englishdom    

Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Гнев по-английски

Россиянам всегда есть чем гордиться. Мы гордимся своей огромной страной, своей богатой культурой и столь же богатым языком. Да, русский язык с точки зрения грамматики и произношения, действительно, очень сложный. Но разве сложностью языка определяется его богатство? Почему не может английский язык считаться богатым даже со своей несложной грамматической системой? Кстати, в английском языке очень сильно развита синонимия – чем не признак богатства?

Английский язык богат не только синонимичными словами, но и синонимичными фразами и идиоматическими выражениями. Мы также знаем, что перевести идиому с одного языка на другой крайне сложно, так как каждая идиома прикреплена своим корнями к культуре своего языка, и не будет расти в другой почве.

Но бывают такие фразеологизмы, которые могут быть понятны и русскому, и англичанину без дополнительных объяснений. Давайте возьмем одну тему, которая изобилует идиоматическими выражениями, и сравним с аналогичным русским вариантом. Найдем ли мы схожие идиомы? Напоминаю, что мы ищем полную схожесть не в переводах, а в понятиях.

To be become get angry – быть сердитым, рассердиться, разозлиться

Итак, начнем с вариантов, совпадающих в русском и английском языках.

e.g. Look at her! She is surely on the edge.

e.g. I do not know why, but my math teacher just blew up at me.

Случается, что от внезапного приступа гнева может «сорвать крышу» или «снести башню». Речь идет о голове, которая, разумеется, остается на месте.

e.g. My father will blow his top when he sees what happened to the car.

Примечательно, что если в русском языке это выражение имеет неопределенно-личную основу, то в английском человек сам себе сносит крышу.

e.g. The terrorist flared up at the slightest provocation.

e.g. He's extremely irritable. He flies off the handle at the slightest thing.

e.g. Frank got so angry that we could almost see him foaming at the mouth.

e.g. She bristled up at her boss`s suggestion.

e.g. When Bob discovered the truth he got steamed (up).

Человек не может кипеть постоянно. Он вынужден выпустить пар, чтобы прийти в себя.

e.g. The coming meeting is a good chance for the workers to let/blow off steam.

Есть и более тяжелые случаи, когда человек уже перекипел и начал дымиться от гнева.

e.g. They had a very serious argument yesterday and she is still fuming.

  1. Перед тем, как дойти до точки гнева, человек находится на грани своего терпения.
  2. А затем человек может взорваться, в эмоциональном плане.
  3. Приступы гнева обычно измеряют в вспышках.
  4. В приступах гнева человек может «слететь с катушек». В английском варианте вместо катушек используется рукоятка, с которой также слетают.
  5. В состоянии сильного возбуждения или гнева может показаться, что у человека изо рта появляется пена. Здесь наблюдается явная параллель с симптомами бешенства.
  6. Иногда нас что-то или кто-то так сильно достает, что мы начинаем щетиниться, в переносном смысле, разумеется.
  7. Опыты доказали, что когда человек гневается, температура его тела возрастает на несколько десятых градуса. Конечно, это немного, но достаточно для того, чтобы посвятить этому состоянию несколько фраз с уклоном в гиперболу. Итак, когда человек очень сердит, то мы говорим, что он закипает.

Мы обнаружили предостаточно сходств между идиомами. А теперь давайте рассмотрим те варианты, которые не имеют аналогов в русском языке, и попробуем узнать этимологию некоторых из них.

e.g. When she told her husband how much the new dress cost, she blew a fuse.

e.g. My father is a difficult person to live with. He often gets his Irish up. (В моем отце часто просыпается Ирландец).

e.g. When I was expelled from school, my parents went through the roof.

  1. Итак, мы уже видели идиомы, описывающие снос башни. Есть в английском языке еще один вариант, близкий к русскому, но уже другой. Здесь уже сносит не крышу, а предохранитель.
  2. Следующая идиома возникла, скорее всего, в США. Не секрет, что это – не многонациональная, а мультинациональная страна. И хотя каждый считает себя американцем, но не отказывается от своих корней. Ирландцы являлись одной из наиболее активных групп иммигрантов. Наиболее известными чертами ирландского характера являются вспыльчивость и гордость, что и нашло отражение в данной идиоме:
  3. Человек в приступах гнева способен на некоторые чудеса силы и ловкости. В каждом языке эти трюки разные. Так английский язык наделяет людей повышенной прыгучестью.

Конечно, в большинстве случаев понять смысл идиомы, не зная тематику, крайне сложно. Цель данной статьи – показать пользу сравнительно-сопоставительного анализа. Сравнивая те или иные языковые явления, можно не только научиться лучше чувствовать чужой язык, но и получить интересную информацию о культуре носителей языка.

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"