is very empty.

    Кто себя очень любит, того и другие любят.

  52. He that is ill to himself will be good to nobody.

    От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

  53. He that is warm thinks all so.

    Сытый голодного не разумеет.

  54. He that knows nothing doubts nothing.

    Кто ничего не знает, тот ни в чём не сомневается.

  55. He that lies down with dogs must rise up with flies.

    С кем поведёшься, от того и наберёшься.

  56. He that lives with cripples learns to limp.

    С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  57. He that mischief hatches, mischief catches.

    Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.

  58. He that never climbed fell.

    Не ошибается тот, кто ничего не делает.

  59. He that once deceives is ever suspected.

    Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят.

    Соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят.

    Раз солгал – навек лгуном стал.

  60. He that promises too much means nothing.

    Не верь тому, кто лёгок на обещания.

  61. He that respects not is not respected.

    Того не уважают, кто не уважает других.

  62. He that seeks trouble never misses.

    Кто за худом ходит, худо и находит.

  63. He that serves everybody is paid by nobody.

    Кто всем служит, тому никто не платит.

  64. He that serves God for money will serve the devil for better wages.

    Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот заплатит больше.

  65. He that spares the bad injures the good.

    Вора миловать – доброго губить.

    Доброго почитай, злого не жалей.

    От поблажки воры плодятся.

  66. He that talks much errs much.

    Меньше говорить – меньше согрешить.

  67. He that talks much lies much.

    Кто много говорит, тот много лжёт.

  68. He that will eat the kernel must crack the nut.

    Не разгрызёшь ореха – не съешь и ядра.

  69. He that will not when he may, when he will he shall have nay.

    Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

  70. He that will steal an egg will steal an ox.

    Тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка.

  71. He that will thrive, must rise at five.

    Рано вставши, больше наработаешь.

  72. He that would eat the fruit must climb the tree.

    Без труда не вынешь и рыбки из пруда.

    Любишь кататься, люби и саночки возить.

    Без труда нет плода.

  73. He that would have eggs must endure the cackling of hens.

    Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.

    Любишь кататься, люби и саночки возить.

  74. He who is born a fool is never cured.

    Горбатого могила исправит.

    Дураком родился – дураком помрёшь.

  75. He who hesitates is lost.

    Промедление смерти подобно.

  76. He who likes borrowing dislikes paying.

    При одалживании – друг, при отдаче – враг.

    Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

  77. He who makes no mistakes makes nothing.

    Не ошибается тот, кто ничего не делает.

  78. He who pleased everybody died before he was born.

    Всем не угодишь.

    На весь мир мягко не постелишь.

  79. He who says what he likes shall hear what he doesn't like.

    Кто говорит что хочет, услышит чего и не хочет.

  80. He who would catch fish must not mind getting wet.

    Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтью

    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  81. He who would eat the nut must first crack the shell.

    Не разгрызёшь ореха – не съешь и ядра.

  82. He who would search for pearls must dive below.

    Кто хочет рыбкку съесть, тот должен в воду лезть.

  83. He will never set the Thames on fire.

    Он пороху не выдумает.

    Он с неба звёзд не хватает.

  84. He works best who knows his trade.

    Дело мастера боится.

  85. Head cook and bottle-washer.

    И швец, и жнец, и на дуде игрец.

  86. Health is not till sickness comes.

    Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

  87. His money burns a hole in his pocket.

    У него в кармане дыра.

    У него деньги не держатся.

  88. Honesty is the best policy.

    Честность – лучшая политика.

  89. Honey is not for the ass's mouth.

    Понимает, как свинья в апельсинах.

  90. Honey is sweet, but the bee stings.

    И хочется, и колется.

    Видит око, да зуб неймёт.

  91. Honour and profit lie not in one sack.

    Честным трудом богат не будешь.

    От трудов праведных не нажить палат каменных.

  92. Honours change manners.

    Залез в богатство – забыл и братство.

  93. Hope is a good breakfast, but a bad supper.

    Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.

  94. Hope is the poor man's bread.

    Надежда – хлеб бедняка.

  95. Hunger breaks stone walls.

    Нужда всему научит.

    Нужда научит и калачи есть.

  96. Hunger finds no fault with cookery.

    Голод – лучший повар.

  97. Hunger is the best sauce.

    Голод – лучший повар.

  98. Hungry bellies have no ears.

    У голодного брюха нет уха.

  1. Idle folks lack no excuses.

    У лентяя Федорки всегда отговорки.

    Лодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работать.

    День гуляет, два больной, а на третий выходной.

  2. Idleness is the mother of all evil.

    Безделье – мать всех пороков.

  3. Idleness rusts the mind.

    Безделье ум притупляет.

    Труд человека кормит, а лень портит.

    Стоячая вода киснет.

  4. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him.

    Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

  5. If ifs and ans were pots and pans...

    Если бы, да кабы во рту рости грибы.

  6. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.

    Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.

  7. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

    Если бы да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

  8. If the cap fits, wear it.

    Слепой слепца водит, оба ни зги не видят.

    Слепой слепому не указчик.

  9. If the sky falls, we shall catch larks.

    На воре шапка горит.

  10. If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

    Чем ночь темнее, тем ярче звёзды.

  11. If things were to be done twice all would be wise.

    Задним умом всяк крепок.

  12. If we can't as we would, we must do as we can.

    Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

  13. If wishes were horses, beggers might ride.

    Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый.

  14. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.

    Дай воли на палец, и всю руку откусят.

  15. If you cannot bite, never show your teeth.

    Не суйся в волки, когда хвост тёлкин.

