simple speaking enline     primesecret
Все для тех, кому нужен английский язык!

Ох уж этот английский

Происхождение английских фразеологизмов

Мы продолжаем говорить об английских фразеологизмах. В предыдущей статье «Свиньи на льду, мёртвые гвозди... и другие проделки английской фразеологии» Илья Радченко затронул тему «трудностей перевода». А в этой Евгения Абрамова расскажет об источниках происхождения фрезеологизмов.

Итак, большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой.

К античной мифологии восходят следующие обороты:

  • «Cry wolf too often» — «Поднимать ложную тревогу». (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»);
  • «An ass in a lion's skin» — «Осел в львиной шкуре»;
  • «The mountain has brought forth a mouse» — «Гора родила мышь» (из басни Эзопа, известной в переделке Федра);
  • «The tortoise wins the race while the hare is sleeping» — «черепаха выигрывает бег, в то время как заяц спит».

Многие фразеологизмы носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

Рассмотрим заимствование из французского языка. «Buridan's ass» — «буриданов осел» (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями). Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.

Из датского языка. Фразеологизм «an ugly duckling» — «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих высоких достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих его). По заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.

Ряд фразеологизмов восходит к разным иностранным реалиям. «A white elephant» — «обременительное или разорительное имущество» (король Сиама, желая разорить кого-либо из своих поданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого).

Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью. Так, пословица «a close mouth catches no flies» — «слово — серебро, молчание — золото» является переводом итальянской пословицы «in bocca serrata non entro mai mosca» или испанской «en boca cerrada no entran moscas».

Важнейшим литературным источником фразеологических единиц является Библия. Вот несколько примеров распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке.

  • «Can the leopard change his spots?» — букв. «разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» (сравните «горбатого могила исправит»);
  • «The dog returns to his vomit» — «преступника тянет на место преступления», «человек снова предается прежним порокам»;
  • «Separate the sheep from the goats» — «отделить овец от козлищ», «отделять, отличать важное от второстепенного»;
  • «A fly in the ointment» — букв. «муха в мази»; «ложка дегтя в бочке меда» — основана на следующем библейском иносказании: Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savor; so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honor;
  • «Cast pearls before swine» — «метать бисер перед свиньями»;
  • «A wolf in sheep's clothing» — «волк в овечьей шкуре».

Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной!

Евгения Абрамова
июль, 2007

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"