Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

“Charlie And The Chocolate Factory” - «Чарли и шоколадная фабрика»

by Roald Dahl

Roald Dahl “Charlie And The Chocolate Factory

Роалд Дал «Чарли и шоколадная фабрика»

24. Veruca in the Nut Room

24. Верука Солт в Ореховом цехе

Mr Wonka rushed on down the corridor. THE NUT ROOM, it said on the next door they came to.

'All right,' said Mr Wonka, 'stop here for a moment and catch your breath, and take a peek through the glass panel of this door. But don't go in! Whatever you do, don't go into THE NUT ROOM! If you go in, you'll disturb the squirrels!'

Everyone crowded around the door. 'Oh look, Grandpa, look!' cried Charlie. 'Squirrels!' shouted Veruca Salt. 'Crikey!' said Mike Teavee.

It was an amazing sight. One hundred squirrels were seated upon high stools around a large table. On the table, there were mounds and mounds of walnuts, and the squirrels were all working away like mad, shelling the walnuts at a tremendous speed.

'These squirrels are specially trained for getting the nuts out of walnuts,' Mr Wonka explained.

'Why use squirrels?' Mike Teavee asked. 'Why not use Oompa-Loompas?'

Мистер Вонка помчался дальше, вниз по коридору, остальные за ним. ОРЕХОВЫЙ ЦЕХ — было написано на следующей двери.

— Отлично, — сказал мистер Вонка, — остановимся и немного передохнем. А пока загляните в эту стеклянную дверь. Только не входите. Ни в коем случае не входите. Это Ореховый цех. Вы можете спугнуть моих белочек.

Все столпились у стеклянной двери.

— Смотри, дедушка, смотри! — закричал Чарли.

— Белки! — взвизгнула Верука.

— Вот это да! — сказал Майк Тиви.

Зрелище действительно было прелюбопытное. Сотня белок сидела на высоких табуретках вокруг большого стола, заваленного грецкими орехами, и с невероятной скоростью очищала орехи от скорлупы.

— Эти белки специально обучены лущить орехи, — объяснил мистер Вонка.

Зачем вам белки? — поинтересовался Майк Тиви. — Это же могут делать умпа-лумпы.

Комментарии

catch your breath передохнем (досл.: переведите дыхание), например: Catch your breath after doing the exercises. — Переведи дух после упражнений.

Crikey! Вот это да! (досл.: боже мой! ну надо же!), например: Crikey, but it was a rum go. — Да, блин, произошло нечто странное.

mounds and mounds of walnuts —заваленного грецкими орехами (досл.: насыпи и насыпи грецких орехов), например: There is a big mound in the steppe. — В степи большой курган.

'Because,' said Mr Wonka, 'Oompa-Loompas can't get walnuts out of walnut shells in one piece. They always break them in two. Nobody except squirrels can get walnuts whole out of walnut shells every time. It is extremely difficult. But in my factory, I insist upon only whole walnuts. Therefore I have to have squirrels to do the job. Aren't they wonderful, the way they get those nuts out! And see how they first tap each walnut with their knuckles to be sure it's not a bad one! If it's bad, it makes a hollow sound, and they don't bother to open it. They just throw it down the rubbish chute. There! Look! Watch that squirrel nearest to us! I think he's got a bad one now!'

They watched the little squirrel as he tapped the walnut shell with his knuckles. He cocked his head to one side, listening intently, then suddenly he threw the nut over his shoulder into a large hole in the floor.

'Hey, Mummy!' shouted Veruca Salt suddenly, 'I've decided I want a squirrel! Get me one of those squirrels!'

— Никто, кроме моих белочек, не сумеет выполнить эту работу так аккуратно: снять скорлупу, не расколов ядро, — это очень сложная работа. У меня на фабрике в дело идут только целые орехи, потому я и предпочитаю белок. Ну разве не чудо мои белочки? Смотрите, прежде чем очистить орех, они тщательно простукивают его лапками, чтобы удостовериться, не испорчен ли он. Если звук гулкий, значит, орех негодный, и белочки не тратят времени на его очистку. Просто бросают в мусоропровод. Смотрите! Смотрите! Вон та белочка, у самой двери, кажется, нашла негодный орех.

Все смотрели на белочку, а она быстро-быстро стучала лапками по скорлупе, поднося орех то к одному уху, то к другому и внимательно прислушиваясь, и вдруг бросила орех прямо в большую дырку в полу.

— Мам! — закричала Верука. — Я знаю, чего мне хочется! Мне хочется одну из этих белок!

Комментарии

insist upon — в дело идут (досл.: настаиваю на), например: You can insist upon their actions. — Вы можете настоять на их действиях.

tap — простукивают (досл.: постукивают, обстукивают), например: She tapped a pencil on the table. — Она стучала карандашом по столу.

knuckles — лапками (досл.: суставы пальца), например: His knuckles are bigger. — Его суставы больше.

hollow sound — звук гулкий (досл.: глухой (замогильный) звук), например: They hear a hollow sound from below. — Они слышат глухой звук снизу.

rubbish chute — мусоропровод (досл.: мусоропровод, спускной желоб для мусора), например: pile of rubbish — куча мусора; household rubbish — бытовой мусор.

listening intently — внимательно прислушиваясь (досл.: слушая сосредоточено), например:

'Don't be silly, sweetheart,' said Mrs Salt. 'These all belong to Mr Wonka.'

'I don't care about that!' shouted Veruca. 'I want one. All I've got at home is two dogs and four cats and six bunny rabbits and two parakeets and three canaries and a green parrot and a turtle and a bowl of goldfish and a cage of white mice and a silly old hamster! I want a squirrel!'

'All right, my pet,' Mrs Salt said soothingly. 'Mummy'll get you a squirrel just as soon as she possibly can.'

'But I don't want any old squirrel!' Veruca shouted. 'I want a trained squirrel!'

At this point, Mr Salt, Veruca's father, stepped forward. 'Very well, Wonka,' he said importantly, taking out a wallet full of money, 'how much d'you want for one of these squirrels? Name your price.'

'They're not for sale,' Mr Wonka answered. 'She can't have one.'

'Who says I can't!' shouted Veruca. 'I'm going in to get myself one this very minute!'

'Don't!' said Mr Wonka quickly, but he was too late. The girl had already thrown open the door and rushed in.

— Не говори глупости, дорогая, — сказала миссис Солт, — все они принадлежат мистеру Вонке.

— А мне-то что! — продолжала орать Верука. — Хочу, и все! У меня дома всего только две собаки, четыре кошки, шесть кроликов, два длиннохвостых попугая, зеленый попугай, три канарейки, черепаха, аквариум с золотыми рыбками, клетка с белыми мышами да старый глупый хомяк! Хочу белку!

— Хорошо, моя лапочка, — попыталась угомонить ее миссис Солт. — Мама купит тебе какую-нибудь белку... как только сможет.

— Не хочу какую-нибудь! Хочу ученую белку! — не унималась Верука.

Тут уж не выдержал мистер Солт, отец Веруки.

— Вонка, — сказал он, с важным видом доставая из кармана набитый деньгами бумажник, — сколько вы хотите за одну из этих белок? Назовите цену.

— Они не продаются, их нельзя купить, — спокойно ответил мистер Вонка.

Кто сказал "нельзя"? — завопила Верука. — Я сейчас же возьму себе белку!

— Не делай этого, — предупредил мистер Вонка, но было поздно. Верука уже распахнула стеклянную дверь и вбежала в цех.

Комментарии

parakeets — длиннохвостых попугая (досл.: ), например: Parakeets has predominantly green plumage and a long tail. — Длиннохвостые попугаи имеют преимущественно зеленое оперение и длинный хвост.

soothingly — попыталась угомонить (досл.: успокаивающе, успокоительно), например: This returned soothingly to my memory. — Это успокаивающе всплывало в памяти.

rushed in — вбежала в (досл.: ринуться в), например: They rushed in where angels fear to tread. — Они ринулись туда, куда и ангелы боятся ступить (Они безрассудно пустились в рискованное предприятие).

