Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Синонимы в английском языке

Употребление глагола AFFECT (влиять) и его синонимов TOUCH (затронуть), IMPRESS (произвести впечатление), STRIKE (поразить), INFLUENCE (повлиять, воздействовать) и SWAY (покачнуть, иметь влияние, склонять).

Они имеют на первый взгляд похожие значения, но есть и отличия.

Глагол AFFECT имеет следующие значения:

(1) произвести впечатление на сознание или затронуть чувства. Например:

The music affected me deeply. - Музыка произвела на меня глубокое впечатление.

Синонимы: touch, impress, strike.

(2) произвести эффект или вызвать изменения. Например:

Bright light affects the eyes. - Яркий свет влияет на глаза.

Синонимы: influence, sway.

Глагол AFFECT в первом значении не подразумевает какого-либо уточнения по силе или глубине эмоций. Сравните:

to be affected by the speech – быть тронутым речью

to be affected by the death of his sister – быть тронутым смертью своей сестры

Глагол TOUCH означает вызывать нежность или симпатию. Например:

to be touched by her kindness – быть тронутым её добротой

no memory of their childhood touched him – воспоминания об их детстве не взволновали его

Глагол IMPRESS подразумевает сильное влияние, продолжительный эффект (глубокое впечатление). Например:

She impressed him as having a magnetic personality. - Она произвела на него глубокое впечатление как харизматичная личность.

Глагол STRIKE означает вызвать (сильные чувства, эмоции), возникшие внезапно, неожиданно, и не подразумевает какого-либо продолжительного впечатления. Например:

He was struck by the simplicity of the answer. - Он был поражён простотой ответа.

Глагол AFFECT во втором значении подразумевает негативное влияние. Например:

Emotional states can affect our hormone levels. - Эмоциональное состояние может влиять на уровень гормонов.

to affect smb.'s interests – задевать чьи-л. интересы
smoking affects health – курить вредно для здоровья

the climate has affected his health – этот климат (вредно) повлиял на его здоровье

Глагол INFLUENCE подразумевает влияние, результат которого может быть как негативным, так и позитивным. Кроме того, это влияние таково, что от него происходят изменения в деятельности, мыслях, природе или поведении. Например:

to influence generations of English poets – оказывать влияние на поколения английских поэтов

to influence his career – повлиять на его карьеру

Примечание: to influence smb/smth, but to have some influence on/upon smb.

Глагол SWAY означает вызвать (у человека или его мнения, действий и т.д.) определённые установки или отклонение от выбранного курса. Например:

to be swayed by promises – быть сбитым с толку обещаниями

Итак, не смотря на некоторые отличия, глаголы AFFECT, TOUCH, IMPRESS, STRIKE, INFLUENCE и SWAY являются синонимами в значении "влиять, оказать влияние, воздействовать".

Прилагательные-синонимы в значении "одинокий": ALONE, LONE, LONELY и LONESOME.

If someone is ALONE, there is nobody with him. If someone does something alone nobody else helps him. Alone is not used in front on nouns (attributively). It is used only predicatively. - Если кто-то ALONE (один, одинок), рядом с ним никого нет. Если кто-то делает что-то alone, никто ему не помогает. alone не употребляется перед существительными (в качестве определения). Употребляется только предикативно.

e.g. Mrs. Gerhardt concluded that Jennie wished to be alone, and she went away. - Пример: Миссис Герхардт пришла к выводу, что Дженни хочет побыть одна, и ушла.

LONE differs from alone in being used both attributively and predicatively. Besides, lone is stylistically elevated, e.g. a lone traveller – LONE отличается от alone тем, что употребляется в качестве определения и предикативно. Кроме того, lone – это высокий стиль, например: одинокий странник.

If someone is LONELY, they are unhappy because of being alone or without friends. - Если кто-то LONELY (одинок, томящийся одиночеством, умирающий от скуки), то он несчастлив в своём одиночестве или без друзей.

e.g. He was so lonely that after supper he stopped to talk with an ancient old lady by the stove in the hotel-office. – Пример: Он был так одинок, что после ужина он остановился поговорить с очень пожилой женщиной возле сушилки в офисе отеля.

Lonely hearts are women and men, who are living on their own and wanting to meet someone as a companion or to marry. They place advertisements in the lonely hearts columns of newspapers and magazines, asking to meet other men and women. They go to introduction agencies, sometimes called lonely hearts clubs, computerized now, and catering for a huge market. - Одинокие сердца – это женщины и мужчины, которые живут самостоятельно и хотят встретить кого-нибудь в качестве компаньона или с целью заключить брак. Они размещают объявления в колонках одиноких сердец в газетах и журналах, чтобы познакомиться с другими мужчинами и женщинами. Они ходят в службы знакомств, иногда называемые клубами одиноких сердец, которые сейчас компьютеризированы и обеспечивают потребности огромного рынка.

Note, that LONESOME also means unhappy because of being alone or without friends. But lonesome is often connected with a ber feeling of sadness, unhappiness because of being far away from his or her beloved, or not being at home, etc. It also implies a ber desire to get rid of it. - Обратите внимание, что LONESOME (одиноки, тоскующий в одиночестве, томящийся одиночеством) также означает несчастливый из-за своего одиночества или отсутствия друзей. Но слово lonesome часто связано с более сильным ощущением печали, горя от того, что находишься далеко от своего любимого человека (близких), вдали от дома и т.д. Оно также подразумевает более сильное желание избавиться от этого чувства.

e.g. "He is just keeping company with me. I had to, you see," she said after a pause. "I was gettin' pretty lonesome." - Пример: "Он просто встречается со мной (не собираясь жениться). Понимаешь, мне пришлось," - сказала она после паузы. "Мне было очень одиноко."

Употребление существительных BLAME, FAULT и GILT.

Они имеют на первый взгляд похожие значения (это синонимы), но есть и отличия.

Для начала обратимся к толкованию значений этих слов:

If someone gets the BLAME for something bad that has happened (either serious or not very), they are criticized by others for being responsible for causing it. BLAME is also a verb. - Если кто-то виновен за то, что произошло что-то плохое (серьёзное или не очень), его осуждают, так как на нём ответственность за случившееся. BLAME – это также глагол.