  16. If you cannot have the best, make the best of what you have.

    Если не можешь заиметь лучшего, пспользуй наилучшим образом то, что имеешь.

  17. If you dance you must pay the fiddler.

    Любишь кататься, люби и саночки возить.

  18. If you laugh before breakfast you'll cry before supper.

    Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

  19. If you run after two hares, you will catch neither.

    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

  20. If you sell the cow, you sell her mik too.

    Продавши корову, по молоку не плачут.

    Снявши голову, по волосам не плачут.

    С чем лошадь покупается, то с неё не снимается.

  21. If you throw mud enough, some of it will stick.

    Клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает.

  22. If you try to please all you will please none.

    Всем угодлив, так никому непригодлив.

    На весь свет не угодишь.

    На весь мир мягко не постелишь.

    Всем не угодишь.

  23. If you want a thing well done, do it yourself.

    Свой глаз – алмаз.

  24. Ill-gotten gains never prosper.

    Чужое добро впрок не идёт.

    Чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт.

  25. Ill-gotten, ill-spent.

    Лихо нажито – лихо и прожито.

    Чужое добро впрок не идёт.

  26. In every beginning think of the end.

    С самого начала думай о конце.

    Начиная дело, о конце помышляй.

    Не мудрено начать, мудрено кончить.

  27. In for a penny, in for a pound.

    Заварил кашу, так не жалей масла.

    Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

  28. In the country of the blind one-eyed man is a king.

    Промеж слепых кривой – первый царь.

    На безрыбье и рак рыба.

    На бесптичьи и ворона соловей.

  29. In the end things will mend.

    Промелется – мука будет.

  30. In the evening one may praise the day.

    Хвали день к вечеру.

  31. Iron hand (fist) in a velvet glove.

    Мягко стелет, да жёстко спать.

  32. It is a good horse that never stunbles.

    Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается.

  33. It is a long lane that has no turning.

    Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко.

  34. It is a poor mouse that has only one hole.

    Худа та мышь, которая одну лазею знает.

  35. It is an ill bird that fouls its own nest.

    Выносить сор из избы.

  36. It is an ill wind that blows nobody good.

    Нет худа без добра.

    Худа без добра не бывает.

  37. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.

    Старая лиса дважды себя поймать не даст.

  38. It is easy to swim if another holds up your chin (head).

    И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

  39. It is enough to make a cat laugh.

    Курам на смех.

    Это и кошку рассмешит.

  40. It is good fishing in troubled waters.

    Ловить рыбу в мутной воде.

  41. It is never too late to learn.

    Учиться никогда не поздно.

    Для ученья нет старости.

    Век живи, век учись.

  42. It is no use crying over split milk.

    Слезами горю не поможешь.

  43. It is the first step that costs.

    Начало трудно.

    Мал почин, да дорог.

    Почин дороже денег.

  44. It is the straw that breaks the camel's back.

    Последняя капля переполняет чашу.

  45. It never rains but it pours.

    Пришла беда – отворяй ворота.

    Беда на беде, бедой погоняет.

  46. It's as broad as it's long.

    Что в лоб, что по лбу.

    То на то и выходит.

  47. It's no use pumping a dry well.

    Носить воду решетом.

    Кур доить.

  48. It's one thing to flourish and another to fight.

    Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.

    Храбр после рати, как залез на полати.

  49. It takes all sorts to make a world.

    Всякие люди бывают.

  1. Jackdaw in peacock's feathers.

    Ворона в павлиньих перьях.

  2. Jack of all trades and master of none.

    За всё браться – ничего не сделать.

    За всё берётся, да не всё удаётся.

  3. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.

    С дураком шутки плохи.

  4. Judge not of men and things at first sight.

    Не суди о людях и вещах с первого взгляда.

  5. Just as the twig is bent, the tree is inclined.

    Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

  1. Keep a thing seven years and you will find a use for it.

    Всякая тряпица в три года пригодится.

  2. Keep your mouth shut and your ears open.

    Поменьше говори, побольше слушай.

  3. Keep your mouth shut and your eyes open.

    Держи рот на замке, а гляди в оба.

  1. Last, but not least.

    Крайний, но не последний.

  2. Laws catch flies, but let hornets go free.

    Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

    Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

  3. Learn to creep before you leap.

    Не всё сразу.

  4. Learn to say before you sing.

    Азбуки не знает, а читать садится.

    Не всё сразу.

  5. Learn wisdom by the follies of others.

    Учись мудрости на чужих ошибках.

  6. Least said, soonest mended.

    В добрый час молвить, а в худой промолчать.

    Мешьше говорить – меньше согрешить.

  7. Leaves without figs.

    Пустые обещания.

  8. Let bygones be bygones.

    Что было, то прошло и быльём поросло.

    Кто старое помянет, тому глаз вон.

  9. Let every man praise the bridge he goes over.

    Не мути воду, случится черпать.

    Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.

  10. Let sleeping dogs lie.

    Не буди лиха, пока лихо спит.

  11. Let well (enough) alone.

    От добра добра не ищут.

    От хлеба хлеба не ищут.

  12. Liars need good memories.

    Лживому надо памятну быть.

    Пошли бог лжецу хорошую память.

    Ври, да помни.

  13. Lies have short legs.

    На лжи далеко не уедешь.

    Враньё не скоро.

    Ложь на тараканьих ножках ходит.

    Ложь на гнилых ногах ходит.

  14. Life is but a span.

    Жизнь коротка.

  15. Life is not a bed of roses.

    Жизнь – не ложе из цветов.

    Жизнь прожить – не поле перейти.

