Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

CHAPTER VII. A Mad Tea-Party

Глава VII. Безумное чаепитие

Ср. варианты переводов заголовков:
В. Набоков: Сумасшедшие пьют чай.
Б. Заходер: Глава седьмая, в которой пьют чай как ненормальные.
А. Щербаков: Чаепитие со сдвигом.
В щербаковском варианте по-кэрролловски обыгрывается выражение «со сдвигом»: это не только «безумное» чаепитие «сдвинутых» персонажей, но и чаепитие, при котором все «сдвигаются», «передвигаются» за столом, от места к месту, в поисках чистых чашек.

1.

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.

`Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; `only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'

Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову.

– Бедная Соня, – подумала Алиса. – Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит – значит, ей все равно.

Комментарии

set out – накрывать на стол
a table set out under a tree ­ стол, накрытый под деревом

were having tea – пили чай
Обратите внимание, что для описания происходящего используются глаголы в форме Continuous: were having tea, was sitting, were using… Это, с одной стороны, указывает, что Алиса застала всю компанию за этим действием, а другой стороны, подчеркивает статичность происходящего: Болванщик и Заяц вечно пьют чай за одним и тем же столом.

Dormouse – соня (мелкий грызун, напоминающий белку, подверженный длительной зимней спячке). У Кэрролла этот персонаж – он (he). Ср. варианты переводов имени:

В. Набоков: Зверек Соня (он)
Б. Заходер: Садовая Соня – хорошенький маленький зверек вроде белочки. (Она.)
А. Щербаков: сонная-сонная Соня
А. Кононенко: Сурок
Н. Старилов: Соня (он)
Ю. Нестеренко: Соня (она)

fast asleep – крепко спящий
cushion – диванная подушка

Very uncomfortable for the Dormouse… ­– буквально: Очень неудобно для Сони.

Dormouse

2.

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: `No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. `There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

`Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.

одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали:

– Занято! Занято! Мест нет!

– Места сколько угодно! – возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.

– Выпей вина, – бодро предложил Мартовский Заяц.

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок.

Комментарии

No room! – Нет мест!
room – не только «комната», но и «место», «пространство»
to make room for – дать место, потесниться
no room to swing a cat – нет места, очень тесно (аналогично рус. «яблоку негде упасть»)

looked all round the table ­– оглядела весь стол

nothing… but – ничего, кроме
there was nothing on it but tea – на нем не было ничего, кроме чая

3.

`I don't see any wine,' she remarked.

`There isn't any,' said the March Hare.

`Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.

`It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.

`I didn't know it was YOUR table,' said Alice; `it's laid for a great many more than three.'

`Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
`You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; `it's very rude.'

– Я что-то его не вижу, – сказала она.

– Еще бы! Его здесь нет! – отвечал Мартовский Заяц.

– Зачем же вы мне его предлагаете! – рассердилась Алиса. – Это не очень-то вежливо.

– А зачем ты уселась без приглашения? – ответил Мартовский Заяц. – Это тоже невежливо!

– Я не знала, что это стол только для вас, – сказала Алиса. – Приборов здесь гораздо больше.

– Что-то ты слишком обросла! – заговорил вдруг Болванщик.

До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису.

– Не мешало бы постричься.

– Научитесь не переходить на личности, – отвечала Алиса не без строгости. – Это очень грубо.

Комментарии

civil – гражданский, цивилизованный, воспитанный, вежливый

Then it wasn't very civil of you to offer it… – буквально: Тогда (в таком случае) это не было очень вежливо предлагать его (вино)…

without being invited – не будучи приглашенным

…it's laid for a great many more than three… – буквально: …накрыто гораздо больше, чем на троих…