Например:

Where does the blame lie for the failure of our diplomacy? - В чём причина неудач нашей дипломатии?

Who is to blame for setting the house on fire? - Кто виноват в том, что дом загорелся?

FAULT refers to a less serious shortcoming without any malicious intention, to a mistake, that is undesirable. A fault is a bad feature of a person's character or a system. - FAULT (вина) относится к менее серьёзному проступку без злого умысла, неумышленной ошибке. Это плохая черта характера или недостаток системы.

Например:

I knew my past much better than she did – and my faults. - Я знал своё прошлое намного лучше, чем она, и мои недостатки.

GUILT means someone's responsibility for committing a crime or a sin. It is also used to describe a suppressed feeling of being inadequate, not able to live up to expectations of behaviour in one way or another. That is what guilt feelings are about. - GUILT (вина) означает ответственность кого-либо за совершение преступления или греха. Оно также используется для описания подавленного чувства несоответствия, невозможности так или иначе вести себя в соответствии с ожиданиями.

Например:

It was my fault that I was late to the meeting. - Я опоздал на совещание по своей вине.

GUILT и FAULT, в отличие от BLAME, подразумевают личную, а не коллективную ответственность. Они употребляются с притяжательными местоимениями: his fault – его вина, her guilt – её вина, но нельзя сказать "his blame".

Все эти синонимы могут употребляться с предологом for. Например:

to lay the blame upon smb for smth – возложить вину на кого-либо за что-либо

to aknowledge one's guilt for the sins – признать свою вину за грехи

the fault for throwing stones – вина за кидание камнями

Употребление существительных FEELING (ощущение, чувство), EMOTION (эмоция), PASSION (страсть) и SENTIMENT (настроение, отношение, мнение). В некоторых своих значениях они являются синонимами. Рассмотрим их подробнее.

FEELING refers to any of subjective reactions, pleasurable or unpleasurable, that one may have to a situation and usually connotes an absence of reasoning. - Слово FEELING (ощущение, чувство) относится к субъективной реакции, приятной или неприятной, которая может возникнуть в ответ на определённую ситуацию и обычно подразумевает отсутствие логического объяснения.

Например: I can't trust my feelings. - Я не могу доверять своим чувствам.

EMOTION implies a b feeling with physical as well as mental manifestations. It is difficult to control. - Слово EMOTION (эмоция, волнение, чувство) подразумевает сильное чувство с физическими и психическими проявлениями. Это трудно контролировать.

Например: Her breast heaved with emotion. - Её грудь вздымалась от волнения.

PASSION refers to a b, deeply felt, overpowering emotion, connoting especially sexual love and intense anger, a b belief in an idea or principal. - Слово PASSION (страсть, энтузиазм, сильное чувство, страстность, азарт, сильное душевное волнение, пыл, страстное увлечение) относится к сильной, глубоко прочувствованной, всеохватывающей эмоции, подразумевающей, в частности, любовь (сексуальное влечение) или сильный гнев, глубокое убеждение в какой-либо идее или принципе.

Например: No passion so effectually robs the mind of all its powers of acting and reasoning as fear. - Никакая страсть так действенно не лишает разум всех его возможностей действовать и рассуждать как страх.

SENTIMENT applies to a feeling, often a tender one, accompanied by some thought or reasoning. - Слово SENTIMENT (мнение, чувство, отношение, настроение, сентиментальность) относится к чувству, зачастую это нежность, сопровождаемому какими-то размышлениями или рассуждениями.

Например: She disliked him. And he returned the sentiment. - Она недолюбливала его. И он в ответ относился к ней также.

Итак, слова слов FEELING, EMOTION, PASSION и SENTIMENT являются синонимами в значении "чувство". То есть на русский язык их можно перевести словом "чувство", хотя в английском языке они имеют разные оттенки интенсивности.

Употребление глаголов-синонимов LACK (не достаёт, не хватает), NEED (нуждаться), REQUIRE (требуется) и WANT (хотеть, необходимо). Они имеют на первый взгляд похожие значения, но есть и отличия.

Для начала обратимся к толкованию значений этих глаголов:

LACK implies an absence or insufficiency of something essential or desired which as a result prevents from functioning normally, e.g. He is clever but lacks experience; to lack money; to lack rest. – Глагол LACK подразумевает отсутствие или недостаток чего-то необходимого или желаемого, в результате чего невозможно нормальное выполнение функций, например: Он умный, но ему не хватает опыта; нуждаться в деньгах; нуждаться в отдыхе.

NEED stresses the urgency of supplying what is lacking. In informal British English, WANT can be also used to mean need, particularly with reference to actions, e.g. She needs/wants to make him happy. - Глагол NEED подчёркивает срочность предоставления того, что не необходимо. В неформальном британском английском возможно использование глагола WANT (хотеть) вместо глагола NEED (нуждаться), особенно в отношении действий, например: Ей необходимо/она хочет сделать его счастливым.

REQUIRE emphasizes even more bly imperative need, connoting that what is needed is indispensable, e.g. His work requires great powers of concentration. - Глагол REQUIRE подчёркивает даже более настоятельную необходимость, подразумевая что нужный объект совершенно необходим, например: Его работа требует большой способности к концентрации.

Глаголы need и require часто взаимозаменяемые. Но require имеет более формальное значение и часто обозначает приказ.

Примеры:

Нам нужно больше времени. - We need more time.

Нам необходимо Ваше присутствие. -

We need you to be present. = We need your advice or argument. (Нам нужен Ваш совет или обсуждение.)

We require you to be present. = means, in effect, an order. (означает, по сути, приказ.)

В отличие от глагола LACK, после глаголов NEED, WANT и REQUIRE может употребляться инфинитив. Например:

You need to be more attantive. - Тебе надо быть внимательнее.

Nothing requires to be transferred. - Ничего не надо передавать.

He wants to go home.- Он хочет пойти домой. (Ему надо домой.)

После NEED, WANT и REQUIRE может идти глагол с окончанием – ing (подразумевая действие в пассиве). Например:

Your hair needs washing. - Твои волосы нужно помыть.

The car wants washing. - Эту машину нужно помыть.

The dress requires washing. - Это платье нужно постирать.

В отличие от других синонимов, после глаголов LACK и WANT могут идти:

for something или in something, например:

You shall want for (= to be in need of) nothing. – Тебе ничего не будет нужно.