  16. Life is not all cakes and ale (beer and skittles).

    Жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть).

  17. Like a cat on hot bricks.

    Сидеть, как на иголках

  18. Like a needle in a haystack.

    Игла в стог упала – пиши пропало.

  19. Like begets like.

    Кто от кого, тот и в того.

    От яблони яблоко, от ели шишка.

  20. Like cures like.

    Чем ушибся, тем и лечись.

    Клин клином вышибают.

  21. Like father, like son.

    Каков батька, таковы и детки.

    Каков батька, таков и сын.

    Каково дерево, таков и клин.

    Яблоко от яблони недалеко падает.

  22. Like draws to like.

    Масть к масти подбирается.

    Свой своего ищет.

  23. Like master like man.

    Каков хозяин, таков и слуга.

    Каков хозяин, таковы у него и собаки.

  24. Like mother like daughter.

    Какова матка, таковы и детки.

    Яблоко от яблони недалеко падает.

  25. Like parents like children.

    Каковы родители, таковы и дети.

    Кто от кого, тот и в того.

  26. Like priest, like people.

    Каков поп, таков и приход.

    Каков Дёма, таково у него и дома.

  27. Like teacher like people.

    Каков учитель, таков и ученик.

  28. Little chips light great fires.

    От копеечной свечки Москва сгорела.

    Малая искра великий пламень родит.

  29. Little knowledge is a dangerous thing.

    Недоученный хуже неучёного.

    Всякое полузнание хуже незнания.

  30. Little pigeons carry great messages.

    Мал, да удал.

  31. Little pitchers have long ears.

    Дети любят слушать, что им полагается.

  32. Little strokes fell great oaks.

    Капля по капле и камень долбит.

  33. Little thieves are hanged, but great ones escape.

    Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

  34. Little things amuse little minds.

    Малые птички свивают малые гнёзда.

  35. Live and learn.

    Век живи, век учись.

  36. Live and let live.

    Живи и жить давай другим.

  37. Live not to eat, but eat to live.

    Много есть не велика честь.

  38. Long absent, soon forgotten.

    С глаз долой – из сердца вон.

  39. Look before you leap.

    Не зная броду, не суйся в воду.

  40. Look before you leap, but having leapt never look back.

    Не начавши – думай, а начавши – делай.

  41. Lookers-on see more than players.

    Со стороны всегда видней.

  42. Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves.

    Бог-то бог, да и сам не будь плох.

    На бога надейся, а сам не плошай.

    Бережёного и бог бережёт.

    Богу молись, а к берегу гребись.

  43. Lost time is never found again.

    Времени не поворотишь.

    Вчера не догонишь.

  44. Love cannot be forced.

    Насильно мил не будешь.

    Сердцу не прикажешь.

  45. Love in a cottage.

    С милым рай и в шалаше.

    Любовь в шалаше.

  46. Love is blind, as well as hatred.

    Любовь слепа.

    Любовь ни зги не видит.

    Любовь зла – полюбишь и козла.

  47. Love me, love my dog.

    Любишь меня, люби и собаку мою.

    Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

  48. Love will creep where it may not go.

    На любовь закона нет.

  1. Make haste slowly.

    Тише едешь, дальше будешь.

    Спеши, не торопясь, а медли без лени.

  2. Make hay while the sun shines.

    Куй железо, пока горячо.

    Коси коса, пока роса.

  3. Make or mar.

    Либо пан, либо пропал.

    Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

  4. Man proposes but God disposes.

    Человек предполагает, а бог располагает.

  5. Many a fine dish has nothing on it.

    Наружность обманчива.

    Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

  6. Many a good cow has a bad calf.

    В семье не без урода.

  7. Many a good father has but a bad son.

    В семье не без урода.

  8. Many a little makes a mickle.

    С миру по нитки – голому рубаха.

    Пушинка к пушинке – и выйдет перина.

  9. Many a true word is spoken in jest.

    В каждой шутке есть доля правды.

    В шуточках часто правда бывает.

  10. Many hands make light work.

    Берись дружно, не будет грузно.

    Дружно – не грузно, а врозь – хоть брось.

  11. Many men, many minds.

    Сколько голов – столько умов.

  12. Many words hurt more than swords.

    Слово пуще стрелы разит.

    Не ножа бойся, а языка.

    Бритва скребёт, а слово режет.

    Слово не нож, а до ножа доводит.

  13. Many words will not fill a bushel.

    Из спасиба шубу не сошьёшь.

    Спасибо в карман не положишь.

    Разговорами сыт не будешь.

  14. Marriages are made in heaven.

    Смерть да жена богом сужена.

    Суженого ни обойти, ни объехать.

  15. Measure for measure.

    Око за око, зуб за зуб.

  16. Measure thrice and cut once.

    Семь раз отмерь, один глаз отрежь.

  17. Men may meet but mountains never.

    Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

  18. Mend or end (end or mend).

    Либо полон двор, либо с корнем вон.

    Либо сена клок, либо вилы в бок.

  19. Might goes before right.

    Кто силён, тот и умён.

  20. Misfortunes never come alone (singly).

    Пришла беда, отворяй ворота.

    Беда не приходит одна.

    Беда за бедой тянется.

    Одно горе по пятам другого.

    Беда на беде, бедой погоняет.

  21. Misfortunes tell us what fortune is.

    Не отведав горя, не познаешь и счастья.

    Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого.

    Горесть не принять – сладкого не видать.

  22. Money begets money.

    Деньга деньгу наживает.

    Деньга деньгу набегает.

    Деньги к деньгам идут.

  23. Money has no smell.

    Деньги не пахнут.

