Статьи Топики Разговорник Библиотека Сериалы

                                                 Учимся читать правильно ( PHONEXX - с ним легче ... ). Часть 2

Часть 1

                                                                                                  Литература по данному вопросу

Издаваемую в России литературу, где затрагивается вопрос произношения отдельных слов, можно разделить на три вида:

а. академические учебники по фонетике, где преобладает теория;

б. справочная литература с большим количеством таблиц и недостаточным количеством примеров и исключений;

в. учебники общего назначения, где даются сведения о произношении отдельных слов, изучаемых на текущем этапе.

Таким образом, первые необходимы исключительно тем, кто занимается языком профессионально, тогда как вторые просто знакомят с проблемой, а последние ставят своей целью обучение языку в целом, не придавая большого значения произношению.
В них отсутствует системный подход и предлагается бездумное запоминание слов. Ни те, ни другие, ни третьи не позволяют вырабатывать и закреплять навыки автоматического чтения вслух отдельных слов.
И добросовестный преподаватель, как правило, вынужден для постановки произношения своим ученикам пользоваться собственными наработками.

В соответствующей учебной литературе, издаваемой в Великобритании и США и направленной на практическое освоение фонетики, не учитывается то, что начинающие русскоязычные пользователи не в состоянии с самых первых шагов понять, в каких случаях слова произносятся по правилам, а в каких с нарушениями этих правил.
И получается, что с самых первых страниц неподготовленные умы загружаются примерами в виде слов, состоящих из нескольких слогов, которые предлагается запоминать, тогда как чтение даже простых односложных слов представляет серьезную проблему.
Причём авторы учебников пытаются привить навык чтения отдельных слов с помощью диалогов и текстов, которые, естественно, насыщены грамматикой, что отвлекает русскоязычного ученика от главного, т.е. от произношения, т. к. он совершенно естественно старается понять, о чём идёт в них речь.

Как следствие, единственной возможностью для иностранца справиться с этой проблемой оказывается механическое запоминание слов.

Тем самым сознание изучающего английский язык на первом (самом трудном) этапе заполняется необходимостью запоминать звучание, написание, значение (перевод) слов; запоминать грамматику, запоминать строй английского предложения.
В итоге нас волей-неволей подталкивают к мысли, что без зубрёжки никак не обойтись.
При этом, безусловно, надо учитывать, что произношение, приобретаемое вне среды изучаемого языка нельзя назвать естественным.

Складывается впечатление, что авторам большинства учебников неведомы проблемы человека без лингвистического образования, который теряется при виде незнакомого слова; и даже догадываясь о его значении чувствует неуверенность, когда появляется необходимость его произнести.
Подобная неуверенность моментально сказывается на произношении.
Обычно это выражается в том, что сомнительное место просто “прячется” в невнятном озвучивании.
Бывает, что некоторые ученики прибегают к побуквенному произношению. Особенно это проявляется у детей, для которых в новом для них языке всё чужое, так что навыки, приобретённые в родной речи, они переносят на иностранный язык.

Преподавание иностранного языка - тема, достойная долгого обсуждения.
У каждого добросовестного преподавателя есть собственное мнение, как это следует делать.
Поэтому любой учебник для него это всего лишь источник информации, которая, исключительно по мнению авторов этого учебника, должна переместиться в мозг ученика.
У каждого автора свой взгляд на список тем, раскрываемых в его работе, на объём материала.
Учебники начального уровня похожи друг на друга по перечню тем: Семья, Человек, Одежда, Питание, Школа, Город и т.д. и т.п., поскольку основной задачей на этом этапе является накопление базовой информации в виде самых распространённых в речи грамматических явлений и максимально возможного числа отдельных слов, обозначающих то, что нас окружает - существительных в неограниченном количестве, довольно скудного запаса глаголов, обозначающих самые привычные действия, прилагательные в рамках понятия “антонимия” и цвета.
Что такое “наречие” начинающий вообще, как правило, не воспринимает и ему достаточно “вбить” их как отдельные слова, стоящие в определённом месте предложения.
Естественно, все числительные. С “мелочёвкой” - артиклями, местоимениями, предлогами, союзами - справляемся по ходу дела, особо не заморачиваясь и не теоретизируя.

Накопив в мозгу у клиента этот лексический массив, оформив его прими-тивной грамматикой, его можно двигать в постижении языка дальше.
Вот тут начинается больший разброс в темах.
Объёмы ни одного из учебников  не позволяют внедрить в сознание ученика максимально необходимый ему по жизни набор информации.
При условии, конечно, что у него к данному моменту удалось пробудить понимание того, зачем всё это делается.

