Английские и русские идиомы: схожесть и различие

Все люди, независимо от того, на каком языке они говорят, замечают примерно одни и те же вещи. Просто потому, что мир для всех одинаков, хоть и разный — хотя, смотря с какой стороны...Английские и русские идиомы незначительно различаются. Так, в английском Fear has a quick ear легко угадывается русское «У страха глаза велики». Глаза, уши, - да какая разница. Можно предположить, что этимологическая — англичане «слышат» страх, а мы «видим». Ну и в отличие от нашей идиомы, эта еще и в рифму. Есть интересная, хоть и немного грустная идиома to come to the end of tether. Дело в том, что tether — это веревочная петля. Аналогию, думаю, проведете сами. Или такая простая идиома, как Every man is the architect of his own fortunes. У нас кузнец, у них архитектор (строитель). А вот идиома про осла - Every ass loves to hear himself bray. У них осел, который рев любит, у нас кулик на болоте или, в ином варианте, лиса. Впрочем, англичане могут сказать и попросту без затей: Each bird loves to hear himself sing. И не поспоришь ведь.

Есть идиомы, которые даже переводятся одинаково на русский, почти что слово в слово. К таким идиомам относятся: Far from eye, far from heart (С глаз долой, из сердца вон), False friends are worse than open enemies (Друг до поры хуже недруга), Experience teaches us wisdom (Опыт — лучший учитель), Facts are stubborn things (Факты — вещь упрямая), Every man for himself (Каждый сам за себя), Easy come, easy go (Пришло махом — ушло прахом) и другие. Все это — образцы народной мудрости, человеческая натура ведь одинакова. Интересно, что такая идиома как «Кровь не вода» не является чисто русской: у англичан есть хороший аналог - Blood is thicker than water.

Но есть и совершенно английские, прекрасные идиомы, идущие из старины. Например, Draw not your bow till your arrow is fixed. Все потому, что лук как оружие был очень распространен в английском Средневековье. А на Руси говорили: «Прежде соберись, а потом дерись». Или Betwixt and between — ни то, ни се. Красивое слово betwixt пришло из старогерманского языка и появилось прежде between, а значение у них одно - «между». Вот еще замечательная идиома Business is the salt of life - «Дело — соль жизни». Вероятно, она пришла от протестантов: именно протестантская этика в свое время дала миру по иному взглянуть на жизнь. Или же просто взглянули на приправу (кстати, очень дорогую раньше) и выразили с ее помощью отношение к мирским делам. Но мой личный список идиом замыкает Every Jack has his Jill. У всякого Джека своя Джилл. На русский язык перевести можно совершенно по-разному. А можно и английский вариант заучить и в него верить.

Размышляла главный редактор Study.ru Мария Варкалова.

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"