  24. Money is a good servant but a bad master.

    Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.

  25. Money often unmakes the men who make it.

    Деньги часто губят тех, кто их наживает.

  26. Money spent on the brain is never spent in vain.

    Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

  27. More haste, less speed.

    Скоро, да не споро.

    Тише едешь, дальше будешь.

  28. Much ado about nothing.

    Из пустяков, да много шуму.

  29. Much will have more.

    Деньга деньгу наживает.

    Где много воды, там больше будет; где много денег ещё прибудет.

  30. Mack and money go together.

    В богатстве сыто брюхо, душа голодна.

    Богатый совести не купит, а свою погубит.

  31. Murder will out.

    Шила в мешке не утаишь.

  32. My house is my castle.

    В своём доме как хочу, так и ворочу.

  1. Name not a rope in his house that was hanged.

    В доме повешенного не говорят о верёвке.

  2. Necessity is the mother of invention.

    Нужда всему научит.

    Голь на выдумки хитра.

  3. Necessity knows no law.

    Нужда закона не знает.

    Нужда свой закон пишет.

    Нужда крепче закона.

  4. Neck or nothing.

    Либо пан, либо пропал.

    Эх, была не была!

  5. Need makes the old wife trot.

    Нужда научит кузнеца сапоги тачать.

    Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт.

  6. Needs must when the devil drives.

    Против рожна не попрёшь.

    Плетью обуха не перешибёшь.

  7. Neither fish nor flesh.

    Ни рыба, ни мясо.

    Ни то, ни сё.

    От ворон отстала, а к павам не пристала.

    Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

  8. Neither here nor there.

    Ни к селу, ни к городу.

  9. Neither rhyme nor reason.

    Ни складу, ни ладу.

  10. Never cackle till your egg is laid.

    Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

  11. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

    Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

    Воду не мути, придётся черпнуть.

  12. Never do things by halves.

    Начатое дело доводи до конца.

  13. Never fry a fish till it's caught.

    Медведя не убив, шкуры не продавай.

    Не дели шкуру неубитого медведя.

  14. Never offer to teach fish to swim.

    Не учи рыбу плавать.

    Не учи учёного.

    Учёного учить – всё равно что портить.

  15. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

    Сегодняшней работы на завтра не откладывай.

    Не оставляй на завтра дела, а хлеба.

    "Завтра, завтра, не сегодня", - так лентяи говорят.

  16. Never quit certainty for hope.

    Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

  17. Never say die.

    Не вешай носа.

  18. Never too much of a good thing.

    Каши маслом не испортишь.

  19. Never try to prove what nobody doubts.

    Не ломись в открытые ворота.

    Не пихай то под гору, что само катится.

  20. Never write what you dare not sign.

    Что написано пером, того не вырубишь топором.

  21. New brooms sweep clean.

    Новая метла чисто метёт.

  22. New lords, new laws.

    Новая метла чисто метёт.

  23. Nightingales will not sing in a cage.

    Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка.

    Воля птичке дороже золотой клетки.

    Золотая клетка соловью не потеха.

    Птичке ветка дороже золотой клетки.

  24. No flying from fate.

    От судьбы не уйдёшь.

  25. No garden without its weeds.

    Нет розы без шипов.

    Без худа добра не бывает.

    И на солнце есть пятна.

  26. No great loss without some small gain.

    Нет худа без добра.

  27. No herb will cure love.

    Любовь не пожар, а загорится – не потушишь.

  28. No joy without alloy.

    Без худа добра не бывает.

  29. No living man all things can.

    Невозможно быть мастером на все руки.

  30. No longer pipe no longer dance.

    Пироги со стола – друзья со двора.

    Изжил нужду, забыл и дружбу.

  31. No man is wise at all times.

    На всякого мудреца довольно простоты.

    И на большие умы живёт промашка.

    Человека без ошибок не бывает.

  32. No man loves his fetters, be they made of gold.

    Золотая клетка соловью не потеха.

    Всё равно клетка, хоть и золотая.

    Больной и золотой кровати не рад.

    Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.

  33. No news is good news.

    Молчат – значит, всё спокойно.

    Отсутствие новостей – хорошая новость.

  34. No pains, no gains.

    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

    Без труда нет добра.

  35. No song, no supper.

    Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

    Под лежачий камень вода не течёт.

  36. No sweet without sweat.

    Без труда мёду не едят.

    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  37. No wisdom like silence.

    Молчание – золото.

    Молчи, за умного сойдёшь.

  38. None but the brave deserve the fair.

    Только смелость вознаграждается.

    Только смелые достойны красавиц.

  39. None so blind as those who won't see.

    Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

  40. None so deaf as those that won't hear.

    Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.

    Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

  41. Nothing comes out of the sack but what was in it.

    Выше меры и конь не скачет.

    Не требуй от человека большего, чем он может.

  42. Nothing is impossible to a willing heart.

    Была бы охота, а возможность найдётся.

  43. Nothing must be done hastily but killing of fleas.

    Поспешность нужна только при ловле блох.

  44. Nothing so bad, as not to be good for something.

    Нет худа без добра.

    Худа без добра не бывает.

  45. Nothing succeeds like success.

    Кому везёт, у того и петух несётся.

    Ничто так не преуспевает, как сам успех.

  46. Not venture, nothing have.

    Не рискуя, не добудешь.

    Волков бояться – в лес не ходить.

  1. Oaks may fall when reeds stand the storm.

    Мал, да удал.

  2. Of two evils choose the least.

    Из двух зол выбирай наименьшее.

  3. Old birds are not caught with chaff.

    Старого воробья на мякине не проведёшь.