В данном случае речь прежде всего о детях, которые в подавляющем большинстве первое время находятся в полной отключке и не понимают, куда они попали.
С алфавитом худо-бедно ещё справляемся, но когда наступает пора соединить эти буковки в слова,  появляется незадача.
То, что мы умеем делать в русском, не работает в английском …

Сейчас на рынке учебной литературы огромное количество учебников, издаваемых как у нас, так и за рубежом.
Некоторые из них позиционируются авторами как революционные, не имеющие аналогов.
Однако, никаких революционных прорывов в обучении технике чтения отдельных слов пока не замечено.
Большинство авторов полагаются исключительно на запоминание.
И правильно делают.

В стремлении стать мастером своего дела, для обретения уверенности в своих силах, чем бы мы ни занимались, в какой бы области знаний и деятельности ни практиковались, надо руководствоваться незыблемым правилом: повторение - мать учения.
Это касается и работы у станка, и кладки кирпича, и занятий спортом.
Почему бы не положить это в основу изучения иностранного языка?
Ведь чем чаще мы “пропускаем” через голову, глаза, уши, речевой аппарат, руки одно и то же, тем основательней вырабатывается навык понимания, зрительного восприятия, правильного произношения и написания.
И если во всех остальных аспектах изучения иностранного языка чрезвычайно важным для достижения хороших результатов является потраченное на это время, то навык автоматического чтения можно приобрести с минимумом временных и умственных затрат.

В отличие от других видов человеческой деятельности при чтении вслух одновременно задействованы глаза, мозг и речевой аппарат.
Глаза видят слово, мозг анализирует, какие правила следует вспомнить при его чтении, и, наконец, речевой аппарат озвучивает проанализированное.
Работать эти составляющие должны синхронно, мгновенно, инстинктивно реагируя на возникшую ситуацию, подобно тому, как это в отличие от шахматистов делают спортсмены в игровых видах спорта или единоборствах. В спорте к успеху приводят изнурительные тренировки.
В нашем случае это те же тренировки, но нисколько не изматывающие физически.
Со спортом их роднит только необходимость регулярного повторения одних и тех же технических приёмов с постепенным их усложнением.

Чтение и произношение, честно говоря, является самым слабым местом в преподавании английского языка в России.

А с чего бы ему сильным?
Страна практически всегда была закрыта для массового вторжения живого английского.
Отдельные рисковые личности с неудавшейся судьбой у себя на родине и ринувшиеся на авось в чужие края?
Ну это им впору было приспосабливаться к новым условиям жизни и изучать русский, чтобы зацепиться за Россию.
Засилье французского. Отсутствие прочных связей с Британской империей, постоянное соперничество с ней в политике и на поле боя.

Фрагментарные попытки завязать экономические связи без особого расчёта на их долгосрочность в силу сложившихся политических обстоятельств.
И вся информация доходит до России в виде газет.

Доказательств тому нет, но смею догадываться, что если это читалось где-то вслух русскоязычными знатоками английского языка, толмачами, то бишь, то звучало это в их исполнении скорее всего очень забавно, может быть с некоторым французским прононсом.
Откуда же у нас появился, например, Техас?
Ну подумайте ж, люди добрые, как ещё может читаться Texas? “Х” она и в Африке “х”. Какой “кс”? Чего ради? Где такое прописано, чтобы “х” читалось “кс”? Нету таких указаний … Не издали ишо … Сами у себя ещё толком дело по составлению собственных словарей не наладили.
А-а, ещё и русские хотят знать?
Узнают ещё … Потом … Может быть … Ежели перестройка у них какая-нибудь случится.
А пока пусть потерпят, сами попробуют разобраться, особливо теперь, когда уже две страны с английским, а молодые-то всё по-своему хотят, слов новых хотят, и старые произносить по-новому - ну не нравится им Манди, а нравится Мандей … А эти, на краю света, каторжники ссыльные, и этим, поди ж ты, своё подавай … И пошло оно, и поехало - расползаться по белу свету.

А что у нас? А ничего. У нас немецкий уже в фаворе.
Владимир Ильич как вторым родным пользовался.
Думаю, что и с произношением у него всё в порядке было. А всё мама.
Мама-то кем по национальности была? Правильно, немка.

Владимир Ильич, кстати, первым из элиты спрогнозировал шансы английского в перспективе.
В Шушенском не только охотничьим ружьишком развлекался и “Шаг вперёд - два шага назад” писал, но и, чем бы вы думали, занимался на досуге?
Верно, долгими зимними шушенскими вечерами долбил английские неправильные глаголы.
Выдолбил до такой степени, что получил от партии грант на долгосрочную поездку в Лондон с целью дальнейшего освоения английского языка.