Your hair wants cutting… – буквально: …твои волосы нуждаются в стрижке…
Диалог персонажей в оригинале представляет собой напряженное парирование колкостями. Привыкшая к несуразностям и грубостям Алиса старается одновременно и держать себя в руках, и не дать себя обидеть. Помимо всего прочего, Заяц дублирует слова Алисы в своих ответах, что похоже на передразнивание:
Alice: I don't see any wine…
March Hare: There isn't any
Alice: Then it wasn't very civil of you to offer it…
March Hare: It wasn't very civil of you to sit down without being invited…

В переводе А. Щербакова великолепно передана эта напряженность:
– Занято! Занято!
– И вовсе не занято!
– Не желаете ли вина?
– Никакого вина не вижу…
– А никакого и нет…
– Не очень-то вы вежливы: предлагаете то, чего нет на столе…
– Не очень-то вы вежливы: уселись, а никто вас не звал…
– А я не знала, что это ваш стол… Он на столько народу накрыт, а вас только трое.
– Ваши косы ножниц просят…

4.

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, `Why is a raven like a writing-desk?'

`Come, we shall have some fun now!' thought Alice. `I'm glad they've begun asking riddles. – I believe I can guess that,' she added aloud.

`Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.

Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить.

– Чем ворон похож на конторку? – спросил он, наконец.

– Так-то лучше, – подумала Алиса. – Загадки – это гораздо веселее...

– По-моему, это я могу отгадать, – сказала она вслух.

– Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? – спросил Мартовский Заяц.

Комментарии

on hearing this – услышав это (предлог on здесь показывает, что предыдущее действие (широко открыл глаза) было реакцией на это (услышал).

writing-desk ­– конторка, парта, письменный стол

Come, we shall have some fun now! ­– Буквально: Ага! Мы сейчас немного повеселимся! (Мы сейчас будем иметь немного веселья!)

riddle – загадка, головоломка, задачка
guess – догадываться
to guess a riddle – разгадать загадку

I'm glad they've begun asking riddles. ­– Буквально: Я рада, что они начали загадывать загадки.

find out – найти, выявить, узнать

  • I want to find out the truth. – Я хочу узнать правду.

5.

`Exactly so,' said Alice.

`Then you should say what you mean,' the March Hare went on.

`I do,' Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that's the same thing, you know.'

`Not the same thing a bit!' said the Hatter. `You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'

`You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'

– Совершенно верно, – согласилась Алиса.

– Так бы и сказала, – заметил Мартовский Заяц. – Нужно всегда говорить то, что думаешь.

– Я так и делаю, – поспешила объяснить Алиса. – По крайней мере... По крайней мере я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то же...

– Совсем не одно и то же, – возразил Болванщик. – Так ты еще чего доброго скажешь, будто ``Я вижу то, что ем'' и ``Я ем то, что вижу'', – одно и то же!

Комментарии

Then you should say what you mean… – Буквально: Тогда ты должна сказать, что ты думаешь.

go on – продолжать

`You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' – Ты еще скажи, – добавил Заяц, ­– что «Я люблю то, что я беру» – это то же самое, что «Я беру то, чего люблю». Казалось бы, смысл предложения прозрачен, однако и здесь есть место для переводческих интерпретаций:
В. Набоков: – Ты бы еще сказала, – подхватил Заяц, – «я учу то, чего не знаю» и «я знаю то, чего не учу» - это тоже одно и то же!
А. Щербаков: – Или безразлично, как сказать: «беру, что хочу» или «хочу, что беру»? – добавил Заяц.
Н. Старилов: – Или, – добавил Мартовский Заяц. – «Мне нравится, что я беру» то же самое, что «я беру, что мне нравится»!
Ю. Нестеренко: – Ты бы еще сказала, – подхватил Мартовский Заяц, – что «я люблю то,
что получаю» – это то же самое, что «я получаю то, что люблю»!

6.

`You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'

`It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.

– Так ты еще скажешь, – проговорила, не открывая глаз, Соня, – будто ``Я дышу, пока сплю'' и ``Я сплю, пока дышу'', – одно и то же!

– Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! – сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.

С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки.