  4. Old friends and old wine are best.

    Нет ничего лучше старых друзей и вина.

    Вещь хороша, пока новая, а друг, когда старый.

  5. On Shank's mare.

    На своих на двоих.

    На одиннадцатом номере.

  6. Once bitten, twice shy.

    Пуганная ворона куста боится.

    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

  7. Once is no rule (custom).

    Один раз не в счёт.

  8. One beats the bush another catches the bird.

    Золото моем, а сами голосом воем.

    Один работает, а другой присваивает плоды его труда.

  9. One chick keeps a hen busy.

    И один ребёнок требует всё внимание.

  10. One drop of poison infects the whole ton of wine.

    Одна паршивая овца всё стадо портит.

    Ложка дёгтя в бочку мёда.

  11. One fire drives out another.

    Клин клином вышибается.

  12. One good turn deserves another.

    Услуга за услугу.

    Долг платежом красен.

  13. One law for the rich, and another for poor.

    Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло.

    Закон, что конь: куда захочешь, туда и поворотишь.

  14. One lie makes many.

    Одна ложь тянет за собой другую.

  15. One link broken, the whole chain is broken.

    Коготок увяз – всей птичке пропасть.

  16. One man, no man.

    Один в поле не воин.

  17. One man's meat is another man's poison.

    Что полезно одному, то другому вредно.

  18. One scabby sheep will mar a whole flock.

    Одна паршивая овца всё стадо портит.

  19. One swallow does not make a summer.

    Одна ласточка весны не делает.

  20. One today is worth two tomorrow.

    Одно ныне лучше двух завтра.

  21. Open not your door when the devil knocks.

    Не открывай дверь, когда чёрт стучится.

  22. Opinions differ.

    Сколько людей – столько мнений.

    Сколько голов – столько умов.

  23. Opportunity makes the thief.

    Плохо не клади, вора в грех не вводи.

    Не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо.

  24. Out of sight, out of mind.

    С глаз долой – из сердца вон.

  25. Out of the frying-pan into the fire.

    Из огня, да в полымя.

    Из кулька в рогожку.

  1. Packed like herrings.

    Набились, как сельди в бочку.

  2. Patience is plaster for all sores.

    Терпение – лучшее спасение.

    Терпение исподволь своё возьмёт.

    Всякое дело терпением одолеть можно.

  3. Penny – wise and pound – foolish.

    Шампанское мы пьём, а на спичках экономим.

    Не жалей алтын, а то отдашь полтину.

  4. Pleasure has a sting in its tail.

    Чем поиграешь, тем и зашибёшься.

  5. Plenty is no plague.

    Каши маслом не испортишь.

  6. Politeness costs little (nothing), but yields much.

    Ласковое слово не трудно, а споро.

  7. Poverty is no sin.

    Бедность не порок.

  8. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.

    Бедность – не позор, но стыдиться её позорно.

  9. Practise what you preach.

    Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

  10. Praise is not pudding.

    Из спасиба шубу не сошьёшь.

    Спасибо на зуб не положишь.

  11. Pride goes before a fall.

    Дьявол гордился, да с неба свалился.

    Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

  12. Procrastination is the thief of time.

    Мешканьем беды не избудешь.

    У завтра нет конца.

  13. Promise is debt.

    Давши слово, держись.

  14. Promise little, but do much.

    Обещай мало, а делай много.

  15. Prosperity makes friends, and adversity tries them.

    Друг познаётся при рати да при беде.

    Друзья познаются в беде.

  16. Put not your hand between the bark and the tree.

    Свои собаки грызутся, чужая не приставай.

    Не суй носа в чужое просо.

Здесь, пока, ничего нет

  1. Rain at seven, fine at eleven.

    Семь пятниц на неделе.

  2. Rats desert a sinking ship.

    Крысы покидают тонущий корабль.

  3. Repentance is good, but innocence is better.

    Покаяться хорошо, но лучше не грешить.

  4. Respect yourself, or no one else will respect you.

    Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

  5. Roll my log and I will roll yours.

    Услуга за услугу.

  6. Rome was not built in a day.

    Не сразу Москва строилась.

    Не вдруг всё делается.

  1. Salt water and absence wash away love.

    С глаз долой – из сердца вон.

  2. Saying and doing are two things.

    Скоро только говорится, а не скоро дело делается.

    Сказано – не доказано, надо сделать.

    От слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов).

  3. Score twice before you cut once.

    Семь раз отмерь, один раз отрежь.

  4. Scornful dogs will eat dirty puddings.

    Много разбирать – и того не видать.

  5. Scratch my back and I'll scratch yours.

    Услуга за услуга.

    Рука руку моет.

  6. Self done is soon done.

    Скоро делается то, что делается своими руками.

  7. Self done is well done.

    Хорошо делается то, что делается своими руками.

  8. Self is a bad counselor.

    Человек сам себе плохой советчик.

  9. Self-praise is no recommendation.

    Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.

  10. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

    Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

  11. Set a thief to catch a thief.

    Вор вором губится.

  12. Shallow streams make most din.

    Пустая бочка пуще гремит.

    Где река глубже, так она меньше шумит.

    Где река мельче, там она больше шумит.

  13. Short debts (accounts) make long friends.

    Чаще счёт – крепче дружба.

    Счёт дружбы не теряет (не портит).

    Счёт дружбе не помеха.

  14. Silence gives consent.

    Молчание – знак согласия.

  15. Since Adam was a boy.

    Со времён царя Гороха.

  16. Sink or swim!

    Либо пан, либо пропал.