The moment she entered the room, one hundred squirrels stopped what they were doing and turned their heads and stared at her with small black beady eyes.

Veruca Salt stopped also, and stared back at them. Then her gaze fell upon a pretty little squirrel sitting nearest to her at the end of the table. The squirrel was holding a walnut in its paws.

'All right,' Veruca said, 'I'll have you!'

She reached out her hands to grab the squirrel … but as she did so … in that first split second when her hands started to go forward, there was a sudden flash of movement in the room, like a flash of brown lightning, and every single squirrel around the table took a flying leap towards her and landed on her body.

Twenty-five of them caught hold of her right arm, and pinned it down. Twenty-five more caught hold of her left arm, and pinned that down. Twenty-five caught hold of her right leg and anchored it to the ground.

Twenty-four caught hold of her left leg.

Как только она очутилась за дверью, все сто белок бросили работу, повернули головки и удивленно воззрились на девочку своими черными глазками-бусинками.

Верука тоже остановилась, но лишь на мгновенье. Затем взгляд ее упал на маленькую симпатичную белочку, которая сидела совсем рядом, в самом конце длинного стола, в лапках она держала орех.

— Отлично! — сказала Верука. — Тебя-то я и заберу!

С этими словами она протянула руки, чтобы схватить белку, но... в тот же миг белочки рыжей молнией взвились в воздух и через секунду облепили Веруку. Двадцать пять белок прижали к полу ее правую руку, и двадцать пять — левую. Еще двадцать пять белок придавили ее правую ногу, двадцать четыре — левую.

Комментарии

beady — бусинками (досл.: напоминающий бусинку), например: Meg felt the old woman's beady eyes on her. — V’u почувствовала бусинки глаз старой женщины на себе.

stared back — но лишь на мгновенье (досл.: пристально посмотрела), например: Her gray eyes stared back at him. — Ее серые глаза пристально посмотрели на него.

gaze — взгляд (досл.: пристальный взгляд), например: wistful gaze — задумчивый взгляд; admiring gaze — восхищенный взгляд.

reached out her hands to grab — протянула руки, чтобы схватить (досл.: протянула свои руки, чтобы схватить белку), например: The churches are trying to reach out their influence. — Церкви пытаются добиться своего влияния.

anchored it to the ground — Еще двадцать пять белок придавили ее правую ногу (досл.: Двадцать пять схватили ее правую ногу и приякорили ее к земле), например: My first care was to anchor the ice-axe firmly in the snow. — Моей главной заботой было крепко зафиксировать ледоруб в снегу.

And the one remaining squirrel (obviously the leader of them all) climbed up on to her shoulder and started tap-tap-tapping the wretched girl's head with its knuckles.

'Save her!' screamed Mrs Salt. 'Veruca! Come back! What are they doing to her?' 'They're testing her to see if she's a bad nut,' said Mr Wonka. 'You watch.'

Veruca struggled furiously, but the squirrels held her tight and she couldn't move. The squirrel on her shoulder went tap-tap-tapping the side of her head with his knuckles.

Then all at once, the squirrels pulled Veruca to the ground and started carrying her across the floor.

'My goodness, she is a bad nut after all,' said Mr Wonka. 'Her head must have sounded quite hollow.'

Veruca kicked and screamed, but it was no use. The tiny strong paws held her tightly and she couldn't escape.

'Where are they taking her?' shrieked Mrs Salt.

'She's going where all the other bad nuts go,' said Mr Willy Wonka. 'Down the rubbish chute.'

'By golly, she is going down the chute!' said Mr Salt, staring through the glass door at his daughter.

А последняя белка (видимо, самая главная среди всех) взобралась Веруке на плечи и стала простукивать лапками ее голову.

— Спасите ее! — завизжала миссис Солт. — Верука! Сейчас же вернись! Что они с ней делают?

— Они простукивают вашу дочь, как орех, — объяснил мистер Вонка, — видимо, проверяют, какого качества у нее мозги. Смотрите!

Верука отчаянно вырывалась, но белки держали ее крепко, так что она шевельнуться не могла. А главная белка все стучала лапками по ее голове, словно по барабану. И вдруг — белки потащили Веруку по полу.

— О Боже! — воскликнул Вилли Вонка. — Эта девчонка ничуть не лучше гнилого ореха! Видно, в голове у нее совсем пусто.

Верука визжала, брыкалась, но все напрасно — маленькие цепкие лапки держали ее мертвой хваткой.

— Куда они ее тащат? — в отчаянии закричала миссис Солт.

— Куда обычно тащат пустые орехи, — объяснил мистер Вонка, — к мусоропроводу.

— Боже мой! Они запихивают ее в мусоропровод! — ужаснулся мистер Солт, наблюдавший за происходящим через стеклянную дверь.

Комментарии

struggled furiously отчаянно вырывалась (досл.: боролась яростно), например: They struggled to remain alive. — Они боролись за жизнь.

tight крепко (досл.: плотно, стиснуто), например: She has a tight jeans. — У нее обтягивающие джинсы.

across the floor по полу (досл.: по полу), например: Richard stood up and walked across to the window. — Ричард встал и подошел к окну.

'Then save her!' cried Mrs Salt.

'Too late,' said Mr Wonka. 'She's gone!'

And indeed she had.

'But where?' shrieked Mrs Salt, flapping her arms. 'What happens to the bad nuts? Where does the chute go to?'

'That particular chute,' Mr Wonka told her, 'runs directly into the great big main rubbish pipe which carries away all the rubbish from every part of the factory — all the floor sweepings and potato peelings and rotten cabbages and fish heads and stuff like that.'

'Who eats fish and cabbage and potatoes in this factory, I'd like to know?' said Mike Teavee.

'I do, of course,' answered Mr Wonka. 'You don't think I live on cacao beans, do you?'

'But … but … but …' shrieked Mrs Salt, 'where does the great big pipe go to in the end?' 'Why, to the furnace, of course,' Mr Wonka said calmly. 'To the incinerator.' Mrs Salt opened her huge red mouth and started to scream.

— Спасите же ее! — потребовала миссис Солт.

— Слишком поздно, — вздохнул мистер Вонка, — она уже провалилась.

— Куда? — взмахнула руками миссис Солт. — Куда выбрасывают пустые орехи? Куда ведет этот мусоропровод?

— Куда? — повторил мистер Вонка. — Эта труба вливается прямо в главный мусоропровод, куда сбрасывают мусор со всей фабрики: все отбросы и огрызки, картофельные очистки, гнилую капусту, рыбьи головы и тому подобное.

— Интересно, кто на фабрике ест рыбу, картошку и капусту? — спросил Майк Тиви.

— Разумеется, я, — сказал мистер Вонка. — Не думаете же вы, что я питаюсь бобами какао?

— Но... но... но... куда ведет главный мусоропровод? — испуганно спросила миссис Солт.

— Разумеется, в печь, — спокойно ответил мистер Вонка. — Прямо в мусоросжигатель.

Миссис Солт разинула рот и взвыла, как пожарная сирена.

Комментарии

shrieked — взмахнула руками миссис Солт (досл.: пронзительно крикнула миссис Солт, хлопая своими руками), например: I flapped my door and locked it. — Я захлопнул дверь и запер ее.

rotten — гнилую (досл.: гнилой, прогнивший, испортившийся), например: rotten eggs — тухлые яйца; The room seemed very damp and had a rotten smell. — В комнате было очень влажно и пахло гнилью.

incinerator — мусоросжигатель (досл.: мусоросжигательная печь), например: An incinerator is a special large container for burning rubbish at a very high temperature. — Мусоросжигательная печь представляет собой большой контейнер для сжигания мусора при очень высокой температуре.

'Don't worry,' said Mr Wonka, 'there's always a chance that they've decided not to light it today.'

'A chance!' yelled Mrs Salt. 'My darling Veruca! She'll … she'll … she'll be sizzled like a sausage!'

