Rambler's Top100Все для тех, кому нужен английский язык!

   
на главнуюнаписать намкарта сайта

Советы изучающим язык | Об Англии и англичанах | Аналитика | Английский - детям | Полезные книги

Аналитика

Обсудить в форуме

Читаем параллельные тексты


Начало статьи

Часто перед многими возникает дилемма: обращаться ли к словарю при чтении оригинала. Ведь, кажется, расположенный рядом перевод для того и нужен, чтобы сохранить наше время и силы. Однако, отвечая для себя на этот вопрос, отталкивайтесь, так же, как и при выборе длины фрагмента, от того, насколько податлив текст и насколько вы вообще умеете читать по-английски, а также от ваших целей.

Если конструкции прозрачны и понятны, и дело только за тем, чтобы «подглядеть в словарь», может быть, стоит отказаться от словаря, чтобы быстрее двигаться по тексту. Однако этого не стоит делать, если вы решили досконально изучить лексику и обогатить словарный запас. В этом случае, конечно, время, потраченное на изучение словарной статьи, не пропадет даром.

Если вы только учитесь читать оригинальный (то есть неадаптированный) английский текст, и длина его фрагментов мала, а сам текст очень «вязкий», я советую использовать словарь, чтобы разобраться в каждом фрагменте и понять приблизительно, о чем идет речь. Чем активнее будут ваши попытки самостоятельно понять текст, тем больше плодов принесет чтение перевода. Перевод, как объективный и терпеливый учитель, сможет помочь вам разобраться, что к чему, и увидеть свои ошибки.

Принимая решение о том, пользоваться или нет словарем, помните, что перевод текста – это результат работы конкретного человека, его понимание текста и плод его творчества. Следуя в своем понимании за переводчиком и не заглядывая в словарь, вы слепо доверяете ему. Это менее важно, если вы просто тренируете способность воспринимать текст, и решающе важно, если ваша цель – накапливание лексики. Переводчик исходит из идеи перевести конкретный текст и подстраивает свой перевод под то, чтобы передать его образность. Перевод того или иного слова может быть гениальным решением с точки зрения перевода текста, но может сбить вас с толку, если вы хотите запомнить конкретное слово. Без сравнения со словарем вы не сможете получить представления о слове, заучите один из многих вариантов его перевода, а не получите возможность представить значение слова в целом.

Русский – английский

Это направление чтения мне гораздо ближе, чем обратное, но тем и хороша методика чтения параллельных текстов, что каждый может выбрать свой способ чтения, который будет для него интересным и полезным.

Выбрав это направление чтения, вы будете читать текст на русском языке и дублировать его английским текстом. В отличие методики чтения английский-русский, которая тренирует восприятие текста, эта методика направлена на приспосабливание к созданию текстов, к складу английской речи, к «думанию» на английском.

Регулирование длины фрагмента текста зависит не только от степени сложности текста, но и от того, что вы хотите тренировать.

Минимальная длина фрагмента – при условии достаточно напряженного труда – может помочь вам практиковаться в умении создавать английские тексты, другими словами, в говорении. Вы читаете небольшой фрагмент текста на русском языке и тут же сравниваете, как эта мысль выражается на английском.
Даже если вы не пытаетесь проговаривать английскую фразу, через какое-то время ваши усилия будут работать «на опережение», вы как бы будете соучастником создания английских фраз.

Выбор более длинных фрагментов позволит вам погрузиться в среду языка.
После чтения отрывка на русском языке смысл английского текста вам заведомо понятен, ничто не мешает вам воспринимать текст в его целостности, он не распадается на слова и конструкции, его чтение не шершавое, не туманное, а гладкое и ясное. Чтение перевода закладывает основу понимания текста на английском языке, однако сам текст вы воспринимаете самостоятельно.
Новые слова и незнакомые конструкции воспринимаются вами не при помощи перевода, а при помощи ясного понимания контекста, общего смысла текста.

Для тех, кто мужественно приступил к чтению параллельных текстов уже на самом начальном этапе изучения языка, видимо, подойдет направление русский-английский. На этом этапе в английском тексте практически все – неизвестность, и такой порядок чтения, наделив английский текст смыслом, обеспечит вашу задачу «известным».

Поочередное чтение

Кроме методики параллельного чтения в собственном смысле слова можно использовать методику поочередного чтения: вы читаете первый фрагмент на русском языке, второй – на английском, третий – опять на русском и т.д. Это функционально, если вы хотите научиться читать английские тексты в оригинале.
Поочередное чтение – это как бы переходный этап от параллельного чтения с направлением английский-русский к чтению на иностранном языке, оно делает вашу работу более самостоятельной. В чтении объемного текста в оригинале есть опасность неверной интерпретации того или иного слова или конструкции. Если неправильно понятая вами единица языка была ключевой, то это может в конце концов привести вас в тупик и поставить под сомнение ваше понимание текста.

Поочередное чтение будет контролировать вас, однако, в отличие от случая, когда вы прочитываете и оригинал, и перевод в полном объеме, вы будете сами искать ошибки, если заметите какие-то неувязки в содержании. Длина английских и русских фрагментов может отличаться. По ходу чтения объемных текстов, после того, как контекст чтения будет задан, вам будет ясно время и место действия, вы познакомитесь с основными героями (или основной проблемой – в случае чтения, например, научного текста), английские фрагменты можно читать реже и реже, они должны быть лишь контрольными точками понимания вами текста.

Если вы упражняетесь в переводе

Если вы заинтересованы в профессиональном владении языком и тренируетесь не только в понимании текста, но и в умении формулировать на другом языке понятые вами мысли, параллельные тексты можно с успехом использовать в качестве друга-переводчика. Не стоит и говорить о том, что перевод в этих случаях разумно читать только после того, как у вас появился свой – чистовой – вариант.
Длина фрагмента и в этом случае будет ключевым моментом в функциональности вашей работы. Если для вас не составляет сложности переводить небольшие фрагменты и у вас создается впечатление, что отличие вашего и профессионального перевода лишь в выборе синонимичных слов и конструкций, попробуйте перевести большой отрывок и проверить, насколько точно вы перевели общий смысл этого отрывка, не «увела» ли вас ваша небольшая ошибка в сторону от перевода.

«Золотым» упражнением для будущего переводчика может быть сравнение нескольких переводов одного и того же текста. Изучение несовпадений в переводах, особенно в том случае, если один из переводов – ваш, критический взгляд на перевод, выполненный не вами, может стать настоящим переводческим мастер-классом.

Татьяна Ушакова
ноябрь, 2008















Наши репетиторы





History of Gum

People worldwide have chewed on natural materials for hundreds of years. Some of these materials include thickened resin and latex from certain types of trees, various sweet grasses, leaves, grains and waxes.








Подписка на нашу рассылку
Реальный английский

Рассылка для тех, кто изучает английский язык








Реклама:












© Study.ru 1997– 2014 Реклама на Study.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Все права на материалы, находящиеся на сайте Study.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ.
Использование материалов сайта возможно только с письменного разрешения владельца.
При цитировании обязательна гиперссылка на страницу с используемым материалом.
Рейтинг\@Mail.ru liveinternet.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня Яндекс цитирования