englishdom    
Все для тех, кому нужен английский язык!

Грамматический справочник | Неправильные глаголы | Типичные ошибки | Транскрипция | Ложные друзья переводчика | Деловая переписка

Краткий справочник по деловой переписке

Особенности электронных писем (e-mail)

Электронное письмо, в принципе, является обычным письмом. И его содержание, тон и т.п. зависят от того кому, зачем и почему его пишут. То есть, если этим видом письма пользуются бизнесмены, то оно становится частью деловой переписки. Но все же деловое электронное письмо немного отличается от традиционного. Оно немного более личное и теплое. Тон электронного письма - нечто среднее между тоном делового письма и телефонного разговора.

"Шапка" электронного письма может быть немного проще. В ней, как правило, присутствуют такие пункты как:

Date:
To: (имя и электронный адрес получателя письма)
From: (имя и электронный адрес отправителя письма) Subject (тема письма) Сс: (копии письма)

Стиль электронного письма делового письма такой же, как у традиционного, но менее формальный. Многие моменты оформления деловых писем упрощены.

Одной из особенностей электронной почты является широкое использование сокращений фраз и выражений. Эти сокращения уже превратились в своеобразный метаязык. Их нужно просто запомнить.

Сокращения, используемые в электронной переписке

AAMOFAs a matter of fact
AFAIKAs far as I know
ASAPAs soon as possible
BTWBy the way
CUSee you
F2FFace-to-face
FOAFFriend of a friend
FYAFor your amusement
FYIFor your information
IMOIn my opinion
IOWIn other words
IWBNIIt would be nice if
KISKeep it simple
NRNNo response necessary
OSOperating system
OTOHOn the other hand
Rreceived
TFSThanks for sharing
TIAThanks in advance
WOBTANWaste of both time and money
WRTWith respect to

Одни из этих сокращений (такие как BTW) используются очень часто, другие - редко.

Электронные письма не являются юридическими документами.

Пример электронного письма:

Subject: Confirmation of our meeting as discussed by phone

I'm writing regarding our phone call earlier this morning. It was a very useful discussion and I am much clearer now about your objectives. At the end of the call you suggested a time and place for our next meeting, the lobby of the International Hotel in Barcelona at 2.00 pm on 7th February. I believe you will be staying at the hotel at that time. I said that I would email you to confirm the meeting. Well, for me the time and place is very good - I am free all afternoon. I look forward to seeing you there at that time and hope that in the evening you can be my guest for dinner at a good restaurant in Barcelona.
Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"