  17. Six of one and half a dozen of the other.

    Что в лоб, что по лбу.

  18. Slow and steady wins the race.

    Тише едешь, дальше будешь.

  19. Slow but sure.

    Медленно, да верно.

  20. Small rain lays great dust.

    Мал, да удал.

    Мал золотник, да дорог.

  21. So many countries, so many customs.

    Что город, то норов, что деревня, то обычай.

    Что двор, то свой обычай.

    Во всяком подворье своё поверье.

  22. So many men, so many minds.

    Сколько голов – столько умов.

    Всяк толкует по-своему.

  23. Soft fire makes sweet malt.

    Ласковое слово не трудно, а споро.

  24. Something is rotten in the state of Denmark.

    Тут что-то не так.

  25. Soon learnt, soon forgotten.

    Выученное наспех быстро забывается.

  26. Soon ripe, soon rotten.

    Что быстро созревает, то быстро и портится.

  27. Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).

    Лёгок на помине.

    Про волка речь, а он навстречь.

  28. Speech is silver but silence is gold.

    Слово – серебро, молчание – золото.

  29. Standers – by see more than gamesters.

    Со стороны виднее.

  30. Still waters run deep.

    В тихом омуте черти водятся.

  31. Stolen pleasures are sweetest.

    Запретный плод сладок, а человек падок.

  32. Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

    По одёжке протягивай ножки.

    По приходу держи расход.

  33. Stretch your legs according to the coverlet.

    По одёжке протягивай ножки.

    Не так живи, как хочется, а так, как можется.

    По приходу держи расход.

  34. Strike while the iron is hot.

    Куй железо, пока горячо.

  35. Stuff today and starve tomorrow.

    Разом густо, разом пусто.

  36. Success is never blamed.

    Победителей не судят.

  37. Such carpenters, such chips.

    Видно мастера по работе.

    Каков мастер, такова и работа.

  38. Sweep before your own door.

    Не кивай на соседа.

    Не в своё дело не суйся.

  1. Take care of the pence and the pounds will take care of themsefves.

    Копейка рубль бережёт.

    Грош к грошу – оно и капитал.

  2. Take us as you find us.

    Полюби нас чёрненькими, а беленькими (красненькими) всякий нас полюбит.

  3. Talk of the devil and he will appear.

    Лёгок напомине.

  4. Tarred with the same brush.

    Одним миром мазаны.

    Из одного теста сделаны.

    Из одной плахи вытесаны.

  5. Tastes differ.

    О вкусах не спорят.

    На вкус, на цвет товарища нет.

  6. Tell that to the marines.

    Расскажите это своей бабушке.

  7. That cock won't fight.

    Этот номер не пройдёт.

  8. That which one least anticipates soonest comes to pass.

    Чего меньше всего ждёшь, то чаше всего случается.

  9. That's a horse of another colour.

    Это совсем другое дело.

    Вот это уже из другой оперы.

  10. That's where the shoe pinches!

    Вот где собака зарыта.

  11. The beggar may sing before the thief (before a footpad).

    Голый разбоя не боится.

    Голому разбой не страшен.

    Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

  12. The best fish smell when they are three days old.

    Мил гость, что не долго гостит (сидит).

  13. The best fish swim near the bottom.

    Хорошо дёшево не бывает.

  14. The best is oftentimes the enemy of the good.

    От добра добра не ищут.

    От здоровья не лечатся.

  15. The busiest man finds the most leisure.

    Кто хорошо работает, у того и отдых приятнее.

  16. The camel going to seek horns lost his ears.

    За чужим погонишься – своё потеряешь.

    Искав чужое, своё потерял.

  17. The cap fits.

    На воре шапка горит.

    Не в бровь, а в глаз.

  18. The cask savours of the first fill.

    Бочка пахнет тем, что было в ней в первый раз.

    Неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.

  19. The cat shuts its eyes when stealing cream.

    Воруя сметану, кошка закрывает глаза. (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.)

  20. The cat would eat fish and would not wet paws.

    И хочется, и колется.

    Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

  21. The chain is no stronger than its weakest link.

    Где тонко, там и рвётся.

  22. The cobbler should stick to his last.

    Не за своё дело не берись.

    Беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

  23. The cobbler's wife is the worst shod.

    Сапожник ходит без сапог

  24. The darkest hour is that before the dawn.

    Самое тёмное время суток – перед рассветом. (Самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)

  25. The darkest place is under the candlestick.

    Умён, умён, а у себя под носом не видит.

    За семь вёрст комара искали, а комар на носу.

  26. The devil is not so black as he is painted.

    Не так страшен чёрт, как его малюют.

  27. The devil knows many things because he is old.

    Старый волк знает толк.

  28. The devil lurks behind the cross.

    Около святых черти водятся.

    Поп учит людей, а сам грешит.

  29. The devil rebuking sin.

    Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

  30. The dogs bark, but the caravan goes on.

    Собаки лают, а караван идёт.

    Собака лает – ветер носит.

    Собака лает на слона.

  31. The Dutch have taken Holland!

    Америку открыл!

  32. The early bird catches the worm.

    Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.

    Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

    Кто рано встаёт, того удача ждёт.

    Кто рано встаёт, тому бог даёт.

    Кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт.

  33. The end crowns the work.

    Конец – делу венец.

  34. The end justifies the means.

    Цель оправдывает средства.

  35. The evils we bring on ourselves are hardest to bear.

    Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

  36. The exception proves the rule.

    Исключение подтверждает правило.

  37. The face is the index of the mind.

    Глаза (лицо) – зеркало души.

