englishtochka

Статьи Топики Разговорник Библиотека Сериалы

Аналитика

Обсудить в форуме

Политкорректность

Корректный язык

В последнее время весьма большую популярность приобрел термин «политкорректность». По сути, «политическая корректность» является обобщающим названием эвфемизации речи в определенных, особо щекотливых темах.

Основной тематикой, подверженной политкорректизации, является тема расовой и национальной принадлежности. Что и не удивительно, ведь, как утверждают некоторые специалисты, феномен политкорректности возник около 20 лет назад в результате протеста африканцев (не только жителей континента) против расизма английского языка. То есть политкорректность изначально касалась исключительно английского языка. Связь между английским языком и африканцами вполне очевидна. На английском языке говорят Американцы, привозившие к себе на континент в качестве рабов множество африканцев.

Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово «nigger» (негр). Кстати, само слово происходит от испанского negro (черный). То есть прямой оскорбительной информации это слово не несет. Однако если учесть, что так называли их предков, которые были рабами, то понять африканцев вполне можно.

Вместо nigger в США обычно говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т.п. Только вот непонятно, почему и в некоторых Российских СМИ делаются попытки стыдливо избежать употребления слова «негр»? Разве наша страна эксплуатировала рабский труд африканцев? Почему-то никто особо не возмущается по поводу образа чукчей в отечественных анекдотах…

Аналогичное табу, но уже на одну яркую национальность, имеется и в русском языке. С давних времен и до начала 20 века словом «жид» именовали представителей еврейского народа. Это слово всего лишь служило названием национальности и не несло абсолютно никакого дополнительного, тем более оскорбительного, смысла.

Однако к концу 19 века слово «жид», вследствие различных социокультурных и политических причин, начало превращаться в табу. Кстати, запрет на использование этого слова в официальных бумагах объявила еще Екатерина II в 1785 г. А во второй половине 20 века за употребление этого слова даже могли посадить в тюрьму.

На смену данному слову пришел, можно сказать, эвфемизм «еврей». Кстати и «еврей» и «жид» происходят от латинского judaeus (иудей). Интересно, что в польском и чешском языках употребляется именно первый, табуированный в России, вариант. Словом «иудеи» в России обычно называют жителей Израиля, или же персонажей из Библии.

Интересным эвфемизмом является «лицо кавказской национальности», которое родилось и прочно прописалось в Российских СМИ. Правда, не понятно, что звучит корректнее «кавказец» или призванное его замещать «лицо кавказской национальности». О какой национальности идет речь, если в Кавказском регионе проживают десятки национальностей? Если это и эвфемизм, то крайне безграмотный. Интересно, что «узкоглазый» - неприличное слово, а «краснокожий» и «бледнолицый» - вполне нормальные, хотя все слова схоже описывают наиболее типичные черты внешности представителей рас.

Данные эвфемизмы являются прямым следствием такого явления, как мультикультурность. Если еще относительно недавно культура белого человека, то есть европейская культура, считалась наиболее «правильной» и «цивилизованной», то сейчас такое мнение, как минимум, является бестактным. Понятие «мультикультурность» в последнее время значительно расширилось и вобрало в себя такие темы, как: половая принадлежность, сексуальная ориентация, религия и т.п.

Политкорректность языка в США находится в постоянном развитии и приобретает интересные формы. Так, например, африканцы и азиаты могут быть названы таким уж слишком политкорректным термином, как «Non-whites».

Вдобавок к обвинению в расизме, английский язык обвинили еще и в сексизме, то есть в том, что он изобилует мужскими формами. Борьба с мужской сущностью в английском языке происходит еще и на фоне набирающего обороты феминистического движения. Американки, в меньшей степени европейки, отстаивают свои права заниматься мужскими занятиями, и не только в профессиональной сфере. А так как названия некоторых профессий изначально имеют мужской род, то в Америке их стремятся сделать гендерно нейтральными.

Много профессий имеют окончание –man, которое изначально переводится, как «человек», а не «мужчина». Поэтому –man все чаще заменяют на person: chairman – chairperson, congressman – congressperson. Есть и другие варианты замены: fireman – firefighter, cameraman – camera operator, policeman – police officer, spaceman – astronaut.

Слово man в ситуациях, когда пол объекта не уточнен, заменяется на person: «If a person…» - «Если человек…». Претерпел изменения и научный смысл слова «man». И теперь для того, чтобы сказать «Я - человек», в планетарном смысле, необходимо использовать сочетание «Human being» или просто «Human».

Некоторые профессии французского происхождения имеют соответствующие родовые окончания. Соответственно «было необходимо» что-то предпринять, чтобы избежать половой дискриминации. Так, вместо steward-stewardess все чаще используется flight attendant. Таким словам французского происхождения, как: actor-actress и waiter-waitress еще не придумано четких замен. Однако от некоторых лингвистов поступают необычные предложения типа: вместо традиционных конечных суффиксов, выражающих половую принадлежность, использовать единый бесполый суффикс – ron: waitron, actron.

Традиционно в большинстве европейских языков мужские формы присутствуют в некоторых часто употребляемых конструкциях, которые мы употребляем не задумываясь. Например: «Если человек хочет стать богатым, он должен усердно работать». Не удивительно, что в современном «правильном» английском употребление данных конструкций не приветствуется: «If a person wants to be rich, he must work hard.»

В качестве одного из способов обойти данную ситуацию используется множественное число: «An architect should consider all factors when he starts a new project» - «Architects should consider all factors when they start new projects». Неличные формы глагола – также неплохой выход: «An architect should consider all factors when starting a new project».

В русском языке в неопределенно-личных предложениях употребляется местоимение «каждый», а не «каждая»: «Каждый хочет иметь много хороших друзей». В английском же языке сейчас принято использовать вместе с «everyone» и «everybody» личное местоимение They, вместо he или she. Например: «Everyone should be polite, don’t they

В русском языке обращение к представительнице женского пола обычно начинается с «женщина» или «девушка». Других распространенных житейских вариантов в данное время нет. «Мадам» и «сударыня» имеют в современном русском языке яркую определенную стилистическую окраску и для их употребления нужен некоторый ситуационный контекст. Данные обращения могут поставить мужчину в неловкое положение, ведь «женщина» и «девушка» указывают на возраст и больше ни на что другое. Вот и «приходится» дамам среднего возраста слышать лестное «девушка» от слишком вежливых мужчин, или от расчетливых продавцов на рынках и в магазинах.

Во многих европейских языках, например в английском и французском, такая двойственность также присутствует, но касается она семейного положения (статуса), а не возраста. Однако все равно мужчинам трудно угадать, что будет женщине приятнее, когда ее назовут «Мадам» или «Мадемуазель». Так как в английском языке сокращения Mrs. (Миссис) и Miss (Мисс) несколько схожи на письме, то американцы ввели в обиход новое обращение к женщине, нейтральное по отношению к ее семейному статусу – Ms (Миз).

Что ж, глобальное шествие политкорректности с привкусом «демократии» набирает обороты. А так как английский язык является основным глобальным языком общения в данное время, то нет ничего удивительного в том, что его так сильно корректируют.

 

 
 

Читайте также:

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!