'Quite right, my dear,' said Mr Salt. 'Now see here, Wonka,' he added, 'I think you've gone just a shade too far this time, I do indeed. My daughter may be a bit of a frump — I don't mind admitting it — but that doesn't mean you can roast her to a crisp. I'll have you know I'm extremely cross about this, I really am.'

'Oh, don't be cross, my dear sir!' said Mr Wonka. 'I expect she'll turn up again sooner or later. She may not even have gone down at all. She may be stuck in the chute just below the entrance hole, and if that's the case, all you'll have to do is go in and pull her up again.'

Hearing this, both Mr and Mrs Salt dashed into the Nut Room and ran over to the hole in the floor and peered in.

— Не волнуйтесь, — сказал мистер Вонка. — Очень может быть, что как раз сегодня ее решили не зажигать...

— Может быть! — крикнула миссис Солт. — Бедняжка Верука! Ее зажарят, как колбасу.

— Послушайте, Вонка, — вмешался в разговор мистер Солт. — По-моему, на этот раз вы зашли слишком далеко. Возможно, у моей дочери есть недостатки, но это же не значит, что ее надо жарить, как хрустящий картофель. Имейте в виду, я не на шутку рассержен, да-да.

— Пожалуйста, не сердитесь, сэр, — спокойно ответил мистер Вонка, — рано или поздно ваша дочь объявится. Может, она и не попала в главный мусоропровод, а застряла где-нибудь на полпути. В таком случае вы еще можете извлечь ее оттуда.

Услышав эти слова, мистер и миссис Солт бросились в Ореховый цех, прямо к отверстию мусоропровода.

Комментарии

sizzled like a sausage — зажарят, как колбасу (досл.: она будет шипеть, как колбаса), например: They sizzled on the fire. — Они зашипели на огне.

frump — Возможно, у моей дочери есть недостатки (досл.: Моя дочь, может быть, немного неряшлива), например: That woman is a frump. Та женщина старомодная и плохо одетая.

crisp — как хрустящий картофель (досл.: хрустящий, рассыпчатый), например: crisp biscuit — рассыпчатое печенье.

cross about this — рассержен (досл.: злой, раздражённый, сердитый), например: Your friend is as cross as a bear. — Твой друг очень не в духе (злой как черт).

'Veruca!' shouted Mrs Salt. 'Are you down there!' There was no answer.

Mrs Salt bent further forward to get a closer look. She was now kneeling right on the edge of the hole with her head down and her enormous behind sticking up in the air like a giant mushroom. It was a dangerous position to be in. She needed only one tiny little push … one gentle nudge in the right place … and that is exactly what the squirrels gave her! Over she toppled, into the hole head first, screeching like a parrot.

'Good gracious me!' said Mr Salt, as he watched his fat wife go tumbling down the hole, 'what a lot of rubbish there's going to be today!' He saw her disappearing into the darkness. 'What's it like down there, Angina?' he called out. He leaned further forward.

The squirrels rushed up behind him … 'Help!' he shouted.

But he was already toppling forward, and down the chute he went, just as his wife had done before him — and his daughter.

'Oh dear!' cried Charlie, who was watching with the others through the door, 'what on earth's going to happen to them now?'

— Верука! — крикнула миссис Солт, заглядывая в мусоропровод. — Верука, ты здесь?

Ответа не последовало. Миссис Солт наклонилась еще ниже, всматриваясь в темную пасть трубы. Ее тучная фигура нависла над самым отверстием, голову она сунула в трубу и едва удерживала свои мощные телеса у края провала. Казалось, стоит легонько ее толкнуть, чуточку подтолкнуть... в нужное место, и... белочки именно так и поступили. Миссис Солт вниз головой полетела в трубу, визжа как поросенок.

— Господи! — воскликнул мистер Солт, наблюдая, как его толстая супруга загремела в мусоропровод. — Сколько же сегодня будет мусора! Ну как там, внизу, Энджи? — окликнул он, наклоняясь к дыре и заглядывая вниз. Белки мгновенно устремились к нему. — Помогите! — закричал он, но было поздно, и важный джентльмен отправился следом за супругой и дочкой.

— Боже мой! — пискнул Чарли, вместе со всеми глядевший сквозь стеклянную дверь. — Что с ними будет?

Комментарии

her enormous behind sticking up in the air like a giant mushroom — едва удерживала свои мощные телеса у края провала (досл.: ее огромный зад торчал в воздухе подобно огромному грибу), например: They are sticking up the bank. — Они ограбят банк.

nudge подтолкнуть (досл.: легкий толчок локтем), например: Johny gave a nudge. — Джонни сделал легкий толчок локтем.

screeching визжа (досл.: визжа, скрежеча), например: She is screeching. — Она кричит пронзительным голосом.

'I expect someone will catch them at the bottom of the chute,' said Mr Wonka. 'But what about the great fiery incinerator?' asked Charlie.

'They only light it every other day,' said Mr Wonka. 'Perhaps this is one of the days when they let it go out. You never know … they might be lucky …'

'Ssshh!' said Grandpa Joe. 'Listen! Here comes another song!'

From far away down the corridor came the beating of drums. Then the singing began.

— Надеюсь, внизу их кто-нибудь поймает, — ответил мистер Вонка.

— А как же мусоросжигатель? — не унимался Чарли.

— Ах, это... Он работает через день, — успокоил его мистер Вонка. — Может, сегодня как раз выходной. Кто знает, вдруг им повезет... — Тсс, — прошептал дедушка Джо. — Слушайте! Кажется, опять поют.

Где-то в глубине коридора раздался барабанный бой, затем послышалось пение:

Комментарии

one of the days when they let it go out — как раз выходной (досл.: один из дней, когда он заканчивается), например: School lets out at 5 o'clock. — Занятия в школе заканчиваются в пять часов.

'Veruca Salt!' sang the Oompa-Loompas.

'Veruca Salt, the little brute,

Has just gone down the rubbish chute

(And as we very rightly thought

That in a case like this we ought

To see the thing completely through,

We've polished off her parents, too).

Down goes Veruca! Down the drain!

And here, perhaps, we should explain

That she will meet, as she descends,

A rather different set of friends

To those that she has left behind —

These won't be nearly so refined.

A fish head, for example, cut

This morning from a halibut.

"Hello! Good morning! How d'you do?

How nice to meet you! How are you?"

And then a little further down

A mass of others gather round:

A bacon rind, some rancid lard,

A loaf of bread gone stale and hard,

A steak that nobody could chew,

An oyster from an oyster stew,

Some liverwurst so old and grey

One swelled it from a mile away,

A rotten nut, a reeky pear,

A thing the cat left on the stair,

And lots of other things as well,

Each with a rather horrid smell.

These are Veruca's new-found friends

That she will meet as she descends,

And this is the price she has to pay

For going so very far astray.

But now, my dears, we think you might

Be wondering — is it really right

That every single bit of blame

And all the scolding and the shame

Should fall upon Veruca Salt?

Is she the only one at fault?

For though she's spoiled, and dreadfully so,

A girl can't spoil herself, you know.

Who spoiled her, then? Ah, who indeed?

Who pandered to her every need?

Who turned her into such a brat?

Who are the culprits? Who did that?

Alas! You needn't look so far

To find out who these sinners are.

They are (and this is very sad)

Her loving parents, MUM and DAD.

And that is why we're glad they fell

Into the rubbish chute as well.'

Чего не хватало жадной Веруке?

Сидела с друзьями, зевая от скуки.

Знала: что в голову только придет,

Мама немедленно ей принесет.

А если стемнеет и пасмурно станет,

Папа ей звездочку с неба достанет.

Кичилась богатством, кривлялась и вот

Попала однажды в мусоропровод.

Летя по трубе, оцарапала руки.

И новые нынче друзья у Веруки -

Тухлые яйца, гнилые морковки,

Рваная тряпка, кусочек веревки,

Хвост от селедки, остатки от мыла

И то, что на лестнице кошка забыла.

Кто вместе с ней виноват в этом деле?

Родители следом за ней полетели.

Им не сочувствуя, кто-то сказал:

Это вполне справедливый финал!