  38. The falling out of lovers is the renewing of love.

    Милые бранятся – только тешатся.

  39. The fat is in the fire.

    Сделанного не воротишь.

    Спохватился, когда скатился.

  40. The first blow is half the battle.

    Почин дороже денег.

    Лиха беда начало.

    Хорошее начало полдела откачало.

  41. The furthest way about is the nearest way home.

    Тише едешь, дальше будешь.

  42. The game is not worth the candle.

    Игра не стоит свеч.

    Овчинка выделки не стоит.

  43. The heart that once truly loves never forgets.

    Старая любовь не ржавеет.

  44. The higher the ape goes, the more he shows his tail.

    Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост.

  45. The last drop makes the cup run over.

    Последняя капля переполняет чашу.

  46. The last straw breaks the camel's back.

    Последняя капля переполняет чашу.

  47. The least said, the soonest mended.

    В добрый час молвить, в худой промолчать.

  48. The leopard cannot change its spots.

    Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.

    Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.

    Горбатого могила исправит.

  49. The longest day has an end.

    Сколько верёвку ни вить, а концу быть.

    Чему было начало, тому будет конец.

  50. The mill cannot grind with the water that is past.

    Что было, то сплыло.

    Что прошло, того не воротишь.

  51. The moon does not heed the barking of dogs.

    Собака лает, ветер носит.

    Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.

    Вольно собаке на небо лаять.

  52. The more haste, the less speed.

    Тише едешь, дальше будешь.

    Поспешишь – людей насмешишь.

  53. The more the merrier.

    В тесноте, да не в обиде.

  54. The morning sun never lasts a day.

    Ничто не вечно под луной.

  55. The mountain has brought forth a mouse.

    Мучалась гора родами, да родила мышь.

    Из пустяков да много шуму.

  56. The nearer the bone, the sweeter the flesh.

    Остатки сладки.

  57. The pitcher goes often to the well but is broken at last.

    Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

  58. The pot calls the kettle black.

    Горшок над котлом смеётся, а оба черны.

    Не смейся, горох, не лучше бобов.

    Не смейся, квас, не лучше нас.

    Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

  59. The proof of the pudding is in the eating.

    Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

  60. The receiver is bad as the thief.

    Вору потакать – всё равно, что воровать.

    Что самому воровать, что вору стремянку держать.

  61. The remedy is worse than the disease.

    Лекарство хуже болезни.

    Лекарство не лечит, а калечит.

  62. The rotten apple injures its neighbours.

    От одного порченного яблока весь воз загнивает.

    Паршивая овца всё стадо портит.

  63. The scalded dog fears cold water.

    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

  64. The tailor makes the man.

    Одежда красит человека.

    Наряди пень, и пень хорош будет.

  65. The tongue of idle persons is never idle.

    Бездельники всегда языком трудятся.

  66. The voice of man is the voice of one.

    Один в поле не воин.

    Один гусь поле не вытопчет.

  67. The way (the road) to hell is paved with good intentions.

    Дорога в ад вымощена благими намерениями.

  68. The wind cannot be caught in a net.

    Ветра в рукавицу не поймаешь.

    За ветром в поле не угонишься.

    Мешком солнышко не поймаешь.

  69. The work shows the workman.

    По работе и мастера видно.

  70. There are lees to every wine.

    И на солнце пятна бывают.

  71. There are more ways to the wood that one.

    Свет клином не сошёлся.

  72. There is a place for everything, and everything in its place.

    Всему своё место.

  73. There is more than one way to kill a cat.

    Свет клином не сошёлся.

  74. There is no fire without smoke.

    Всякая медаль о двух сторонах.

  75. There is no place like home.

    В гостях хорошо, а дома лучше.

    Хоть по уши плыть, а дома быть.

  76. There is no rose without a thorn.

    Нет розы без шипов.

  77. There is no rule without an exception.

    Нет правила без исключения.

  78. There is no smoke without fire.

    Нет дыма без огня.

    Без ветра камыш не качается.

    Без тучи нет дождя.

  79. There's many a slip between the cup and the lip.

    Это бабушка надвое сказала.

    Наперёд не загадывай.

  80. There's no use crying over split milk.

    Слезами горю не поможешь.

  81. They are hand and glove.

    Их сам чёрт связал верёвочкой.

    Их водой не разольёшь.

  82. They must hunger in winter that will not work in summer.

    Леность наводит на бедность.

    Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

  83. Things past cannot be recalled.

    Прошлого не воротишь.

    Прожито, что пролито, - не воротишь.

  84. Think today and speak tomorrow.

    Сперва подумай, а там и нам скажи.

  85. Those who live in glass houses should not thow stones.

    Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.

    Других не суди, на себя погляди.

  86. Time and tide wait for no man.

    Время никого не ждёт.

  87. Time cures all things.

    Время – лучший лекарь.

    Время пройдёт, слёзы утрёт.

  88. Time is money.

    Время – деньги.

    Время деньги даёт, а на деньги время не купишь.

    Век долог, да час дорог.

    Пора да время дороже золота.

  89. Time is the great healer.

    Время – лучший лекарь.

  90. Time works wonders.

    Время творит чудеса.

  91. To add fuel (oil) to the fire (flames).

    Подлить масла в огонь.

    Огонь маслом заливать, лишь огня прибавлять.

  92. To angle with a silver hook.

    Удить серебряным (золотым) крючком.

    Золотой молоток и железные ворота прокуёт.

    Деньги все двери открывают.

  93. To be born with a silver spoon in one's mouth.

    Родиться в рубашке (сорочке).

  94. To be head over ears in debt.

    Быть по уши в долгу.