Комментарии

…who seemed to be talking in his sleep… – буквально: …который, казалось, говорил во сне…

drop ­ – падать, резко опускаться, обрываться
party – компания; собравшиеся на вечеринке, за столом

…which wasn't much… – буквально: чего не было в большом количестве (но могла вспомнить немного)

7.

The Hatter was the first to break the silence. `What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

Alice considered a little, and then said `The fourth.'

`Two days wrong!' sighed the Hatter. `I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

`It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.

Первым заговорил Болванщик.

– Какое сегодня число? – спросил он, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.

Алиса подумала и ответила:

– Четвертое.

– Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик. – Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

– Масло было самое свежее, – робко возразил Заяц.

Комментарии

break the silence ­– буквально: разбить, разрушить, расколоть тишину (ср. с русским образом: «нарушить молчание»)

uneasily – un(отрицающая приставка) + easy (легкий, спокойный) + ly (суффикс наречия) = беспокойно, взволнованно, озабоченно
easy ­ – «легкий» во всех смыслах: беспечный, безрассудный, спокойный, жизнерадостный, непринужденный… Легче всего представить себе всю гамму значений этого слова, вспомнив распространенное выражение “Take it easy!”: «Забудь!», «Не бери в голову», «Забей!», «Не волнуйся!», «Расслабься!», «Подними руку вверх и резко опусти!», «Не нервничай!» и т.п.

every now and then – то и дело

…he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear… В предложении используются разные формы глаголов, которые по-разному могут быть переведены на русский язык. Для уточнения грамматического содержания приводим буквальный перевод этого фрагмента: «…он сказал, поворачиваясь к Алисе: он вынул свои часы из кармана и смотрел на них беспокойно, встряхивая их то и дело и прикладывая к уху.

Two days wrong! ­– Буквально: На два дня ошибаются.
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: На два дня отстают.
Б. Заходер: Врут на два дня.
А. Щербаков: Ушли на два дня.
А. Кононенко: Отстают на два дня!
Н. Старилов: Отстали на два дня.
Ю. Нестеренко: Врут на два дня!

Чтобы точно выразить мысль о том, отстают или спешат часы, можно употребить выражения to be slow и to be fast:

  • Your watch is three minutes slow. – Ваши часы отстают на три минуты.
  • Your watch is three minutes fast. – Ваши часы спешат на три минуты.

butter – сливочное масло
растительное масло – oil
suit – удовлетворять, подходить

It was the BEST butter. – Буквально: Это было лучшее масло.
Заяц и Болванщик без перерыва упражняются в логических ошибках, изобилие которых создает «безумный» фон.

meekly – meek (кроткий, смирный, послушный) + ly (суффикс наречия) = робко, смиренно

Ср. варианты перевода:

`It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
Ср. варианты перевода:
В. Набоков: – Масло было самое свежее, - коротко возразил Мартовский Заяц.
Б. Заходер: – Да ведь... Да ведь... масло было высшего сорта! – неуверенно возразил Заяц.
А. Щербаков: – Масло было – высший сорт, – смиренно сказал Заяц.
А. Кононенко: Это было лучшее масло, – мягко возразил мартовский Заяц.
Н. Старилов: – Это было ЛУЧШЕЕ сливочное масло, – кротко ответил Мартовский Заяц.
Ю. Нестеренко: – Это было самое лучшее сливочное масло, – кротко ответил Мартовский Заяц.

8.

`Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: `you shouldn't have put it in with the bread-knife.'

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, `It was the BEST butter, you know.'

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!' she remarked. `It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'

– Да, ну туда, верно, попали крошки, – проворчал Болванщик. – Не надо было мазать хлебным ножом.
Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова посмотрел.

– Уверяю тебя, масло было самое свежее, – повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.
Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча.

– Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час!

Комментарии

get in – попасть во что-либо, куда-либо
put in – класть во что-либо, внутрь чего-либо
dip – макать, окунать, погружать

…but he could think of nothing better to say than his first remark… – Буквально: …но он не мог придумать ничего лучшего, чтобы сказать, чем его первое замечание…

9.

`Why should it?' muttered the Hatter. `Does YOUR watch tell you what year it is?'

`Of course not,' Alice replied very readily: `but that's because it stays the same year for such a long time together.'

`Which is just the case with MINE,' said the Hatter.

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. `I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

– А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?

– Конечно, нет, – отвечала с готовностью Алиса. – Ведь год тянется очень долго!

– Ну и у меня то же самое! – сказал Болванщик.

Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно.
– Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Комментарии

puzzle ­– озадачить, сбить с толка
Это одно из ключевых слов для понимания «атмосферы» главы. Афоризм Чеширского Кота «Здесь все сумасшедшие, и ты сумасшедшая, потому что ты здесь» начинает все более и более подтверждаться. «Объем безумия» настолько больше Алисы, что она уже не может не вступать в безумные диалоги, хотя и не понимает в точности, что именно не так в словах и действиях ее собеседников, например, удивляется устройству часов, называя их «забавными», но не удивляется тому, что их смазывают сливочным маслом и окунают в чай.
Alice felt dreadfully puzzled. – Буквально: Алиса была страшно озадачена.
Ср. варианты переводов этого ключевого фрагмента:
В. Набоков: Аня была ужасно озадачена.
Б. Заходер: … это заявление совсем сбило с толку бедную Алису.
А. Щербаков: Алиса очень смутилась.
А. Кононенко: … чем ужасно озадачил Алису.
Н. Старилов: Алиса была жутко заинтригована.
Ю. Нестеренко: Алиса была весьма озадачена.

А. Щербаков добавляет к переводу вполне кэрролловскую игру слов:

– Мой случай почище, – сказал Шляпочник.
Алиса очень смутилась. Она совершенно не поняла, как это и зачем надо мыть случай. Слова Шляпочника казались бессмысленными, но в то же время это были совершенно нормальные слова.

as politely as she could ­­– буквально: так вежливо, как она могла

10.

`The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, `Of course, of course; just what I was going to remark myself.'

`Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.

`No, I give it up,' Alice replied: `that's the answer?'

`I haven't the slightest idea,' said the Hatter.

`Nor I,' said the March Hare.

– Соня опять спит, – заметил Болванщик и плеснул ей на нос горячего чаю.

Соня с досадой помотала головой и, не открывая глаз, проговорила:
– Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое.

– Отгадала загадку? – спросил Болванщик, снова поворачиваясь к Алисе.

– Нет, – ответила Алиса. – Сдаюсь. Какой же ответ?

– Понятия не имею, – сказал Болванщик.

– И я тоже, – подхватил Мартовский Заяц.

Комментарии

pour – лить, наливать, выливать
impatiently – im (отрицающая приставка) + patient (терпеливый) + ly (суффикс наречия) = нетерпеливо
just ­– здесь: как раз, именно
…just what I was going to remark myself… – Буквально: ...как раз (то), что я собиралась отметить сама.

  • It’s just what I want. – Это как раз то, что я хочу.

give up – бросать, сдаваться, оставлять, отказываться No, I give it up. – Буквально: Нет, я ее бросила.

I haven't the slightest idea. – Буквально: Я не имею (даже) самой незначительной идеи.
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Не имею ни малейшего представления.
Б. Заходер: Понятия не имею.
А. Щербаков: Не имею ни малейшего понятия.

Nor I. – Я тоже (не …) (Болванщик не знает, и я тоже (не знаю).

11.

Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.'

`If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'

`I don't know what you mean,' said Alice.

`Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. `I dare say you never even spoke to Time!'

Алиса вздохнула.
– Если вам нечего делать, – сказала она с досадой, – придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!

– Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – сказал Болванщик, – ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!

– Не понимаю, – сказала Алиса.

– Еще бы! – презрительно встряхнул головой Болванщик. – Ты с ним небось никогда и не разговаривала!

Комментарии

wearily – устало

I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it in asking riddles that have no answers. – Буквально: Я думаю, вам следует делать что-либо лучшее с временем, ­– сказала она, – чем терять его в загадывании загадок, которые не имеют ответов.

…you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM. – приблизительно: …ты бы не говорила о том, что ОНО теряется. Это ОН. Болванщик повышает время в статусе, настаивая на употреблении местоимения HE. Так как оппозиция местоимений, аналогичная оппозиции it-he отсутствует в русском языке, перевод этого фрагмента – настоящая головоломка для переводчика. Сравните варианты, предложенные авторами разных переводов:
В. Набоков:
– Если бы вы знали Время так, как я его знаю, – заметил Шляпник, – вы бы не посмели сказать, что его провожать скучно. Оно самолюбиво.
Б. Заходер:
– Если бы ты знала время, как я его знаю,- сказал Шляпа, – ты бы не говорила о нем в среднем роде. Оно – не оно, а он – Старик-Время!
А. Щербаков:
– Зачем же вы задаете безотгадные загадки? – сказала она. – Только время зря прошло.
– Не прошло, а прошел, – сказал Шляпочник.– Время – это он. Видно, вы с ним мало сталкивались, не то что я.
А. Кононенко:
– Если б ты знала Время так, как я, – возмутился Сапожник с ужасом в глазах, – то так просто б не говорила о его потере. Потерять ЕГО?!!
Н. Старилов:
– Если бы вы были знакомы со ВРЕМЕНЕМ также хорошо, как я, – сказал Шляпник, – вы бы не стали говорить, что мы убиваем его... Потому что это ОНА!
Ю. Нестеренко:
– Если бы ты так же хорошо знала Время, как я, – сказал Шляпник, –
ты бы не называла его "оно". Время – он!

dare say – предполагать, думать (чаще от первого лица)

12.

`Perhaps not,' Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music.'

`Ah! that accounts for it,' said the Hatter. `He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!'

– Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса. – Зато не раз думала о том, как бы убить время!

– А-а! тогда все понятно, – сказал Болванщик. – Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сейчас девять часов утра – пора идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и – р-раз! – стрелка побежала вперед! Половина второго – обед!

Комментарии

beat time ­
Кэрролл обыгрывает буквальное и идиоматическое значение этого выражения. Буквальное значение – «бить время», идиоматическое – «отбивать такт», «отбивать ритм», «выдерживать ритм» (именно поэтому Алиса говорит об уроках музыки: «Мне нужно отбивать такт (выдерживать ритм), когда я учусь музыке».
Русский фразеологизм «убить время», казалось бы, как нельзя более подходит для обыгрывания его в переводе, однако Алиса, думающая о том, как бы «убить время», конечно, не очень похожа на Алису Кэрролла.
Сравним варианты перевода этой языковой игры:
В. Набоков:
– …Иначе вы бы так не расселись.
– Я только села на время, – коротко ответила Аня.
– То-то и есть, – продолжал Шляпник. – Время не любит, чтобы на него садились.
Б. Заходер:
– …Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
– Нет, почему, – осторожно начала Алиса, – иногда, особенно на уроках музыки, я думала – хорошо бы получше провести время...
– Все понятно! – с торжеством сказал Шляпа.- Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого!
А. Щербаков:
– …Я полагаю, вы даже не знаете, как надо обращаться к нему.
– Может, и не знаю, – осторожно ответила Алиса. – Но зато я почти всегда знаю, как его провести.
– Вот теперь понятно! – сказал Шляпочник. – Кому понравится, что его хотят провести! Он вас и сторонится.
А. Кононенко:
– …у тебя непременно возникнут проблемы со Временем, если так к нему относиться!
– Возможно и возникнут со временем, – осторожно согласилась Алиса, не понимая до конца, о чем речь, – Хотя у меня уже были проблемы со временем, поэтому-то я и бросила на время уроки музыки".
– Ага! В этом-то и дело, – самозабвенно продолжил Сапожник, – С ним нельзя наживать проблем. <…> Поэтому не надо на Время бросать что попало, в том числе и уроки.
Н. Старилов:
– Вы, милая, никогда не разговаривали со Временем!
– Может быть, – осторожно ответила Алиса, – но я всегда отбиваю время в такте, когда учусь музыке.
– Ага! Это все объясняет, – сказал Шляпник. – Она не переносит грубости.
Ю. Нестеренко:
– Ты, небось, даже ни разу не разговаривала со Временем!
– Наверное, нет, – осторожно ответила Алиса, – хотя я и провела немало времени за учебой.
– А, тогда все понятно, – сказал Шляпник. – Старик Время не станет терпеть, когда его пытаются провести.

stand – выносить, терпеть, выдерживать

  • I can’t stand it! – Я не могу этого терпеть!
  • How can she stand him? ­– И как только она его выносит!?

13.

(`I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)

`That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: `but then – I shouldn't be hungry for it, you know.'

`Not at first, perhaps,' said the Hatter: `but you could keep it to half-past one as long as you liked.'

`Is that the way YOU manage?' Alice asked.

The Hatter shook his head mournfully. `Not I!' he replied. `We quarrelled last March – just before HE went mad, you know – ' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ` – it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing "Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!" You know the song, perhaps?'
`I've heard something like it,' said Alice.

`It goes on, you know,' the Hatter continued, `in this way: –

"Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle – "'

( – Вот бы хорошо! – тихонько вздохнул Мартовский Заяц).

– Конечно, это было бы прекрасно, – задумчиво сказала Алиса, – но ведь я не успею проголодаться.

– Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.

– Вы так и поступили, да? – спросила Алиса.
Болванщик мрачно покачал головой.

– Нет, – ответил он. – Мы с ним поссорились в марте – как раз перед тем, как этот вот (он показал ложечкой на Мартовского Зайца) спятил. Королева давала большой концерт, и я должен был петь ``Филина''. Знаешь ты эту песню?
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой.

– Что-то такое я слышала, – сказала Алиса.

– А дальше вот как, - продолжал Болванщик.
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!

Комментарии

Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.

Буквально:
Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь!
Мне так хочется знать, на чем ты!
Ты летаешь над миром,
Как чайный поднос в небе.

Болванщик искажает известнейшую и знакомую с пеленок всем английским детям песенку
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Для «перевирания» переводчики берут за основу самые разные стихотворения:

В. Набоков:
Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!

Б. Заходер:
Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы

Головой качая? А. Щербаков:
Чайник закипает, Чашечка блестит!
Муха на варенье
В гости к нам летит.

А. Кононенко:
Тили-дили, трали-вали,
Все ватрушки поделили,
Чай по кружкам разливали..
Все с ума тут посходили,
Целый месяц пировали.
Тили-дили, трали-вали...

Н. Старилов:
Кышь, кышь, маленькая мышь!
Откуда ж ты взялась?
Ты летаешь над миром
Как чайник в облаках,
Кышь, кышь!

Ю. Нестеренко:
Нетопырь, пари, пари!
С высоты на пир смотри!
Как поднос ты в вышине,
Что ты ешь, понять бы мне!

Во всех изучаемых нами переводах, кроме Н. М. Демуровой, Н. Старилова и Ю. Нестеренко за основу берется хорошо всем знакомое детское стихотворение, в указанных же переводах отвергается путь «обрусения» Алисы, переводчики делают попытку сделать именно перевод песенки. Н. М. Демурова и Ю. Нестеренко даже выдерживают ритмику и рифмовку оригинала.

В очередной раз переводчики стоят перед дилеммой: что лучше – «обрусить» текст, но сохранить понимание читателем текстовой игры, дать ему возможность включиться в эту игру, почувствовать вкус нонсенса… или обойтись без внесения в перевод русских культурных ассоциаций, не заставлять персонажей английской сказки «припоминать» известные детские стихи.

Продолжение следует >>>

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
март, 2012

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"