He is wanted for murder. - Он разыскивается за убийство.

She does not lack for friends. - У неё достаточно друзей.

He is lacking in enthusiasm. - Ему не хватает энтузиазма.

The dog wants in. - Собака хочет войти (в дом с улицы).

В отличие от других синонимов, глагол REQUIRE может быть сказуемым в предложении с подлежащим, выраженным инфинитивом. Пример: To enjoy security requires money. - Чтобы быть в безопасности, нужны деньги.

В отличие от глаголов NEED и REQUIRE, глаголы LACK и WANT могут быть сказуемым в предложении с подлежащим, обозначающим нечто отсутствующее или недостающее. Например:

Planes are lacking. - Самолётов не хватает. (Сравните: The army is lacking in planes.)

The head of the statue is wanting. - Голова статуи пропала (разыскивается).

В отличие от глаголов LACK и WANT, глаголы NEED и REQUIRE используются в конструкции it + need/require + infinitive. Например:

It needed a scandal to open his eyes. - Чтобы открыть ему глаза, понадобился скандал.

It would require a more experienced man to do the job. - Для выполнения этой работы нужен более опытный человек.

За глаголом REQUIRE может следовать любое дополнение, обозначающее человека, если подлежащее не обозначает человека. Например: This job requires a more talented man. - Для этой работы нужен более талантливый человек.

В отличие от глаголов NEED и REQUIRE, за глаголами LACK и WANT может следовать дополнение, обозначающее часть чего-либо. Например:

The armchair lacks/wants the leg. - У кресла не хватает ножки.

Только за глаголом WANT может следовать дополнение, обозначающее количество чего-либо. Например:

He wants two inches to six feet. - Ему не достаёт двух дюймов до шести футов.

В отличие от глагола REQUIRE, после глаголов LACK, WANT и NEED может следовать дополнение, обозначающее личностные качества человека. Например:

She lacks self-confidence. - Ей не хватает уверенности в себе.

He doesn't want much intelligence to work there. - Ему не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы там работать.

You need all your courage to overcome it. - Тебе понадобится вся твоя смелость, чтобы это преодолеть.

Итак, не смотря на некоторые отличия, глаголы LACK, NEED, REQUIRE и WANT являются синонимами в значении "испытывать недостаток, нуждаться (в чём-либо)".

Употребление глаголов ADVISE, RECOMMEND и SUGGEST.

Они имеют схожий перевод, но нужно быть осторожнее при выборе одного из них, принимая во внимание ситуации, в которых они используются.

Advise (v.) – советовать, консультировать, обращаться за советом.

Мы используем advise, когда имеем дело с советами профессионала в той или иной области. Если мы говорим о советах доктора, то конечно же будет использоваться этот глагол.

Recommend (v.) – рекомендовать, советовать, предлагать.

Этот глагол переводится также как и advise, но в этом случае Вы не должны быть экспертом, чтобы рекомендовать или давать совет. Когда мы говорим о советах друзей, то необходимо использовать именно recommend. Поэтому у recommend более широкая сфера применения.

Suggest (v.) – предлагать, советовать, подсказывать.

Как мы видим перевод данного глагола почти полностью пересекается с предыдущими двумя. Но тут мы имеем дело в большей степени с предложением к действию, и как это нужно делать.

Примеры:

The lifeguard advised the swimmers to stay close to the shore. - Спасатель посоветовал купающимся держаться недалеко от берега. (Мнение спасателя является авторитетным)

We recommended that the gym have a later closing time so that people could exercise after work. We don’t like the present schedule. - Мы предлагаем сделать время закрытия спортзала более поздним, чтобы люди могли заниматься после работы. Нам не нравится текущее расписание. (Мы не являемся авторитетом в данной ситуации)

We had no plans until Eric suggested that we have a picnic in the park. - У нас не было планов, пока Эрик не предложил устроить пикник в парке. (Он просто предложил)

А теперь давайте поговорим о грамматических особенностях употребления этих глаголов:

Advise (v.) - давать совет

to advise someone to do something – советовать кому-либо сделать что-либо

e.g. A doctor advises a patient to quit smoking. - Врач советует пациенту бросить курить.

to advise someone on something – консультировать по какому-либо вопросу

e.g. A banker advises a client on financial matters. - Банкир консультирует клиента по финансовым вопросам.

to advise against something – отговаривать от чего-либо

e.g. A doctor can advise against smoking. - Врач может порекомендовать бросить курить.

Advice (n) – совет

to give advice to someone – давать совет

to give a piece of advice – давать совет

В английском языке advice является неисчисляемым существительным.

Важно: выражение «giving advice» может использоваться в различных ситуациях, и тут необязательно будет иметься в виду, что это мнение экспертное и авторитетное.

Recommend (v.) – рекомендовать

to recommend something – порекомендовать что-либо

to recommend doing something – рекомендовать сделать что-либо

e.g. I can recommend changing your sleeping habits. - Я могу порекомендовать поменять Ваш привычный характер сна.

to recommend that someone do something – рекомендовать, чтобы кто-то сделал что-либо

e.g. I can recommend that you change your sleeping habits. - Я могу порекомендовать, чтобы ты поменял свой привычный характер сна.

Recommendation (n) – рекомендация

to make a recommendation – рекомендовать

Suggest (v.) – предлагать

В грамматическом отношении suggest полностью соответствует глаголу recommend.

to suggest something – предложить что-либо

e.g. I can suggest a pizza party. - Я могу предложить вечеринку с пиццей.

to suggest doing something – предложить сделать что-либо

e.g. I can suggest having a pizza party. - Я могу предложить провести вечеринку с пиццей.

to suggest that someone do something – предложить, чтобы кто-то сделал что-либо

e.g. I suggest that we can have a pizza party. - Я предлагаю, чтобы мы провели вечеринку с пиццей.

Suggestion (n.) – предложение

to make a suggestion – предлагать

Итак, глаголы ADVISE, RECOMMEND и SUGGEST являются синонимами в значении "советовать".

CONVINCE [kənˈvɪns] means to make someone feel sure about something, especially when it is difficult to do, to overcome some doubts. - означает убедить кого-либо в чём-то, особенно, когда это трудно сделать, преодолеть какие-либо сомнения.