В первое утро пребывания в Британской столице, решив прогуляться с супругой по улицам нового для себя города, пообщаться с местным населением, Владимир Ильич с удивлением понял, что ни черта не врубается, что таблица неправильных глаголов, прочно засевшая в голове, не помогает.
Что понял будущий вождь мирового пролетариата?
Конечно же, то, что в дальнейшем пытался втемяшить в головы подрастающего поколения строителей социализма: “Учиться, учиться и учиться”.
Но сам остался осваивать язык в стране, где на нём говорят все, а поколение, и не одно, под руководством лучшего друга лингвистов стало дома осваивать язык потенциального врага.
Некоторым “везунчикам”, правда, удалось на испаноговорящую практику выехать, и Советская страна узнала, что такое No pasaran.

Война, союзники … Вот они первые массовые контакты простых людей с такими же как они, только говорящими на другом языке.
Оказалось, и договориться можно, и пообщаться по-человечески.
Будущего только у такого общения не оказалось.
Опять политика, опять язык потенциального врага.
Но не тот, на котором разговаривают, а тот на котором пишут, строгий язык отчётов, сводок, статей в открытой и закрытой печати.
Учебник - один на всю страну. Бонк называется. (Классный, кстати, учебник. Даже по сегодняшним меркам.)
Что? Хотите знать, как это звучит? А зачем? Интересно? И всё?
Ладно, вот вам пластинка к учебнику. Начитана известными актёрами, есть среди них даже некто Джон Смит … Простите, но это не тот английский … Вы, что? Не поняли, что низзя? Вы в анкете своей что должны писать, знаете? “Читаю и перевожу со словарём.” Родине от вас больше ничего не нужно.

Можно представить, как чувствовал себя юный Владимир Познер с его английским, приехавший впервые в Советский Союз, где таких как он было ещё двое-трое.
Тут же фестиваль молодёжи, а на нём десятки тысяч читающих и умеющих переводить со словарём.

И после этого ещё четверть века застоя-отстоя, сухостоя и прочего сидя-лёжа, когда всё, что от тебя требуется, если ты просиживаешь штаны в каком-нибудь “почтовом ящике”, это перевести некий текст из невесть откуда взявшейся бумажки.
Ты заранее знаешь, что никто и никогда не обратится с просьбой уточнить что-либо из переведённого тобой …

Ну не было у нас никогда возможности освоить нормальный разговорный язык в его более-менее естественном звучании.
Сами, без посторонней помощи грызли-грызли и догрызлись до стенки - зубы скользят, зацепиться им не за что.
Притомились, огляделись, а у этой же стенки с таким же видом полно других, в основном азиатского происхождения.
Начали общаться. Смотри-ка! Понимают!
Правда, кроме слов надо ещё и руки в ход пускать.
А если ещё грамм пятьдесят коньячку хряпнуть, крепчает впечатление, что всё детство и юность в одном и том же кампусе под Лондоном или ж в, не к ночи будь помянут, Гарварде оттрубили.

Правда, эти, у которых на лбу отчеканено Made in US или UK, смотрят несколько снисходительно.
Подозрительно часто хлопают по плечу, произнося ОК, улыбаются, а сами, гады, говорят ну совсем по-другому!
Понятно, но не так как мы!! Во всём не так!!! Слова не те, грамматика не та, произношение не то … Спрашиваешь, а я-то правильно говорю? Правильно … А сам почему по-другому? Как, по-другому? Так, по-другому … Я так не умею, меня так не учили … - But your English is good. Всё, побеседовали …

Ну так что, под корейцев с филиппинцами подстраиваться будем?
А тут, говорят, скоро весь Китай по-английски заговорит …
Правда это ещё к Олимпиаде в Пекине обещали … Видно, тоже не складывается у китайцев с английским …

По моему весьма спорному мнению, верным критерием оценки знания нами иностранных языков является такой: если нас хлопают по плечу, цокают языком, удивлённо присвистывают и прочими телодвижениями выражают восхищение тем, как мы говорим, спрашивают, где мы научились так лихо изъясняться, значит языком мы владеем отвратительно.

А вот если не замечают, как мы говорим, не подстраиваются под нас, подбирая доступную для понимания “чайником” лексику, не выстраивают слова в предложении так, как прописано в учебниках, и не избегают “красивостей” в виде идиом и “упрощений” в виде фразовых глаголов, которые вообще не характерны для речи иностранца, особенно русскоязычного, - вот это высшая оценка нашего владения языком.
И если в жизни для того, чтобы чего-то добиться своими силами, надо выделиться на общем фоне, то в иностранном языке надо “мимикрировать”, стать как все, слиться с окружающей речевой средой.