    В долгу, как червь в шелку.

    В долгу, что в репьях.

  95. To be in one's birthday suit.

    В костюме Адама.

Здесь, пока, ничего нет

  1. Velvet paws hide sharp claws.

    Гладкая шёрстка, да коготок остёр.

    Лисий хвост, а волчий рот.

    Сладко в рот, а горько в глот.

    С виду гладко, да на зуб несладко.

  2. Virtue is its own reward.

    Добродетель – сама себе награда.

  1. Wait for the cat to jump.

    Посмотрим, куда ветер подует.

    Держи нос по ветру.

  2. Walls have ears.

    И у стен есть уши.

    Лес видит, а поле слышит.

  3. Wash your dirty linen at home.

    Не выноси сора из избы.

  4. Waste not want not.

    Мотовство до добра не доводит.

    Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

  5. We know not what is good until we have lost it.

    Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.

    Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

  6. We never know the value of water till the well is dry.

    Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.

    Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

  7. We shall see what we shall see.

    Это бабушка надвое сказала.

    Бабушка гадала, надвое сказала.

    Наперёд не загадывай.

  8. We soon believe what we desire.

    Мы охотно верим тому, чего желаем.

  9. Wealth is nothing without health.

    Не рад больной и золотой кровати.

    Здоровье дороже денег.

    Здоровье – первое богатство.

    Здоровье дороже всякого богатства.

  10. Well begun is half done.

    Хорошее начало полдела откачало.

  11. What can't be cured, must be endured.

    Мириться с тем, чего нельзя исправить.

  12. What is bred in the bone will not go out of the flesh.

    Горбатого могила исправит.

  13. What is done by night appears by day.

    Шила в мешке не утаишь.

  14. What is done cannot be undone.

    Сделанного не воротишь.

  15. What is got over the devil's back is spent under his belly.

    Пришли махом, ушли прахом.

    Как нажито, так и прожито.

  16. What is lost is lost.

    Потеряешь, не вернёшь.

    Что о том тужить, чего не воротишь.

  17. What is sauce for the goose is sauce for the gander.

    Что хорошо для одного, хорошо и для других.

  18. What is worth doing at all is worth doing well.

    Если уж делать, то делать хорошо.

  19. What must be must be.

    Чему быть, того не миновать.

  20. What the heart thinks the tongue speaks.

    У кого что болит, тот о том и говорит.

  21. What we do willingly is easy.

    Была бы охота – заладится любая работа.

  22. When angry, count a hundred.

    Когда рассердишься, сосчитай до ста.

  23. When at Rome do as Romans do.

    В каком народе живёшь, того обычая и держись, тем богам и молись.

    С воронами по-вороньи и каркать.

    В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

  24. When children stand quiet, they have done some harm.

    Если дети притихли, значить, они что-то натворили.

  25. When flatterers meet the devil goes to dinner.

    Когда встречаются льстецы, сатане делать нечего.

  26. When guns speak it is too late to argue.

    Когда пушки говорят, спорить уже поздно.

  27. When pigs fly.

    Когда рак на горе свистнет.

    После дождичка в четверг.

  28. When Queen Anne was alive.

    При царе Горохе.

    Во времена оно.

  29. When the cat is away the mice will play.

    Без кота мышам раздолье.

  30. When the devil is blind.

    Когда рак на горе свистнет.

    После дождичка в четверг.

  31. When the fox preaches take care of your geese.

    Проливать крокодиловы слёзы.

  32. When the pinch comes you remember the old shoe.

    Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

  33. When three know it all know it.

    Говоришь по секрету, пойдёт по всему свету.

    Скажешь с уха на ухо, знают с угла на угол.

    Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня.

    Петух скажет курице, а она всей улице.

  34. When wine is in wit is out.

    Вино с разумом не ходят.

    Хмель шумит – ум молчит.

  35. When there's a will, there's a way.

    Где хотенье, там и уменье.

    Была бы охота – заладится любая работа.

  36. While the grass grows the horses starve.

    Покуда солнце взойдёт, роса очи выест.

  37. While there is life there is hope.

    Пока дышу, надеюсь.

  38. Who breaks pays.

    Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.

  39. Who has never tasted bitter knows not what is sweet.

    Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

    Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

  40. Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

    С кем поведёшься, от того и наберёшься.

    С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  41. Wise after the event.

    Задним умом крепок.

    Догадался, как проигрался.

  42. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

    Терпенье и труд всё перетрут.

  43. Words pay no debts.

    Из спасиба шубы не сошьёшь.

    Долг платежом красен.

Здесь, пока, ничего нет

  1. You can take the horse to the water but you cannot make him drink.

    Силою не возьмёшь.

  2. You cannot eat your cake and have it.

    В одну и ту же реку дважды не войти.

  3. You cannot flay the same ox twice.

    С одного вола двух шкур не дерут.

  4. You cannot judge a tree by its bark.

    По дыму над баней пару не угадаешь.

    Бело, да не серебро.

    Внешность обманчива.

  5. You cannot teach old dogs new tricks.

    Молод – перебесится, а стар – не переменится.

    Старого пса к цепи не приучишь.

    Старого учить, что мёртвого лечить.

  6. You cannot wash charcoal white.

    Чёрного кобеля не отмоешь добела.

    Дурака учить – решетом воду носить.

    Чёрную дыру и мылом не отмоешь.

    Горбатого могила исправит.

  7. You made your bed now lie in it.

    Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.

  1. Zeal without knowledge is a runaway horse.

    Усердие не по разуму приносит вред.

    Рвенье без ученья – одно мученье (не польза, а беда).

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня