Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Билингвизм или языковое погружение?

Во многих мультинациональных странах актуальной проблемой для языковых меньшинств является воспитание детей в атмосфере билингвизма. Свободное владение английским языком, безусловно, важный фактор для получения образования и дальнейшей адаптации в англоязычном обществе, однако, нередко оказывается, что дети, в одинаковой степени владеющие двумя языками, достигают лучших результатов в учебе и более уверенно чувствуют себя в жизни.

В США существует ярко выраженное противостояние двух типов образовательных систем, разработанных для обучения неанглоязычных детей. Речь идет о так называемых immersion programs ("программы погружения" в языковую среду) и билингвизме.

В соответствии с методикой "погружения", английский язык должен быть единственным средством общения между преподавателем и учащимися в средних школах. Основной целью этой программы, на первых порах, является развитие языковых навыков у детей, чьим родным языком не является английский.

Сторонники immersion programs убеждены, что свободное владение английским языком - залог успеха в учебе и карьере для всех, кто собирается строить свою жизнь в американском обществе. При этом использование иммигрантами своего родного языка должно быть ограничено домашними стенами или вообще прекращено.

Однако, в реальной жизни, методика "погружения" далеко не всегда оправдывает свою популярность. Причиной этого служит ряд как этических, так и образовательных препятствий, возникающих на пути иностранных учащихся.

Противники билингвистического образования совершенно беспочвенно называют первый язык учащихся помехой при изучении английского, считая, что дети впадают в "зависимость" от родного языка.

Все люди зависят от языка как основного средства коммуникации. Использование английского его моноязычными носителями никогда не рассматривалось как форма зависимости, скорее, это воспринималось как основа для дальнейшего обучения. Следовательно, и дети, владеющие в совершенстве каким-либо другим языком, кроме английского, поступая в школу, только выигрывают, используя его как средство обучения. Концепция "языковой зависимости" лишь демонстрирует дискриминирующее отношение носителей английского к представителям других языковых общностей. Нередко учащиеся из семей иммигрантов вынуждены терпеть негативное отношение окружающих их местных жителей из-за своей языковой "неполноценности".

Национальная культура детей - важнейшая составляющая их самооценки. Язык, на котором они говорят дома и которым владеют с рождения, является неотъемлемой частью их индивидуальности. Отставание в учебе вследствие незнания английского нередко оказывается очень сильным деморализующим и подавляющим фактором в развитии детей. Если ребенок успешно справляется с учебными заданиями на своем родном языке, он с гораздо большим энтузиазмом берется за изучение иностранного.

Кроме того, что билингвизм и билингвистическое образование являются связующим звеном между домом и школой, в большинстве случаев, эта форма обучения значительно облегчает детям сам учебный процесс, позволяя достигнуть лучших результатов. В противном же случае, учащиеся-иммигранты оказываются лишенными равных образовательных возможностей по сравнению с представителями коренного населения местности.

Как правило, учащимся требуется от одного до трех лет, чтобы овладеть английским языком на разговорном уровне. Однако знание языка требуется для выполнения заданий по другим предметам, иначе отставание в учебе будет неизбежным для неносителей английского. Способность ребенка выучить английский зависит от степени его понимания изучаемого предмета, то есть от техники преподавания, а не только от того, был ли учащийся "погружен" в языковую среду. И здесь родной язык детей из семей иммигрантов имеет важнейшее значение, повышая способность ребенка к пониманию второго языка и других изучаемых предметов.

В билингвистическом образовательном процессе и английский, и родной язык учащегося используются в качестве средства обучения, выполняя различные функции. Обоим языкам уделяется одинаковое внимание. Родной язык слушателя, при этом, рассматривается не просто как учебный инструмент, а как не менее важное средство общения, чем английский. Здесь особо значение приобретает умение читать и писать на первом языке, что впоследствии служит залогом двуязычной грамотности.

Именно этот факт лежит в основе теории лингвистического переноса, заключающейся в использовании знаний первого языка для изучения второго. Как показала практика, учащиеся, умеющие читать и писать на своем родном языке, легко переносят свои знания на второй изучаемый язык.

Основополагающим фактором для успешного обучения детей-иммигрантов является профессионализм учителя. Хотя высококвалифицированные преподаватели-носители языка могут достаточно эффективно проводить обучение своему родному языку, учителя, в равной степени владеющие двумя языками, достигают больших успехов в преподавании, так как они имеют возможность в полней мере понимать своих учеников и подбирать верную учебную методику. Кроме того, двуязычные педагоги имеют высокий уровень лингвистической компетентности, которая позволяет им обучать детей, проводя параллели между двумя языками.

В силу своей первоначальной языковой изоляции учащиеся из семей иммигрантов должны на первом этапе обучения заниматься в отдельных моноязычных группах. Прежде всего, это необходимо для демонстрации родителям успехов их детей по другим школьным дисциплинам.

Обучение представителей языковых меньшинств - сложная и трудоемкая задача. Фокусирование учебного процесса на изучении английского без языка-посредника на ранней стадии заставляет учащихся бесцельно жертвовать знаниями во всех остальных образовательных областях. А это недопустимо, так как, на практике, подобное однобокое смещение акцента в среднем образовании ведет впоследствии к исключению подростков из вузов вследствие их недостаточной общей эрудиции.

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"