Поэтому в России простому человеку, не имеющему возможности регулярно попадать в языковую среду, научиться идеальному владению иностранной речью просто невозможно.

Можно прекрасно знать грамматику.
Этому способствует как огромное количество имеющихся в продаже оригинальных источников языковой информации, так и выпущенных в России учебниках и справочниках, написанных доступным человеческим языком.

Можно, не выезжая за пределы России, набрать огромный запас лексики.
Это позволяют сделать имеющиеся в таких же количествах оригинальные словари, а также словари, выпускаемые в едва ли не большем количестве в нашей стране. (К сожалению, почему-то вот уже более десяти лет не издаётся самый качественный из англо-русских словарей - трёхтомник под редакцией Ю.Д. Апресяна, который в наших магазинах отдавали почти даром и который должен быть настольной книгой у любого человека, утверждающего, что для него английский язык не просто так.)

Хорошо зная родной язык, можно стать мастеровитым письменным переводчиком.

Можно, наконец, “разработать” свои уши на понимание английской речи.
Этому вполне осуществимо благодаря огромному количеству фильмов с оригинальной звуковой дорожкой, в поддержку которой на многих дисках можно получить и субтитры на английском.

Однако, умения говорить, проживая в России не наработаешь.
Не спасут ситуацию и краткосрочные поездки на отдых за границу.
В языковые школы - дорого. Не каждый может себе позволить. В Турцию или Грецию на отдых? Практиковать свой язык с тамошними официантами и гостиничной обслугой?
Так те уже на русский переключились.
Так что шансов практически никаких, как бы в этом ни пытались убедить аннотации к компьютерным и прочим интерактивным курсам, а также учебники под типичным названием “Английский за три месяца / недели / дня (или за три с половиной часа)”.

Научить, подсказать, поправить, показать как, толково объяснить необъяснимое может только человек, причём только опытный, долго работающий в этой области, постоянно совершенствующий свои знания.
НачиНекоторое время назад в интернете появилась даже реклама книги по секретному способу овладения английским, сидя на унитазе. (Это не шутка!)

Начинающий преподаватель либо человек, переключившийся на эту область деятельности из какой-то другой профессии, т.е. не имеющий лингвистического образования, научить говорить не сможет.
Напротив, работа с таким “слабым звеном” создаёт проблемы для ученика в будущем.

В первую очередь, вносит в его речь неуверенность, неправильное звучание отдельных обиходных слов: clothes, mirror, hotel, pear, suite, sword, cruise, cupboard, xerox, automobile etc.
А внешний вид слов yacht, aisle, choir приводит просто в ступор.

Не помогут ни “болталки” по скайпу, ни клубы общения.
Никому не интересно шлифовать ваше произношение в процессе трёпа.
Никто не будет придираться к вашим ошибкам.
Там другие цели.

Ну подскажут пару-тройку слов, подправят.
Но каждую вашу неточность в произношении не будут отслеживать и исправлять.
Вашему собеседнику абсолютно наплевать, что вы произносите “клоузыс”, “мирроу”, “сьют”, “сворд”, “круиз”, “капборд”, “ксерокс”, “аутомобайл”.
Ну, может быть, уточнят, что “пиво” и “медведь” по-разному произносятся.

В детском саду авторитет преподавателя для малышей весьма сильная штука.
Дочь, начавшая изучать английский ещё до школы в детском саду,  приносила оттуда неправильно звучащие слова, и переубедить её, что они произносятся по другому, было невозможно: “А Софья Петровна нас учит, что это слово надо вот так говорить, а не как ты.”

Идти к преподавателю претензии высказывать нет никакого желания.
Ведь та делает великую работу - девочке нравится, она с удовольствием рассказывает о занятиях, слова хорошо запоминает.
А преподавателя так научили, у неё нет специального лингвистического образования, - не станешь же за каждым, за многие годы закреплённым словом, “уютно” чувствующим себя на языке, в словарь лезть.

Продолжение следует

Автор: НАЗАРОВ Юрий Викторович,
автор лексического тренажёра для освоения, отработки и закрепления навыков автоматического чтения вслух английских слов.
Подробнее о тренажере на сайте www.phonexx.ru

Контакты для связи:

- scr1955atch@gmail.com
- 8-916-334-38-29

                                             

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Подготовка и прием международных экзаменов по английскому. IELTS, TOEFL, Cambridge English в Grade Education Centre (Киев)

Первый Кембриджский образовательный центр - Курсы английского языка в Киеве с получением международного бессрочного сертификата