Комментарии

brute — (досл.: животное, зверь), например: You have a brute in the house. — У тебя животное в доме.

drain — (досл.: дренажная канава, водосток), например: Several drains will be fishable tomorrow. — В некоторых каналах скоро можно будет ловить рыбу.

descends — (досл.: спускается, идет вниз), например: From here the path descends. — Отсюда тропа идет под уклон.

refined — (досл.: очищенный, рафинированный; освобожденный от примесей), например: refined salt — очищенная, столовая соль; refined sugar — сахар-рафинад.

halibut — (досл.: палтус), например: Halibut is a northern marine fish which is the largest of the flatfishes and important as a food fish. — Палтус — северная морская рыба, которая является самой крупной из камбаловых и также важна в качестве еды.

bacon rind — (досл.: шкура копченой свиной грудинки), например: to save one's bacon — спасти свою шкуру; lemon rind — кожица лимона.

rancid lard — (досл.: протухшее свиное сало), например: Lard is soft white fat obtained from pigs. — Свиное сало – это белый жир, получаемый от свиней.

stale and hard — (досл.: черствый и жесткий), например: stale cheese — заветренный сыр; hard cheese — твёрдый сыр.

liverwurst — (досл.: ливерная колбаса), например: The wurst is a German or Austrian sausage. — Вурст — это немецкая или австрийская колбаса.

horrid — (досл.: ужасный, внушающий ужас, отвратительный), например: It's horrid of you to tease them like that. — Отвратительно с твоей стороны так дразнить их.

scolding — (досл.: нагоняй, выговор), например: She gave John a scolding. — Она устроила Джону нагоняй.

pandered — (досл.: угождал, потворствовал, баловал), например: Don't pander to the child. — Не балуй ребенка.

brat — (досл.: надоедливый ребенок; плохо воспитанный ребенок), например: They live with that brat. — Они живут со своим плохо воспитанным ребенком.

culprits — (досл.: преступник; виновный), например: He is a culprit. — Он преступник.

25. The Great Glass Lift

25. Большой стеклянный лифтолет

'I've never seen anything like it!' cried Mr Wonka. 'The children are disappearing like rabbits! But you mustn't worry about it! They'll all come out in the wash!'

Mr Wonka looked at the little group that stood beside him in the corridor. There were only two children left now — Mike Teavee and Charlie Bucket. And there were three grown-ups, Mr and Mrs Teavee and Grandpa Joe. 'Shall we move on?' Mr Wonka asked.

'Oh, yes!' cried Charlie and Grandpa Joe, both together.

'My feet are getting tired,' said Mike Teavee. 'I want to watch television.'

'If you're tired then we'd better take the lift,' said Mr Wonka. 'It's over here. Come on! In we go!' He skipped across the passage to a pair of double doors. The doors slid open. The two children and the grown-ups went in.

'Now then,' cried Mr Wonka, 'which button shall we press first? Take your pick!'

— Никогда не видел ничего подобного! — воскликнул мистер Вонка. — Дети исчезают прямо на глазах! Но пусть это вас не беспокоит, они ВСЕ выйдут вместе с мусором.

Мистер Вонка взглянул на оставшихся, их было всего пятеро: двое детей, Майк Тиви и Чарли Бакет, и трое взрослых, мистер и миссис Тиви и дедушка Джо.

— Что ж, продолжим наше путешествие? — спросил он.

— Конечно! — хором воскликнули Чарли и дедушка Джо.

— У меня устали ноги, — заныл Майк Тиви, — и я хочу посмотреть телевизор.

— Если вы устали, можно воспользоваться лифтом, — сказал мистер Вонка. — Он как раз здесь! Входите! — Он первый подбежал к дверям. Створки раздвинулись, и трое взрослых и двое детей вошли в лифт. — Ну?! С какой кнопки начнем?

Комментарии

disappearing like rabbits исчезают прямо на глазах (досл.: исчезают, как кролики!), например: to breed like rabbits — быстро размножаться; to pull a rabbit out of one's hat — произвести неожиданный эффект.

slid open раздвинулись (досл.: плавно раздвинулись), например: The canoe seemed to slide painfully on a mirror of a lake. — Лодка, казалось, едва скользила по водяному зеркалу.

Take your pick! — Выбирайте! (досл.: Возьмите ваш выбор!), например: Pick out the dress that you like best. — Выбери платье, которое больше всего тебе нравится.

Charlie Bucket stared around him in astonishment. This was the craziest lift he had ever seen. There were buttons everywhere! The walls, and even the ceiling, were covered all over with rows and rows and rows of small, black push buttons! There must have been a thousand of them on each wall, and another thousand on the ceiling! And now Charlie noticed that every single button had a tiny printed label beside it telling you which room you would be taken to if you pressed it.

'This isn't just an ordinary up-and-down lift!' announced Mr Wonka proudly. 'This lift can go sideways and longways and slantways and any other way you can think of! It can visit any single room in the whole factory, no matter where it is! You simply press the button … and zing! … you're off!'

'Fantastic!' murmured Grandpa Joe. His eyes were shining with excitement as he stared at the rows of buttons.

Чарли удивленно огляделся. Такого лифта он еще никогда не видел. Сплошные кнопки кругом. Стены и даже потолок были усыпаны множеством маленьких черных кнопок. Пожалуй, не меньше тысячи на каждой стене и столько же на потолке. Чарли заметил, что около каждой кнопки была малюсенькая табличка, сообщавшая, куда можно попасть, нажав эту кнопку.

— Это не обычный лифт! — с гордостью объяснил мистер Вонка. — Это лифтолет! Он может двигаться не только вверх-вниз, но и вправо, и влево, и наискосок — в любом направлении! Он может доставить нас в любой цех фабрики, где бы тот ни находился. Надо только нажать кнопку... Дзинь — и вы у цели.

— Невероятно! — ахнул дедушка Джо, с восторгом разглядывая ряды кнопок.

Комментарии

in astonishment — удивленно (досл.: в изумлении), например: They gaped in astonishment. — Они изумленно разинули рот.

This lift can go sideways and longways and slantways — Он может двигаться не только вверх-вниз, но и вправо, и влево, и наискосок (досл.: Этот лифт может идти в сторону и в длину и наклонно), например: She tilted her body sideways. — Она наклонила свое тело в сторону.

'The whole lift is made of thick, clear glass!' Mr Wonka declared. 'Walls, doors, ceiling, floor, everything is made of glass so that you can see out!'

'But there's nothing to see,' said Mike Teavee.

'Choose a button!' said Mr Wonka. 'The two children may press one button each. So take your pick! Hurry up! In every room, something delicious and wonderful is being made.'

Quickly, Charlie started reading some of the labels alongside the buttons.

THE ROCK-CANDY MINE — 10,000 FEET DEEP, it said on one.

COKERNUT-ICE SKATING RINKS, it said on another.

Then … STRAWBERRY-JUICE WATER PISTOLS.

TOFFEE-APPLE TREES FOR PLANTING OUT IN YOUR GARDEN — ALL SIZES.

EXPLODING SWEETS FOR YOUR ENEMIES.

LUMINOUS LOLLIES FOR EATING IN BED AT NIGHT.

MINT JUJUBES FOR THE BOY NEXT DOOR — THEY'LL GIVE HIM GREEN TEETH FOR A MONTH.

CAVITY-FILLING CARAMELS — NO MORE DENTISTS. STICKJAW FOR TALKATIVE PARENTS.

WRIGGLE-SWEETS THAT WRIGGLE DELIGHTFULLY IN YOUR TUMMY AFTER SWALLOWING.

INVISIBLE CHOCOLATE BARS FOR EATING IN CLASS.

SUGAR-COATED PENCILS FOR SUCKING.

FIZZY LEMONADE SWIMMING POOLS.

MAGIC HAND-FUDGE — WHEN YOU HOLD IT IN YOUR HAND, YOU TASTE IT IN YOUR MOUTH.

RAINBOW DROPS — SUCK THEM AND YOU CAN SPIT IN SIX DIFFERENT COLOURS.

