englishdom    
Все для тех, кому нужен английский язык!

Ох уж этот английский

Этимология или о том, откуда есть пошла английская идиома

And your cold people are beyond all price,
When once you've broken their confounded ice.


Lord Byron
"Don Juan"

Что означает

Этимология происходит от древнегреческого слова "этимос", что означает "настоящий" или "правдивый". Вторая же часть термина "логия" означает науку или учение, как в случае с гео-логией или био-логией. Такова, вкратце, этимология этимологии, то есть, науки о происхождении слов.

Зачем нужна этимология

Для общего развития, ибо всем известно слово "hippopotamus" (гиппопотам), но почему именно оно обозначает знаменитое животное - нет. "Hippos" означает лошадь, а "potamus" - реку. То есть, гиппопотам - это не больше не меньше - речная лошадь. А из нескольких древнегреческих слов образуются всем нам известные как русские, так и английские слова. "Tele" (расстояние), "micro" (маленький), "phone" (говорить) и "scope" (смотреть) дали название для телефона (telephone), телескопа (telescope), микрофона (microphone), и микроскопа (microscope). Но не все слова английского языка происходят от языка древней Эллады. Некоторые слова общего с нашими индоевропейского происхождения, как, например, русский "нос" по-английски "nose".

Для знания английского языка, ибо, если говорить о "чисто" английских выражениях, идиоматических оборотах речи, то студентам английского языка может оказаться очень полезным знание этимологии, как отдельного слова, так и фразы. В первом случае, вы просто можете забыть английское слово, скажем, "самолет" (по-русски - сам летает). Однако, вспомнив, из чего оно образовано, то есть, саму логику слова (air и plane) нам труднее забыть, что скользящий по воздуху - это "airplane".

"Дождь из собак и кошек"

Относительно фраз "великого и могучего" английского языка, то одной из первых приходит на ум эта: it's raining cats and dogs, что означает ливень. Эта фраза впервые прозвучала в "Приличном разговоре" Джонатана Свифта. Почему? Читайте классику в оригинале. Другая фраза не менее странна, но более логична. "To throw the book at someone" - означает строго наказывать. Но зачем "кидать в него книгой"? Под "книгой" понимается или кодекс законов или библия. За ложь в суде или богохульство, "преступник" вполне мог "получить" книгой по физиономии.

Еще одно нелепое выражение, которое стало известно благодаря литературе. "As mad as a hatter" или, буквально, безумен как торговец шляп. Тем не менее, эта фраза имеет под собой реальную (не только литературную) почву. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно. Долгое время в процессе производства любой шляпы использовалась ртуть, метал, являющийся ядовитым. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Интересно отметить, что одна и та же фраза "Дон Жуана" Лорда Байрона стала устойчивым выражением, как в английском, так и русском языках. Однако, мы предпочитаем "растапливать" лед, тогда как англичане его "разбивать" ("To break the ice"). "Лед" это метафора барьера в общении и, как следствие, во взаимопонимании. Невозможность перебраться на тот берег реки или озера во время зимы послужила основой для этой идиомы. Отсутствие обмена или доступа к информации - первое условие вражды.

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"