Значение слова: заставить кого-то быть уверенным, что что-либо является правдой.

Употребление: Мы используем слово convince чаще всего, когда убеждаем человека в достоверности или правильности какого-либо факта. То есть мы делаем так, чтобы другой человек поверил во что-либо, изменил свое мнение и тоже начать считать это правдой.

Например:

How can I convince you of his guilt? - Как мне убедить тебя, что это его вина?

Tom convinced me that Mary was innocent. - Том убедил меня, что Мария была невиновна.

She was convinced that he really loved her. - Она была убеждена, что он по-настоящему любил её.

PERSUADE [pəˈsweɪd] implies not only convincing but also influencing a person either to an action or to belief, etc., by giving a good reason – подразумевает не только убедить, но и заставить человека что-либо сделать или поверить и т.д., предоставив должное основание.

Значение слова: заставить кого-то сделать что-то

Употребление: Мы используем слово persuade, когда убеждаем кого-то сделать что-либо или поступить определённым образом. То есть уговариваем кого-то, побуждая к определённым действием.

Например:

Tom persuaded her to go to the movies with him. - Том уговорил её сходить с ним в кино.

The doctor persuaded him to give up smoking. - Врач уговорил его бросить курить.

After some pleading and arguing we persuaded him to come. - После некоторых уговоров и споров мы убедили его придти.

Итак, в чём разница? Мы используем слово convince, когда убеждаем человека в чём-нибудь, то меняем его точку зрения. Например: Она убедила всех поверить её словам. Мы используем persuade, когда убеждаем человека сделать что-либо, то есть побуждаем к действиям. Например: Она уговорила мужа купить ей платье.

Ещё похожий пример: 

Я persuaded своего отца купить мне собаку, потому что это круто, и я буду с ней гулять. Отец купил мне её, но он isn’t convinced, что это очень хорошая идея, и что я буду с ней гулять.

Прилагательные: convincing (убедительный), convinced (убеждённый). Примеры:

to sound convincing – звучать убедительно

convincing evidence – убедительное доказательство

a convinced Republican – убеждённый республиканец

Прилагательные: persuasive (убедительный, аргументативный), persuaded (которого убедили, уговорили, упросили, урезонили, склонили, уломали). Примеры:

persuasive argument – убедительный (веский) аргумент

I'm persuaded of the need for those changes. - Меня убедили в необходимости этих изменений.

Глагол convince обычно используется так: convince + someone + that

Examples:

  • He convinced his mother that he was telling the truth. - Он убедил свою маму, что говорит правду.

  • I convinced the police that I was innocent. - Я убедил полицию, что я не виновен.

  • I listened to her argument, but I was not convinced that she understood the problem. - Я слушал её доводы, но я не был убеждён, что она понимает, в чём дело.

  • I couldn't convince myself that I was doing the right thing. - Я не мог убедить себя, что я делал то, что нужно.

  • Did you convince him that you need the job? - Ты убедил его, что тебе нужна эта работа?

  • I was convinced that she loved me and would marry me! - Я был убеждён, что она любит меня и выйдет за меня замуж!

Глагол persuade призывает к действию, после него идёт частичка to + infinitive.

Examples:

  • I persuaded Tom to drive me to work this week.- Я убедил Тома возить меня на работу эту неделю.

  • Did you persuade her to buy the new car? - Ты убедил её купить эту новую машину?

  • My son persuaded me to buy him ice cream.- Мой сын убедил меня купить ему мороженое.

  • Sally persuaded me to take the job. - Салли убедила меня согласиться на эту работу.

  • I persuaded her to hire me for the job. - Я убедил его взять меня на эту работу.

До 1950-х годов глаголы convince и persuade имели разные значения и использовались по-разному, как указано выше.

В 1950-х годах в США они стали синонимами. Это значит, что они имеют одинаковые значения и могут быть взаимозаменяемыми.

В современном Американском английском обра предложения "Он убедил меня купить машину" являются правильными:

  • He persuaded me to buy the car.

  • He convinced me to buy the car.

Оба слова означают "to change beliefs" и "to make someone do something".

Примечание: в современном Американском английском оба глагола convince и persuade могут использоваться с инфинитивом.

Examples:

  • I couldn't convince / persuade her to come.- Я не мог убедить её придти.

  • He convinced / persuaded me that I was wrong. - Он убедил меня, что я не прав.

  • It will not be easy to convince / persuade her. - Будет трудно её убедить.

  • My mother convinced / persuaded me to go back to work.- Моя мама убедила меня вернуться на работу.

Употребление существительных CARE, CONCERN и SOLICITUDE.

CARE means the state of constant and serious attention to someone's welfare, one's readiness to take a responsibility. Unlike concern or solicitude, it suggests activities to go through, to overcome some hardships. - Слово CARE означает состояние постоянного и пристального внимания к чьему-то благополучию, чья-то готовность принять на себя ответственность. В отличие от concern и solicitude, оно подразумевает выполнение каких-то действий, преодоление каких-либо трудностей.

e.g. Care and diligence bring luck. - Внимательность и трудолюбие приносят удачу.

the care of the children's health - забота о здоровье детей

Care brings grey hair. - Забота доводит до седых волос.

CONCERN suggests one's mental or emotional state of uneasiness over someone or something in which one has an affectionate interest. Concern is particularly applied to that which awakens a painful interest in the mind "to express or show concern for another's trouble or distress". - Слово CONCERN предполагает чьё-то моральное или эмоциональное состояние беспокойства о ком-то или о чём-то, вызывающем сильную привязанность. Слово concern чаще всего употребляется в отношении того, что вызывает болезненный интерес в сознании, "чтобы выразить или показать озабоченность проблемой или бедой другого человека".

e.g. to show concern for the homeless – показать заботу о бездомных

The child's future is her greatest concern. - Будущее ребёнка – её самая большая забота.

SOLICITUDE is a formal word which implies profound concern, thoughtfulness, for another's welfare, comfort, safety, success, etc., or almost hovering attentiveness to another's misfortune. Solicitude is an attitude or extreme attentiveness. It denotes the state of being desirous of good for the object concerned, often anxious concern.

Solicitude needs no extraordinary occasion to be aroused and never rises to excess. It expresses hopefulness not implied in care. There may be solicitude to please or tender solicitude for the health of a person. Solicitude may be constantly displayed. It can denote a desire to do good not necessarily accompanied by uneasiness. Like concern, it may be a sheer manifestation of attention. Unlike care, concern and solicitude can be used with adjectives denoting degrees.SOLICITUDE – это официальное слово, которое подразумевает большую озабоченность, внимательность к благополучию другого человека, его комфорту, безопасности, успеху и т.д. или внимание, почти прикованное к чужому несчастью. Solicitude – это отношение или пристальное внимание. Оно обозначает состояние, полное желания добра для соответствующего объекта, часто беспокойство.

Для solicitude не нужно особого случая, и она не бывает чрезмерной. Она выражает надежду, которой не подразумевается при использовании слова care. Слово solicitude может быть заботой, чтобы сделать приятное, или tender solicitude (нежная забота) о здоровье человека. Solicitude – забота, которую можно выражать постоянно. Это слово может означать желание делать добро, не обязательно связанное с беспокойством. Как и concern, это может быть всего лишь проявлением внимания. В отличие от care, слова concern and solicitude можно использовать с прилагательными, обозначающими степени интенсивности.

e.g. deep/profound concern/solicitude – глубокая озабоченность

Итак, существительные CARE, CONCERN и SOLICITUDE являются синонимами в значении "забота, внимание, внимательность".

Рассмотрим подробнее глаголы-синонимы LONG, YEARN, HANKER и PINE с примерами.

LONG for/after someone or something, or to do something means to have an unceasing, prolonged desire for what is exceedingly difficult or impossible to obtain or to do at the moment, but quite attainable in the future; to return something that happened or existed in the past. It is often emotional. - Глагол LONG (страстно желать, стремиться, тосковать, грустить, скучать, жаждать, ждать с нетерпением, стремиться, возжелать) "желать" кого-то или чего-то, или сделать что-нибудь, означает иметь непрекращающееся, длительное желание чего-то, что чрезвычайно сложно или невозможно получить или сделать прямо сейчас, но вполне вероятно получить в будущем, вернуть что-либо, что случилось или существовало в прошлом. Зачастую имеет очень эмоциональную окраску.

e.g. The shawls were rainbow hued, and beguilingly soft, and her eyes longed for their beauty as much as her shrinking body cried out to be wrapped in their cosy warmth. She could not afford a shawl, she had only coppers in her purse. - Шали были окрашены в цвета радуги и были соблазнительно мягкими, и её глаза жаждали их красоты так же сильно, как её измученное тело взывало укутаться в их уютное тепло. Она не могла себе позволить купить шаль, в её кошельке были только медяки.

YEARN for/after someone or something is to desire passionately and tenderly. You do not feel happy or complete without it. It means a ber desire for what is the object of love and attachment than long does. It is chiefly elevated and poetical. - Глагол YEARN (тосковать, стремиться, сочувствовать, томиться, истосковаться, жаждать) означает страстно и нежно желать кого-то или что-то. Без этого вы не чувствуете себя счастливыми или полноценными. Означает более сильное желание объекта любви и привязанности, чем глагол long.

e.g. If she could only feel that sense of oneness with him for which she had yearned since that day, so long ago, when he had come home from Europe and stood on the steps of Tara and smiled up at her. - Если бы только она могла почувствовать то ощущение единения с ним, которого она так страстно желала с того дня, который был так давно, когда он вернулся из Европы, стоял на ступеньках Тары и улыбался ей.

HANKER for/after something, or to do something is colloquial and familiar. It implies your restless or incessant desire for something forbidden; that is, for example, out of reach, because of your physical appetite, or because of lust, greed or envy, ambition, etc. You are unhappy or annoyed if you cannot have what you want. - Глагол HANKER (страстно желать, жаждать, очень хотеть, тосковать, мечтать о, стремиться) "желать" кото-то или чего-то является разговорным и фамильярным. Подразумевает беспокойное и непрекращающееся желание чего-то запрещённого, что, к примеру, невозможно достичь, по причине ваших физических инстинктивных потребностей, или из-за похоти, жадности или зависти, амбиций и т.д. Вы недовольны или раздражены, если вы не можете иметь то, что вы хотите.

e.g. He hankered after money so much! - Он так позарился на деньги!

Our sailors have been living on fresh meat till they hanker for the salt more than they ever did for the fresh. - Наши моряки питались свежим мясом, пока не истосковались по соли более, чем они тосковали когда-либо по свежему мясу.

PINE for/after someone or something, or to do something means to long painfully, to yearn deeply; to grow weak and unhappy with a desire for something or somebody. - Глагол PINE (чахнуть, томиться, изнывать, иссыхать, изнемогать, жаждать, тосковать, усыхать, таять, тужить, страстно желать, стосковаться) означает желать болезненно, тосковать до глубины души, ослабеть и страдать от желания чего-то или кого-то.

e.g. The dog is still pining for his master and has got ill. - Собака всё ещё тоскует по своему хозяину и заболела.

He pines for a sight of his home. - Он тоскует по своему дому.

Прилагательные APT, LIABLE и LIKELY в сочетании с инфинитивом (начальная форма глагола с частицей to) имеют значение "подверженный, склонный, вероятный". Но есть у них и свои особенности. Рассмотрим подробнее:

APT (склонный, подверженный, способный, вероятный, возможный) suggests a tendency, not necessarily good or bad. - Слово APT подразумевает тенденцию, не важно хорошую или плохую. Например:

e.g. Cast iron is apt to break. - Чугун склонен к образованию трещин (= ломаться).

Street accidents are apt to occur in big cities. - Дорожные аварии чаще всего происходят в больших городах. (досл. Дорожные аварии склонны произойти в больших городах.)

LIABLE (связанный обязательством, склонный, вероятный, возможный, обязанный, ответственный, подверженный) suggests an undesirable tendency or a risk under the circumstances. - Слово LIABLE подразумевает нежелательную тенденцию или риск при определённых обстоятельствах. Например:

e.g. We are all liable to make mistakes occasionally. - Все мы можем иногда ошибаться.

If something is LIKELY (вероятный, возможный, предполагаемый, скорее всего, способный с большой вероятностью, вероятно), or if it is likely to happen, it will probably happen. If someone is likely to do something, you expect them to do it, and fortell that it will happen. - Если что-то имеет определение или должно случиться LIKELY, то это, возможно, произойдёт. Выражение "someone is likely to do something" означает вы ожидаете, что кто-то сделает это наверняка, и высказываете предположение, что это случится в будущем.

e.g. It is not likely (it is unlikely) that he will succeed on the stage. He has no talent. - Маловероятно, что он добьётся успеха на сцене. У него нет таланта.

Cf. - сравните:

The boy is liable/apt to catch cold. - Мальчик легко простужается. и He is likely to catch cold. - Он может простудиться/наверняка простудится.

Существительные ANGER, INDIGNATION и RESENTMENT являются синонимами в значении "негодование, возмущение". Рассмотрим отличия подробнее:

ANGER (гнев, злость, ярость, негодование, возмущение, досада) is broadly applicable to a sudden feeling of resentful or revengeful displeasure. It is generally accompanied by an impulse of retaliation. Anger may be either a selfish or disinterested passion. It may be provoked by injuries done to ourselves, or injuries done to others. - ANGER (Гнев) чаще всего применяется в отношении внезапного чувства недовольства, полного обиды или жажды мести. Оно обычно сопровождается импульсом нанести ответный удар. Гнев может быть эгоистичным или бескорыстным чувством. Его могут спровоцировать травмы, нанесённые самому себе, или травмы, причинённые другим.

e.g. She kept right on reading, and for some reason this infuriated the father. Perhaps his anger was intensified because he saw her getting pleasure from something that was beyond his reach. - Она продолжала читать, и по какой-то причине это взбесило отца. Возможно, его гнев усиливало то, что она получала удовольствие от чего-то, что было ему не доступно.

RESENTMENT (негодование, возмущение, недовольство, обида, неприязнь) denotes a deep reflective displeasure, INDIGNATION (негодование, возмущение, гнев) or ANGER against those who have done, or are fancied to have done a wrong. The difference between RESENTMENT and ANGER is that anger is a sudden sentiment of displeasure while resentment is a continuent feeling, a mood. - RESENTMENT (Обида) означает глубокое вдумчивое чувство неудовольствия, возмущения или гнева по отношению к тем, кто сделал или предполагается, что сделал, что-то плохое. Отличие обиды от гнева в том, что ANGER (гнев) – это внезапное чувство неудовольствия, в то время как RESENTMENT (обида) – продолжительное чувство, настроение.

The difference between RESENTMENT and INDIGNATION is that resentment is less actively manifested than indignation. Indignation may be expressed in words, or even in a look, while resentment seeks to make itself felt; and also resentment denotes a ber feeling of personal dislike against the offender than indignation, which springs from the act. - Разница между RESENTMENT (обидой) and INDIGNATION (возмущением) в том, что обида демонстрируется менее активно, чем возмущение. INDIGNATION (Возмущение) можно выразить словами, или даже взглядом, в то время как RESENTMENT (обида) относится к чувствам, также RESENTMENT (обида) подразумевает более сильное чувство неприязни в отношении обидчика, чем INDIGNATION (возмущение), причиной которого является определённое действие.

e.g. The authority was back, and Ros's resentment returned with it. She had had perforce to put up with Keel telling her what to do during their journey to the island. - Руководство вернулось, с ним к Рос вернулось и чувство обиды. Ей пришлось волей-неволей смириться с тем, что Кил говорил ей, что делать во время их путешествия на остров.

... his behaviour was abominable. I worked myself up into a state of moral indignation. "Damn it all, there are your children to think of. They've never done you any harm". - ... его поведение было отвратительным. Я пришёл в состояние нравственного возмущения: "К чёрту всё, подумайте о своих детях. Они не сделали Вам ничего плохого".

Существительные-синонимы LOVE, AFFECTION и ATTACHMENT являются синонимами в значении "привязанность". Рассмотрим отличия подробнее:

LOVE (for smb/of smth) implies intense fondness or deep devotion and may apply to various relationships or objects. - LOVE (любовь, привязанность, влюблённость) подразумевает сильное чувство нежности или глубокую привязанность и может относиться к различным отношениям или объектам.

e.g. sexual love – половая любовь

brotherly love – братская любовь

love of one's work – любовь к работе

AFFECTION (for/towards smb/smth) suggests warm, tender feelings, usually not as powerful or deep as those implied by love. - AFFECTION (привязанность, любовь, расположение, симпатия) подразумевает тепло, нежные чувства, обычно не такие сильные или глубокие как подразумевается словом любовь.

e.g. I don't ask your love – I will be content with your affection. - Я не прошу твоей любви – мне будет достаточного твоего дружеского расположения.

ATTACHMENT (for/to smb or smth) implies connection by ties of affection, attraction, etc. and may be felt for inanimate as well as for people. - ATTACHMENT (привязанность, преданность) подразумевает связь узами симпатии, влечения и т.д., и это чувство можно испытывать как к неодушевлённым предметам, так и к людям.

e.g. one's attachment to an old hat – привязанность к старой шляпе

attachment to one's pupils – привязанность к своим ученикам

attachment to one's profession – привязанность к своей профессии

Прилагательные-синонимы LOVING (любящий, нежный), AFFECTIONATE (любящий, нежный, ласковый), DOTING (слепо любящий, безумно любящий), FOND (любящий, нежный) и DEVOTED (преданный, нежный, любящий, верный).

LOVING means "feeling love; warmly affectionate". It describes a deep and sincere feeling, not necessarily displayed to be seen. - LOVING означает "чувствующий любовь; сердечно любящий". Это слово описывает глубокие и искренние чувства, не обязательно выставленные напоказ.

Например,

a loving and supporting husband – любящий и поддерживающий муж

a loving daughter – любящая дочь

Friday's child is loving and giving. – Дитя пятницы любящее и отзывчивое.

AFFECTIONATE expresses full affections, tenderness; shows that you love someone, especially by touching and kissing them. - AFFECTIONATE выражает полноту чувств, нежность; показывает, что вы любите кого-то, особенно, касаясь и целуя их.

Например,

affectionate to his sister - привязан к своей сестре

She is sweet and affectionate. - Она нежная и ласковая.

DOTING means "showing a lot of love towards someone, especially someone younger; very often foolishly and excessively fond, blind". It stresses the speaker's negative attitude, even ber than the word fond when the latter is used attributively. Doting is not used predicatively. - DOTING означает "показывать большую любовь к кому-то, особенно кому-то моложе; зачастую безрассудно и чрезмерно нежную, слепую". Это слово подчеркивает отрицательное отношение говорящего, даже сильнее, чем слово fond, когда последнее используется в качестве определения. Doting не используется предикативно.

Например,

doting parents – любящие родители

FOND means "affectionate and tender; in an overly indulging way"; it describes someone who is enjoying someone's companionship; it shows someone's self-centered love; foolishly credulous. - FOND означает "ласковый и нежный; чрезмерно балующий, потакающий капризам"; это слово описывает тех, кто наслаждается чьим-либо дружеским общением; оно показывает чью-то эгоистичную любовь, безрассудно доверчивую.

Например,

A fond mother spoils her child. - Любящая мать балует ребёнка.

Absence makes the heart fonder. - Отсутствие делает сердце более любящим.

He is fond of musik/books, etc. - Он любит музыку/книги и т. д.

DEVOTED means very loving and loyal and faithful towards someone; zealous or ardent in loyalty or affection. - DEVOTED означает очень любящий и верный и преданный по отношению к кому-то; усердствующий или пылкий в лояльности или привязанности.

Например,

a devoted friend - преданный друг

She is devoted to her husband. - Она предана своему мужу.

Итак, прилагательные LOVING, AFFECTIONATE, DOTING, FOND и DEVOTED синонимами в значении "выражающий любовь".

Рассмотрим глаголы BECOME, COME, GET, GO, GROW, FALL и TURN, каждый из которых можно использовать при описании каких-либо изменений. Но какая же между ними разница? Давайте разбираться.

BECOME + adj (прилагательное)

+ noun (существительное)

Например,

The iron is fast becoming hot. - Железо быстро нагревается.

The town has become the most crime-free town in the country. - Город стал самым некриминальным городом в стране.

Become обычно не используется в отношении намеренных действий. Например, How long will it take you to get ready? - Сколько времени тебе надо на подготовку? (нельзя использовать здесь "become ready").

COME + adj (прилагательное)

+ Part II (причастие прошедшего времени)

+ inf (инфинитив глагола)

Come + adj используется всего в нескольних устойчивых выражениях, когда говорят о том, что завершилось с положительным результатом, например: to come true – сбываться, to come right – наладиться, уладиться, закончиться хорошо.

Come + Part II с приставкой un- выражает нежелательные состояния, например: The flap of the envelope has come unstuck. - Клапан конверта отклеился.

Come + inf используется, когда говорят об эмоциональном состоянии или настроении, например: You'll come to regret your words. - Ты пожалеешь о своих словах.

GET + adj (без существительного)

+ Part II

+ inf

В этом значении get не используется перед существительными (сравните: to become a doctor – стать врачом).

Get + adj и get + Part II означает, например, "to become angry (рассердиться), happy (стать счастливым), tired (устать)" и т.д., особенно быстро. Get менее официальный глагол, чем become, например:

When we arrived at the port it was getting dark. - Мы прибыли в порт, когда уже стало темнеть.

Do you want to get arrested, hey? - Ты что, хочешь, чтобы тебя арестовали?

Get + inf используется, когда говорят о постепенном изменении (особенно без попыток получить работу или должность), например:

This way we can get to be friends. - Так мы можем стать друзьями.

How did you get to be president of such a big firm? - Как тебе удалось стать президентом такой большой фирмы?

GO + adj

Go используется, когда говорят об изменении цвета (в неформальной речи), например:

He went scarlet with pleasure. - Он покраснел от удовольствия.

Go используется в ряде устойчивых выражений об изменениях в худшую сторону:

 

 

mad – разозлиться

crazy – сойти с ума

to go

blind – ослепнуть

bald – облысеть

 

grey – поседеть

broke – разориться

 

 

flat – спустить воздух (о шине)

stale – худеть, хиреть, перетренироваться, утратить спортивную форму

lame – хромать, захромать, охрометь

Also to go

wrong – не получаться, выйти из строя, испортиться, пойти не так

rusty – заржаветь, забыться, приходить в запустение

bad – протухнуть, сгнить, испортиться, плохо кончиться, ухудшаться

 

mouldy - заплесневеть

sour – прокиснуть, испортиться, стать неприятным, не удаться (о личной жизни), рухнуть (о планах), развалиться (о браке), не состояться (о сделке, о планах)

Примеры:

The apples have gone bad. - Яблоки испортились.

I looked at the ground and something went hollow in me. There were footprints. - Я посмотрел на землю, и что-то во мне оборвалось. Там были следы.

Но для выражений get old (постареть), get tired (устать), get ill (заболеть) используем глагол get, а не глагол go, например: Soon he got ill. - Вскоре он заболел.

GROW + adj

+ inf

Grow используется, когда говорят о медленных и постепенных изменениях (сравните: to grow cold (постепенно); to turn cold (внезапно) = похолодеть).

Grow более формальный глагол, чем get или go, и может звучать немного старомодно или литературно, например:

Brown began to work at the age of eighteen, and has grown grey in the same office. - Браун начал работать в возрасте 18 лет, и поседел всё в том же офисе.

My friendship with them grew to be considerable. - Постепенно моя дружба с ними стала значительной.

Grow + inf используется, когда говорят об изменениях в настроении (сравните come + inf), особенно, если эти изменения происходят постепенно.

FALL + adj

+ into + noun

Fall в этом значении спользуется в нескольких устойчивых выражениях, таких как to fall ill – заболеть, to fall in love – влюбиться, to fall asleep – уснуть, to fall into ruin – разрушиться, to fall into poverty – обеднеть. Например:

The town fell into ruin. - Город превратился в руины.

The horse fell lame. - Лошадь захромала.

TURN + adj

+ into + noun

+ noun

Turn используется, когда речь идёт о поразительных или видимых изменениях, особенно в качестве части ряда изменений. Часто используется с прилагательными, обозначающими цвет (но звучит не так неформально, как глагол go), например: She turned pale. - Она побледнела.