— Весь лифт сделан из толстого прозрачного стекла, — рассказывал мистер Вонка. — Стены, двери, потолок, пол — все стеклянное, чтобы лучше видеть!

— Но ведь здесь и смотреть-то не на что, — буркнул Майк Тиви.

— Выбирайте кнопку! — продолжал мистер Вонка. — Каждый из детей может нажать по одной кнопке. Выбирайте, да поскорей. В любом цехе делают что-нибудь вкусное и необыкновенное.

Чарли стал быстро читать таблички.

ЛЕДЕНЦОВАЯ ШАХТА — ГЛУБИНА 10 000 ФУТОВ — было написано на одной табличке.

СЛИВОЧНО-ШОКОЛАДНЫЙ КАТОК — прочел Чарли на следующей.

Затем... ВОДЯНЫЕ ПИСТОЛЕТЫ, ЗАРЯЖЕННЫЕ КЛУБНИЧНЫМ СОКОМ.

ИРИСКОВЫЕ ЯБЛОНИ ДЛЯ ВАШЕГО САДА — ВСЕ РАЗМЕРЫ.

ВЗРЫВАЮЩИЕСЯ ЛЕДЕНЦЫ ДЛЯ ВАШИХ ВРАГОВ.

СВЕТЯЩИЕСЯ ЛЕДЕНЦЫ ДЛЯ НОЧНОГО ПИТАНИЯ.

МЯТНОЕ ЖЕЛЕ ДЛЯ СОСЕДА — ОДНА ПОРЦИЯ НА МЕСЯЦ. ОКРАШИВАЕТ ЗУБЫ В ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ.

ПЛОМБИРОВОЧНАЯ КАРАМЕЛЬ "ДОЛОЙ ДАНТИСТОВ".

КЛЕЙКИЕ ТЯНУЧКИ ДЛЯ БОЛТЛИВЫХ РОДИТЕЛЕЙ.

НЕВИДИМЫЕ ШОКОЛАДКИ ДЛЯ ЕДЫ НА УРОКЕ.

ЛЕДЕНЦОВОСОСАЛЬНЫЕ КАРАНДАШИ.

ЛИМОНАДНЫЙ БАССЕЙН.

ВОЛШЕБНЫЕ РУЧНЫЕ КОНФЕТЫ — КОГДА ДЕРЖИШЬ ИХ В РУКЕ, ОЩУЩАЕШЬ ВКУС ВО РТУ.

РАЗНОЦВЕТНОЕ ДРАЖЕ, ЧТОБЫ ПЛЕВАТЬ ВСЕМИ ЦВЕТАМИ РАДУГИ.

Комментарии

THE ROCK-CANDY MINE — ЛЕДЕНЦОВАЯ ШАХТА (досл.: шахта горных конфет), например: He is solid as a rock. — Он непреклонен, как скала.

TOFFEE-APPLE TREES — ИРИСКОВЫЕ ЯБЛОНИ (досл.: деревья ирисковые яблони), например: Toffee is a kind of firm or hard sweet which softens when sucked or chewed. — Ирис – это, своего рода, мягкая или жесткая конфета, которая размягчается, когда ее сосут или жуют.

LUMINOUS LOLLIES — СВЕТЯЩИЕСЯ ЛЕДЕНЦЫ (досл.: светящиеся леденцы), например: luminous dial of the clock — светящийся циферблат часов; luminous with sunlight — залитый солнечным светом.

MINT JUJUBES FOR THE BOY NEXT DOOR — МЯТНОЕ ЖЕЛЕ ДЛЯ СОСЕДА (досл.: мятные ююбы для мальчика в следующей двери), например: Take please that Chinese jujube. — Возьми, пожалуйста, тот китайский финик.

CAVITY-FILLING CARAMELS — ПЛОМБИРОВОЧНАЯ КАРАМЕЛЬ (досл.: карамель для заполнения полости (зуба)), например: mouth cavity — полость рта, ротовая полость; fill the teeth — пломбировать зубы.

MAGIC HAND-FUDGE — ВОЛШЕБНЫЕ РУЧНЫЕ КОНФЕТЫ (досл.: волшебная вручную сделанная сливочная помадка), например: The medicine worked as if by magic. — Лекарство оказало волшебный эффект.

'Come on, come on!' cried Mr Wonka. 'We can't wait all day!' 'Isn't there a Television Room in all this lot?' asked Mike Teavee.

'Certainly there's a television room,' Mr Wonka said. 'That button over there.' He pointed with his finger. Everybody looked. TELEVISION CHOCOLATE, it said on the tiny label beside the button.

'Whoopee!' shouted Mike Teavee. 'That's for me!' He stuck out his thumb and pressed the button. Instantly, there was a tremendous whizzing noise. The doors clanged shut and the lift leaped away as though it had been stung by a wasp. But it leapt sideways! And all the passengers (except Mr Wonka, who was holding on to a strap from the ceiling) were flung off their feet on to the floor.

'Get up, get up!' cried Mr Wonka, roaring with laughter. But just as they were staggering to their feet, the lift changed direction and swerved violently round a corner. And over they went once more.

'Help!' shouted Mrs Teavee.

— Скорей, скорей! — торопил мистер Вонка. — Мы и так потеряли много времени.

— Неужели на всей фабрике нет ни одной комнаты, где можно посмотреть телевизор? — спросил Майк Тиви.

— Разумеется, есть, — сказал мистер Вонка. — Пожалуйста. — И он показал на кнопку с надписью ТЕЛЕШОКОЛАД.

— Ура! Вот это как раз для меня! — завопил Майк Тиви и нажал кнопку. В тот же миг что-то громко зашипело, двери сомкнулись, и лифт как ужаленный рванул с места. Но так как поехал он не вверх и не вниз, а вбок, все (кроме мистера Вонки, который держался за ремень, свисавший с потолка) попадали на пол.

— Вставайте, вставайте! — сквозь смех воскликнул мистер Вонка. Но едва пассажиры успели подняться, как лифт, резко изменив направление, свернул за угол, и они снова повалились на пол.

— Помогите! — взвизгнула миссис Тиви.

Комментарии

tremendous whizzing noise громко зашипело (досл.: ужасный свистящий шум), например: He was whizzing down the road on his motorbike. — Он с шумом несся по дороге на своем мотоцикле.

flung off their feet попадали на пол (досл.: попадали (бросились) с ног), например: He fling off his instruments. — Он бросает свои инструменты.

staggering — подняться (досл.: шли шатаясь), например: They staggered along the corridor. — Пошатываясь, они шли по коридору.

violently — резко (досл.: очень, сильно), например: He is violently afflicted with the seasickness. — Он сильно страдает от морской болезни.

'Take my hand, madam,' said Mr Wonka gallantly. 'There you are! Now grab this strap! Everybody grab a strap. The journey's not over yet!'

Old Grandpa Joe staggered to his feet and caught hold of a strap. Little Charlie, who couldn't possibly reach as high as that, put his arms around Grandpa Joe's legs and hung on tight.

The lift rushed on at the speed of a rocket. Now it was beginning to climb. It was shooting up and up and up on a steep slanty course as if it were climbing a very steep hill. Then suddenly, as though it had come to the top of the hill and gone over a precipice, it dropped like a stone and Charlie felt his tummy coming right up into his throat, and Grandpa Joe shouted, 'Yippee! Here we go!' and Mrs Teavee cried out, 'The rope has broken! We're going to crash!' And Mr Wonka said, 'Calm yourself, my dear lady,' and patted her comfortingly on the arm. And then Grandpa Joe looked down at Charlie who was clinging to his legs, and he said, 'Are you all right, Charlie?' Charlie shouted, 'I love it! It's like being on a roller coaster!' And through the glass walls of the lift, as it rushed along, they caught sudden glimpses of strange and wonderful things going on in some of the other rooms: An enormous spout with brown sticky stuff oozing out of it on to the floor …

A great, craggy mountain made entirely of fudge, with Oompa-Loompas (all roped together for safety) hacking huge hunks of fudge out of its sides …

A machine with white powder spraying out of it like a snowstorm … A lake of hot caramel with steam coming off it …

— Обопритесь на мою руку, мадам, — галантно предложил мистер Вонка. — Вот так. А теперь хватайтесь за ремень. Все держитесь за ремни! Путешествие продолжается!

С трудом поднявшись на ноги, дедушка Джо ухватился за ремень. Чарли, который был слишком мал и не мог дотянуться до ремня, крепко обхватил дедушкины ноги.

Лифт мчался со скоростью ракеты. Теперь уже вверх, все выше и выше. И вдруг, словно добравшись до вершины, камнем рухнул вниз. Чарли показалось, что он проглотил собственную голову.

— Ух! — вырвалось у дедушки Джо.

— Оборвался трос! Мы разобьемся! — закричала миссис Тиви.

— Успокойтесь, мадам, — сказал мистер Вонка и похлопал ее по плечу.

Чарли еще крепче уцепился за дедушкины ноги.

— Как дела, малыш? — спросил дедушка Джо.

— Отлично! — прокричал Чарли. — Как будто летим с горы на санках!

Лифт продолжал стремительно падать, и сквозь стеклянные стены было видно, как проносятся мимо удивительные, невероятные картины.

Огромных размеров фонтан, из которого прямо на пол била мощная шоколадная струя...

Громадная ирисковая скала, а на ней (безопасности ради в связке, как альпинисты) умпа-лумпы, молотками они откалывали от скалы большие куски...

Машина, распылявшая сахарную пудру, так что казалось, идет снег...

Сиропное озеро, по которому плыл пароход...

Комментарии

grab a strap — держитесь за ремни (досл.: ухватитесь за ремень), например: Grab an opportunity. — Воспользуйтесь возможностью.

The journey's not over — Путешествие продолжается (досл.: Путешествие не закончилось), например: I'll be over later this night. — Я приду попозже, ночью.

steep slanty course — (досл.: по крутому наклонному курсу), например: slant to the workpiece — под углом к заготовке.

precipice — вниз (досл.: обрыв, пропасть), например: You are standing on the brink of a precipice. — Ты стоишь на краю пропасти.

Charlie felt his tummy coming right up into his throat — Чарли показалось, что он проглотил собственную голову (досл.: Чарли почувствовал, что его живот подступает прямо к горлу), например: The bone has stuck in my throat. — У меня кость застряла в горле.

patted her comfortingly on the arm — похлопал ее по плечу (досл.: похлопал ее утешительно по плечу), например: Tell it to her comfortingly. — Скажи это ей утешительно.

a roller coaster — с горы на санках (досл.: американские горки, чередование взлетов и падений), например: Roller coaster is an amusement park attraction that consists of a light railroad track with many tight turns and steep slopes. — Американские горки — это парк развлечений, который состоит из легкого железнодорожного пути с многочисленными крутыми поворотами и крутыми откосами.

spout — фонтан (досл.: струя, поток, столб), например: Volcanoes spouted ash and lava. — Вулканы извергали пепел и лаву.

craggy mountain — ирисковая скала (досл.: скалистая гора), например: craggy mountains — скалистые горы; craggy peaks — крутые вершины.

hunks — куски (досл.: глыбы), например: Cut me a hunk of bread. — Отрежь мне кусок хлеба.

A village of Oompa-Loompas, with tiny houses and streets and hundreds of Oompa-Loompa children no more than four inches high playing in the streets …

And now the lift began flattening out again, but it seemed to be going faster than ever, and Charlie could hear the scream of the wind outside as it hurtled forward .. . and it twisted … and it turned … and it went up … and it went down … and …

'I'm going to be sick!' yelled Mrs Teavee, turning green in the face. 'Please don't be sick,' said Mr Wonka. 'Try and stop me!' said Mrs Teavee.

'Then you'd better take this,' said Mr Wonka, and he swept his magnificent black top hat off his head, and held it out, upside down, in front of Mrs Teavee's mouth.

'Make this awful thing stop!' ordered Mr Teavee.

'Can't do that,' said Mr Wonka. 'It won't stop till we get there. I only hope no one's using the other lift at this moment.'

Деревня умпа-лумпов. Крошечные домики и улицы, а на улицах сотни умпа-лумпят — каждый ростом не более четырех дюймов...

Лифт наконец перестал падать, зато понесся еще быстрее. Чарли слышал, как свистит ветер. А лифт летел то вправо, то влево, крутился, вертелся, поворачивался, то снова падал, то ракетой взмывал вверх, извивался, подпрыгивал...

— Меня сейчас вырвет! — закричала миссис Тиви, бледная от страха.

— Пожалуйста, не надо, — попросил мистер Вонка.

— Ничего не могу с собой поделать! Помогите же! — взмолилась миссис Тиви.

— Тогда возьмите вот это. — С этими словами мистер Вонка снял свой замечательный черный цилиндр и, перевернув его, поднес ко рту несчастной дамы.

— Остановите лифт! — приказал мистер Тиви.

— Не могу, — спокойно сказал мистер Вонка. — Лифтолет не остановится, пока мы не доберемся до Телецентра. Главное — чтобы никто сейчас не воспользовался встречным лифтом.

Комментарии

flattening out — перестал падать (досл.: выравнивание), например: He flattened out and made a fine three-point landing. — Он выровнялся и сделал три прекрасные точки посадки.

Make this awful thing stop! — Остановите лифт! (Заставьте эту ужасную вещь остановиться), например: The situation is awful for all of us. — Ситуация ужасна для всех нас.

'What other lift?' screamed Mrs Teavee.

'The one that goes the opposite way on the same track as this one,' said Mr Wonka.

'Holy mackerel!' cried Mr Teavee. 'You mean we might have a collision?'

'I've always been lucky so far,' said Mr Wonka.

'Now I am going to be sick!' yelled Mrs Teavee.

'No, no!' said Mr Wonka. 'Not now! We're nearly there! Don't spoil my hat!'

The next moment, there was a screaming of brakes, and the lift began to slow down. Then it stopped altogether.

'Some ride!' said Mr Teavee, wiping his great sweaty face with a handkerchief.

'Never again!' gasped Mrs Teavee. And then the doors of the lift slid open and Mr Wonka said, 'Just a minute now! Listen to me! I want everybody to be very careful in this room. There is dangerous stuff around in here and you must not tamper with it.'

— Что? Какой еще встречный лифт? — завизжала миссис Тиви.

— Лифт, который движется по этой же шахте, но в противоположном направлении, — объяснил мистер Вонка.

— Какой кошмар! — закричал мистер Тиви. — Уж не хотите ли вы сказать, что возможно столкновение?

— До сих пор мне везло, — улыбнулся мистер Вонка.

— Теперь уж меня наверняка вырвет! — заорала миссис Тиви.

— Нет, нет! Только не сейчас! Мы уже почти у цели! Пожалейте мой цилиндр!

Тут взвизгнули тормоза, лифт замедлил ход, а затем и вовсе остановился.

— Хорошо прокатились, нечего сказать, — с облегчением вздохнул мистер Тиви, достал из кармана носовой платок и вытер пот с лица.

— Ноги моей здесь больше не будет! — задыхаясь от возмущения, объявила миссис Тиви. Двери лифта раздвинулись.

— Минуту внимания! — обратился к пассажирам мистер Вонка. — Слушайте все! Будьте осторожны! В этом цехе очень опасная аппаратура. Ни к чему нельзя прикасаться!

Комментарии

Holy mackerel! — Какой кошмар! (досл.: Ничего себе! Вот это да!), например: What a holy mackerel staying here! — Вот это ужас остаться здесь!

collision столкновение (досл.: столкновение, соударение), например: grazing collision — касательное столкновение; head-on collision — лобовое столкновение; a collision of egos — столкновение самомнений.

screaming of brakes — взвизгнули тормоза (досл.: визг тормозов), например: She let out a screaming of pain. — Она взвыла от боли.

tamper with прикасаться (досл.: вмешиваться), например: Someone has been tampering with this machine; it won't work. — Кто-то что-то сделал с этой машиной, она не работает.

26. The Television-Chocolate Room

26. Телешоколадный цех

The Teavee family, together with Charlie and Grandpa Joe, stepped out of the lift into a room so dazzlingly bright and dazzlingly white that they screwed up their eyes in pain and stopped walking. Mr Wonka handed each of them a pair of dark glasses and said, 'Put these on quick! And don't take them off in here whatever you do! This light could blind you!'

As soon as Charlie had his dark glasses on, he was able to look around him in comfort. He saw a long narrow room. The room was painted white all over. Even the floor was white, and there wasn't a speck of dust anywhere. From the ceiling, huge lamps hung down and bathed the room in a brilliant blue-white light. The room was completely bare except at the far ends. At one of these ends there was an enormous camera on wheels, and a whole army of Oompa-Loompas was clustering around it, oiling its joints and adjusting its knobs and polishing its great glass lens. The Oompa-Loompas were all dressed in the most extraordinary way. They were wearing bright-red space suits, complete with helmets and goggles — at least they looked like space suits — and they were working in complete silence. Watching them, Charlie experienced a queer sense of danger. There was something dangerous about this whole business, and the Oompa-Loompas knew it. There was no chattering or singing among them here, and they moved about over the huge black camera slowly and carefully in their scarlet space suits.

Когда семейство Тиви, Чарли и дедушка Джо вышли из лифта, в глаза им ударил такой яркий свет, что они невольно остановились и зажмурились.

— Наденьте и не снимайте, пока мы отсюда не уйдем. От этого света можно ослепнуть, — сказал мистер Вонка, вручая каждому темные очки.

Надев очки, Чарли принялся спокойно озираться по сторонам. Он увидел длинную узкую комнату. Вся она была покрашена в белый цвет. Пол и тот белый, и ни пылинки кругом. С потолка свисали огромные лампы, заливая помещение ярким бело-голубым светом. Комната была почти совершенно пуста. Только в одном углу стояла громадная телекамера на колесах. Возле нее копошилось великое множество умпа-лумпов: они что-то смазывали, крутили какие-то ручки, протирали огромные объективы. Одеты все были очень странно: в ярко-красные скафандры, шлемы и темные очки (ни дать ни взять костюм космонавта!), умпа-лумпы работали в полной тишине. Наблюдая за ними, Чарли ощутил какой-то необъяснимый страх. Все здесь дышало опасностью, и казалось, умпа-лумпы эту опасность чуют. Они не разговаривали, не пели, а молча и осторожно передвигались возле огромной черной камеры в своих ярко-красных скафандрах.

Комментарии

dazzlingly — такой (досл.: ослепительный), например: The sunlight was so dazzling. — Солнечный свет был так ослепителен.

speck of dust — пылинки кругом (досл.: частичка пыли), например: There is no a speck in the heavens. — На небе нет ни облачка .

adjusting its knobs — крутили какие-то ручки (досл.: настраивали свои кнопки), например: We adjusted our watches to local time. — Мы перевели свои часы на местное время.

helmets and goggles — шлемы и темные очки (досл.: шлемы и защитные очки), например: dust goggles — защищающие от пыли очки; welding goggles — сварочные очки.

scarlet — ярко-красных (досл.: алый, ярко-красный, пурпурный), например: One can see the cardinals in scarlet robes. — Можно увидеть кардиналов в пурпурных одеяниях.

 

At the other end of the room, about fifty paces away from the camera, a single Oompa-Loompa (also wearing a space suit) was sitting at a black table gazing at the screen of a very large television set.

'Here we go!' cried Mr Wonka, hopping up and down with excitement. 'This is the Testing Room for my very latest and greatest invention — Television Chocolate!'

'But what is Television Chocolate?' asked Mike Teavee.

'Good heavens, child, stop interrupting me!' said Mr Wonka. 'It works by television. I don't like television myself. I suppose it's all right in small doses, but children never seem to be able to take it in small doses. They want to sit there all day long staring and staring at the screen…'

'That's me!' said Mike Teavee.

'Shut up!' said Mr Teavee.

'Thank you,' said Mr Wonka. 'I shall now tell you how this amazing television set of mine works. But first of all, do you know how ordinary television works? It is very simple. At one end, where the picture is being taken, you have a large cine camera and you start photographing something. The photographs are then split up into millions of tiny little pieces which are so small that you can't see them, and these little pieces are shot out into the sky by electricity. In the sky, they go whizzing around all over the place until suddenly they hit the antenna on the roof of somebody's house. They then go flashing down the wire that leads right into the back of the television set, and in there they get jiggled and joggled around until at last every single one of those millions of tiny pieces is fitted back into its right place (just like a jigsaw puzzle), and presto! — the photograph appears on the screen …'

В противоположном конце комнаты, шагах в пятидесяти от телекамеры, за черным столом сидел умпа-лумпа (тоже в красном скафандре) и пристально смотрел на экран большущего телевизора.

— Сюда, пожалуйста! — крикнул мистер Вонка, подпрыгивая от волнения. — В этом цехе проходит испытание мое новейшее и величайшее изобретение — Телевизионный Шоколад!

— А что такое Телевизионный Шоколад? — поинтересовался Майк Тиви.

— Господи! Ты перестанешь когда-нибудь перебивать? — вспылил мистер Вонка. — Этот шоколад передается по телевидению. Сам я телевидение не люблю. Полагаю, оно хорошо в малых дозах, но, насколько я знаю, дети не умеют ограничиваться малыми дозами и торчат перед телевизором весь день.

— Это про меня! — заметил Майк Тиви.

— Замолчи! — прицыкнул мистер Тиви.

— Спасибо, — поблагодарил его мистер Вонка. — А теперь я расскажу вам, как работает мой удивительный телевизор. Но для начала скажите-ка, известно ли вам, как работает обычный телевизор. Все очень просто. На одном конце находится большая телекамера, с помощью которой и осуществляется съемка. Полученное изображение затем разбивается на миллионы частиц, до того маленьких, что их даже не видно. При помощи электричества эти частицы запускаются в воздух. В воздухе они летают, кружатся, пока не встретятся с антенной на крыше какого-нибудь дома. Затем по проволоке изображения малютки попадают прямо в телевизор. Там они крутятся-вертятся до тех пор, пока каждое не займет свое место. Это очень напоминает игру-головоломку, в которой из маленьких кусочков надо собрать одну большую картинку. Гопля! И на экране возникает изображение.

Комментарии

picture is being taken — осуществляется съемка (досл.: где снимают кадры), например: She is out of the picture. — Она не попала в кадр.

they go whizzing around all over the place — они летают, кружатся (досл.: они идут проносясь со свистом все вокргу этого места), например: He whizzed down the road on his bike. — Он с шумом пронесся по дороге на своем мотоцикле.

jiggled — крутятся (досл.: покачиваются, трясутся), например: The car jiggled on its springs. — Машина покачивалась на рессорах.

joggled — вертятся (досл.: сотрясались, двигались толчками), например: We can feel these joggles. — Мы можем почувствовать эти сотрясения.

jigsaw puzzle — игру-головоломку (досл.: мозаичную головоломку), например: We put together a jigsaw puzzle. — Мы вместе собрали головоломку.

presto — Гопля (досл.: быстро), например: Play the piano presto. — Быстро играйте на пианино.

 

'That isn't exactly how it works,' Mike Teavee said.

'I am a little deaf in my left ear,' Mr Wonka said. 'You must forgive me if I don't hear everything you say.'

'I said, that isn't exactly how it works!' shouted Mike Teavee.

'You're a nice boy,' Mr Wonka said, 'but you talk too much. Now then! The very first time I saw ordinary television working, I was struck by a tremendous idea. "Look here!" I shouted. "If these people can break up a photograph into millions of pieces and send the pieces whizzing through the air and then put them together again at the other end, why can't I do the same thing with a bar of chocolate? Why can't I send a real bar of chocolate whizzing through the air in tiny pieces and then put the pieces together at the other end, all ready to be eaten?"'

'Impossible!' said Mike Teavee.

'You think so?' cried Mr Wonka. 'Well, watch this! I shall now send a bar of my very best chocolate from one end of this room to the other — by television! Get ready, there! Bring in the chocolate!'

— Ну, положим, все это не совсем так, — буркнул Майк Тиви.

— Что-то я стал глуховат на левое ухо, — сказал мистер Вонка. — Извини уж, если я чего не расслышу.

— Я говорю, все это не совсем так! — повторил Майк, теперь уже погромче.

— Ты милый мальчик, — продолжал мистер Вонка, — но чересчур болтливый. Так вот. Когда я впервые увидел, как работает обыкновенный телевизор, мне в голову пришла потрясающая мысль. Если можно передать по воздуху на большие расстояния картинку, предварительно разбив ее на миллионы мельчайших частиц, а затем снова собрав в единое целое на телеэкране, то почему нельзя проделать то же самое с настоящей шоколадкой: разбить шоколадку на множество кусочков, передать эти кусочки по воздуху, а потом вновь собрать их в целую плитку?

— Это невозможно! — снова возразил Майк Тиви.

— Ты так думаешь? — спросил мистер Вонка. — Смотри!

Сейчас я передам шоколадку из одного угла комнаты в другую — по телевизору. Приготовиться! Внести шоколад!

Комментарии

struck by — пришла (досл.: поражен (чем-либо)), например: The Duke had been stricken by paralysis. — Герцога разбил паралич.

Immediately, six Oompa-Loompas marched forward carrying on their shoulders the most enormous bar of chocolate Charlie had ever seen. It was about the size of the mattress he slept on at home.

'It has to be big,' Mr Wonka explained, 'because whenever you send something by television, it always comes out much smaller than it was when it went in. Even with ordinary television, when you photograph a big man, he never comes out on your screen any taller than a pencil, does he? Here we go, then! Get ready! No, no! Stop! Hold everything! You there! Mike Teavee! Stand back! You're too close to the camera! There are dangerous rays coming out of that thing! They could break you up into a million tiny pieces in one second! That's why the Oompa-Loompas are wearing space suits! The suits protect them! All right! That's better! Now, then! Switch on!'

One of the Oompa-Loompas caught hold of a large switch and pulled it down.

There was a blinding flash.

'The chocolate's gone!' shouted Grandpa Joe, waving his arms.

В тот же миг в комнату торжественным шагом вошли шесть умпа-лумпов. На плечах они несли огромную плитку шоколада. Чарли никогда не видел такой большой шоколадки, она была не меньше матраса, на котором он спал.

— Плитка должна быть очень большая, — объяснил мистер Вонка, — ведь, когда что-то передают по телевизору, оно сильно уменьшается в размерах. В обычном телевидении человек на экране значительно меньше, чем в жизни. Верно? Приготовиться! Начинаем! Нет! Нет! Стойте! Майк! Немедленно отойди! Нельзя стоять так близко к телекамере! Ее излучение опасно, оно может мгновенно расщепить тебя на миллионы крошечных частиц! Потому-то умпа-лумпы и надели защитные скафандры. Ну вот, так-то лучше! Приготовились! Включаем!

Один из умпа-лумпов включил рубильник. Последовала ослепительная вспышка.

— Шоколад исчез! — воскликнул дедушка Джо и всплеснул руками.

Комментарии

marched forward — вошли (досл.: продвинулись вперед), например: My friend marched straight to his own chamber. — Мой друг проследовал прямо в свою комнату.

rays — излучение (дослю: лучи), например: a ray of light — луч света; cathode rays — катодовые лучи (поток электронов, излучаемых катодом)

pulled it down — включил рубильник (досл.: потянул ее вниз), например: I was doing well until the last question, but that one has pulled my marks down. — Всё было хорошо до последнего вопроса, а за него мне снизили оценку.

He was quite right! The whole enormous bar of chocolate had disappeared completely into thin air!

'It's on its way!' cried Mr Wonka. 'It is now rushing through the air above our heads in a million tiny pieces. Quick! Come over here!' He dashed over to the other end of the room where the large television set was standing, and the others followed him. 'Watch the screen!' he cried. 'Here it comes! Look!'

The screen flickered and lit up. Then suddenly, a small bar of chocolate appeared in the middle of the screen.

'Take it!' shouted Mr Wonka, growing more and more excited.

'How can you take it?' asked Mike Teavee, laughing. 'It's just a picture on a television screen!'

'Charlie Bucket!' cried Mr Wonka. 'You take it! Reach out and grab it!'

Charlie put out his hand and touched the screen, and suddenly, miraculously, the bar of chocolate came away in his fingers. He was so surprised he nearly dropped it.

Действительно, от громадной плитки не осталось и следа — она просто растаяла в воздухе.

— Она в пути! — объяснил мистер Вонка. — Сейчас, расщепленная на миллионы крохотных частиц, она проносится в воздухе над нашими головами. Скорее! За мной! — С этими словами мистер Вонка бросился в противоположный угол комнаты, туда, где стоял большой телевизор. — Внимание на экран! Вот она! Смотрите!

В тот же миг экран телевизора осветился, и в центре его появилась маленькая шоколадка.

— Бери! — крикнул мистер Вонка.

— Как же я ее возьму, — рассмеялся Майк Тиви, — когда это всего лишь изображение на телеэкране!

— Чарли Бакет! — Мистер Вонка повернулся к Чарли. — Бери ты! Протяни руку и хватай!

Чарли протянул руку, осторожно коснулся экрана, и вдруг... о чудо! Он почувствовал, что пальцы его сжимают шоколадку. От удивления он чуть не выронил плитку.

Комментарии

on its way — в пути (досл.: на своем пути), например: to go separate ways — идти разными путями; a way across the valley — дорога через долину.

dashed — бросился (досл.: бросился, понесся), например: He dashed for the main entrance. — Он бросился к главному входу.

The screen flickered and lit up — В тот же миг экран телевизора осветился (досл.: экран мелькнул и осветился), например: Candles flickered on all the tables. — Свечи на всех столах мерцали.

'Eat it!' shouted Mr Wonka. 'Go on and eat it! It'll be delicious! It's the same bar! It's got smaller on the journey, that's all!'

'It's absolutely fantastic!' gasped Grandpa Joe. 'It's … it's … it's a miracle!'

'Just imagine,' cried Mr Wonka, 'when I start using this across the country … you'll be sitting at home watching television and suddenly a commercial will flash on to the screen and a voice will say, "EAT WONKA'S CHOCOLATES! THEY'RE THE BEST IN THE WORLD! IF YOU DON'T BELIEVE US, TRY ONE FOR YOURSELF — NOW!" And you simply reach out and take one! How about that, eh?'

'Terrific!' cried Grandpa Joe. 'It will change the world!'

— А теперь ешь! — приказал мистер Вонка. — Это мой самый вкусный шоколад. Та самая плитка, просто за время путешествия она сильно уменьшилась. Вот и все.

— Невероятно! — воскликнул дедушка Джо. — Это... это... это... просто чудо!

— А теперь представьте себе, — продолжал мистер Вонка, — что мою передачу транслируют на всю страну. Вы сидите дома перед телевизором, и вдруг... на экране — реклама и голос за кадром: "Покупайте шоколадки Вилли Вонки — лучшие шоколадки в мире! Если не верите, попробуйте сами!" Вы протягиваете руку и просто берете плитку шоколада. Ну как, нравится?

— Потрясающе! — крикнул дедушка Джо. — Это перевернет мир!

Комментарии

miracle — чудо (досл.: чудо, выдающееся событие), например: It's a miracle that she was not killed. — Это чудо, что она не была убита.

across the country — на всю страну (досл.: по всей стране), например: Dont spread violence across the country. — Не распространяйте насилие по всей стране.

Следующая глава >>>

 

Комментарии Олейникова Андрея
Study.ru
апрель, 2011

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня