Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Сложность японского в «китайской грамоте»

Когда люди говорят о сложности японского языка, одним из основных моментов, который вызывает у них подобное впечатление, является японская письменность, включающая три варианта иероглифов (hiragana, katakana и kanji), каждый из которых, в свою очередь, обладает несколькими разными звучаниями и значениями.

Однако тот аргумент, что японский язык сложен из-за его письменности, не оправдывает себя, так как, в целом, японский совершенно логичен и четко структурирован и, по сути, никак не связан со знаками, используемыми для его изложения на бумаге.

Изначально японский язык на письме обозначался только китайскими иероглифами, после того как они были введены в употребление в 5 тысячелетии нашей эры. Однако как самостоятельный язык японский в различных формах существует уже более 10 тысяч лет. В период использования китайской письменности каждый значок выступал как фонетический символ для обозначения японских слогов — звуковых единиц японского языка.

Даже сейчас в мире есть достаточное количество языков без самостоятельной формы письменности. Очевидно, что отсутствие системы знакового обозначения ничуть не мешает языкам быть средством коммуникации, то есть выполнять их первичную задачу.

Одна из причин, по которой люди имеют привычку связывать язык с формой его письменного выражения, заключается в том, что, в сознательном возрасте приступая к занятиям своим родным языком, носители начинают изучать именно его письменность. Но ведь и до знакомства с орфографией или синтаксисом люди, тем не менее, могли свободно и грамотно общаться.

Письменность любого языка, в действительности, — произвольная и вовсе не основная его составляющая. По сути, любой язык мира можно зафиксировать с помощью любого существующего набора символов. Например, английскую речь можно записать по-китайски, если оговорить какой иероглиф будет означать тот или иной звук.

Что же касается японского, то многие его носители на деле часто используют латинский алфавит: по крайней мере, пользуются латинской клавиатурой, печатая текст на японском. Потом специальная программа автоматически преобразовывает воспринятые символы в иероглифы.

До появления компьютеров международные коммуникации осуществлялись посредством телекса, не воспринимавшего никакую другую систему письма, кроме латинского алфавита. И японцам приходилось общаться на своем национальном языке, но с помощью латинских букв. Таким образом была проведена не одна важная деловая беседа.

Произвольное применение различных видов письменности можно проследить на следующих примерах:

  • Вьетнамский язык, под влиянием японского, раньше записывался с помощью китайских иероглифов, однако, с момента французской колонизации стал фиксироваться посредством латинских букв.
  • Индонезийские языки записывались с использованием арабского алфавита, но также под влиянием колонизаторов (голландцев) были переведены на европейскую систему письма.
  • Письменный вариант корейского языка долгое время представлял собой иероглифы kanji, сейчас, однако, трансформировался в отдельный вид письменности.

Вполне вероятно, что и английский язык выглядит в письменной форме так, как мы привыкли его воспринимать, лишь потому, что Англия в свое время была захвачена древними римлянами. Будь ее соседом Китай, английский имел все шансы на то, чтобы называться «китайской грамотой».

Таким образом, отвлекаясь от сложности письменной формы, которая не имеет ничего общего с непосредственно языком, японский нельзя назвать запутанным или мудреным. В сравнении с другими языками мира, японский язык отличается исключительно регулярной, лишенной противоречий структурой. Правда, для объективной оценки его стройности не стоит применять грамматическую классификацию, характерную для европейской языковой группы.

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"