Turn + into + noun используется, когда речь идёт о значительных изменениях в природе (характере, содержании) кого-либо или чего-либо. Также может использоваться перед существительными, обозначающими материал, из которого состоит или сделан предмет. Например,

Caterpillars turn into butterflies. - Гусеницы превращаются в бабочек.

His love turned to hate. - Его любовь превратилась в ненависть.

Freezing water turns into ice. - Ледяная вода превращается в лёд.

The incident turned him into a better person. - Это происшествие сделало его лучше.

Turn + noun (без артикля или предлога), так же как и turn + adj, используются, когда речь идёт о людях, меняющих свои политические взгляды, место работы, религию и т.д. Например:

He turned traitor. - Он оказался предателем.

He turned Catholic. - Он стал католиком.

Итак, глаголы BECOME, COME, GET, GO, GROW, FALL и TURN являются синонимами в значении "становиться, стать, превратиться".

Устойчивые выражения с этими глаголами нужно просто выучить.

Рассмотрим подробнее значения существительных WED (соединять, венчаться, женить, венчать, вступать в брак, выдавать замуж, сочетать), WEDDING (свадьба), MARRIAGE (брак), MATRIMONY (брак, супружество, супружеские отношения, таинство брака, брачный союз) и WEDLOCK (супружество, брак, брачный союз, супружеская жизнь, законный брак).

If two people WED or ARE WED or if one person WEDS another, they are married. The form wed as well as weded is used as the Past Participle. The native wed is nowadays falling into restricted use, but it is favoured by the popular press (it occurs in tabloid newspapers and informal broadcast news). - Если двое людей WED (женятся) или ARE WED (вступают в брак) или если один человек WEDS (женится на другом), они женаты. Форма wed так же как и wedded используется в качестве причастия прошедшего времени (Past Participle). Изначальное понятие wed используется не так, как раньше, но его любят популярные издания (оно встречается в бульварных газетах и неофициальных новостях).

Например:

They will wed in the fall. - Они поженятся осенью.

The actress wed her fourth husband last year. - Актриса в прошлом году в четвёртый раз вышла замуж.

WEDDING is an official ceremony at which two people get married, especially one with a religious service and a party or a special meal afterwards. - WEDDING (свадьба) – официальная церемония, во время которой двое людей женятся, особенно церемония с религиозной службой и вечеринкой или угощениями после мероприятия.

MARRIAGE and WEDLOCK have the meaning of the state of being married. But wedlock is old-fashioned, and applies to marriage as a legal relationship. Cf. a child, born in/out of wedlockMARRIAGE и WEDLOCK имеют значение состоять в браке. Но слово wedlock устарело и применяется к браку как законным отношениям. Сравните: ребёнок, рождённый в / вне брака.

MATRIMONY is a formal word. It applies to the religious sacrament of marriage and stresses the rights and obligations of the marriage state. - MATRIMONY (брак, супружеские отношения) – формальное слово. Оно касается религиозного таинства брака и подчеркивает права и обязанности гражданского состояния в браке.

Например: the bonds of holy matrimony – узы святого супружества

Итак, существительные WED, WEDDING, MARRIAGE, MATRIMONY и WEDLOCK относятся к заключению брака, брачного союза, официального брака.

Рассмотрим прилагательные-синонимы PASSIONATE (страстный, пылкий, горячий, пламенный, неистовый, вспыльчивый), ARDENT (пылкий, страстный, пламенный, горячий, ярый, усердный), FERVENT (горячий, пылкий, пламенный, страстный, ревностный, усердный, ярый) и IMPASSIONATE (страстный, пылкий).

PASSIONATE means having or ruled by a violent emotion (with little thought) of impetuous kind; especially about what is right or wrong; used about a very strong romantic or sexual feelings. It characterizes people, as well as their words, glances, etc. - PASSIONATE означает быть охваченным или руководствоваться сильным чувством (мало соображая) импульсивного характера; особенно касательно того, что является правильным или неправильным; для описания очень сильных романтических или сексуальных чувств. Это слово характеризует людей, а также их слова, взгляды и т.д.

Например,

a passionate lover – страстный любовник (любовница);

a passionate defender of liberty - страстный защитник свободы;

a passionate rage - неистовая ярость;

a passionate argument - горячий спор;

a passionate loyalty - горячая преданность.

ARDENT (a formal word) suggests a fiery or glowing of eagerness, devotion, a keen interest; a feeling about something or believing in something very strongly and sincerely. It usually characterizes people's behaviour. - ARDENT (официальный стиль) предполагает жгучее или горячее желание, почитание, огромный интерес; чувство к чему-либо или вера в что-то очень сильные и искренние. Это слово обычно характеризует поведение людей.

Например,

ardent worker for the party – усердный работник для партии;

an ardent pursuit of knowledge – горячее стремление к знаниям;

an ardent admirer – пылкий обожатель;

an ardent supporter – ярый сторонник.

FERVENT means admiring, or believing in something extremely strongly and sincerely; enthusiastic about something. It differs from passionate and ardent in often suggesting a deep but inexplosive feeling that is not necessarily displayed. - FERVENT означает восхищаться или верить во что-то сильно и искренне; испытывать воодушевление по поводу чего-либо. Это слово отличается от passionate и ardent тем, что часто предполагает глубокое, но не взрывоопасное чувство, которое не обязательно выставлено напоказ.

Например,

a fervent prayer – искренняя молитва;

(a) fervent devotion – искренняя преданность;

a fervent hope – искренняя надежда;

a fervent love – пылкая любовь;

a fervent desire – пылкое желание;

a fervent hatred – жгучая ненависть.

IMPASSIONED (used in journalism and in written English) means animated with passion and suggests an expression emotion that is deeply and sincerely felt. - IMPASSIONED (используется в журналистике и в письменной английской речи) означает воодушевлённый страстью и предполагает выражение глубокого и искреннего чувства.

Например,

an impassioned speaker – страстный спикер;

an impassioned plea for tolerance – страстный призыв к терпимости;

impassioned glances – страстные взгляды;

impassioned lines of poetry – страстные стихотворные строки;

impassioned oratory – страстное ораторское искусство.

Итак, прилагательные PASSIONATE, ARDENT, FERVENT и IMPASSIONATE являются синонимами в значении "пылкий, страстный".

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня