Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

`Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.

– Все по местам! – закричала Королева громовым голосом.

И все побежали, натыкаясь друг на друга, падая и вскакивая. Однако через минуту все уже стояли на своих местах. Игра началась.

Алиса подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры в крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами служили ежи, молотками – фламинго, а воротцами – солдаты.

Они делали мостик – да так и стояли, пока шла игра.

Комментарии

thunder – гром

thunderstorm – гроза

in a voice of thunder – буквально: голосом грома

run about – бегать туда-сюда, суетиться

предлог about после глаголов со значением движения часто обозначает именно движение «туда-сюда» или хаотичное, суетливое движение.

  • Why are you roaming about? – Зачем ты бродишь туда-сюда?

people began running about in all directions… – буквально: …люди начали бегать туда-сюда во всех направлениях…

Обратите внимание на характерное употребление герундия (running) после глагола «to begin».

tumble – падать, спотыкаться, кувыркаться

up against – здесь: напротив, близко к, лицом к лицу

tumbling up against each other… – буквально: … падая напротив друг друга

and people began running about in all directions, tumbling up against each other

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: …и мигом подчиненные разбежались во все стороны, наталкиваясь друг на друга и спотыкаясь…

Б. Заходер: …и все начали как безумные носиться взад и вперед, поминутно натыкаясь друг на друга и кувыркаясь…

А. Щербаков: …и все бросились куда попало, сбивая друг друга с ног…

А. Кононенко: …и народ стал разбегаться во все стороны, постоянно сталкиваясь друг с другом…

Н. Старилов: …и все начали бегать туда-сюда, сталкиваясь друг с другом…

Ю. Нестеренко: …и публика рванула во все стороны, налетая друг на друга…

ridge – продолговатый выступ, гряда, хребет, гребень

furrow – борозда, колея

it was all ridges and furrows…буквально: …это были выступы и борозды

Обратите внимание, что глагол-связка was и именная часть сказуемого (в английской терминологии – комплимент) ridges and furrows имеют разное число. И в русском, и в английском языке это грамматически допустимо, однако нередко «режет слух» носителям языка («Поле было ямами»). В данном случае различие числа звучит «эстетично» из-за устойчивости (фразеологичности) конструкции (“It is/was all…”):

  • It was all dreams. – Все это были только мечты.

Еще одним примером распространенной английской конструкции, «не сопротивляющейся» различию числа глагола-связки и именной части сказуемого является конструкция “It is/was …, who…”:

  • It was his friends, who helped him. – А помогли ему его друзья.

Конечно, перевод подобных конструкций всегда предполагает опытность и чувство языка переводчика, так как при переводе нужно «обойти» непривычно звучащие грамматические несоответствия и при этом сохранить нюансы значения. Сравните варианты переводов предложения “…it was all ridges and furrows…” (здесь к задаче перевода грамматической конструкции добавляется задача перевода слов ridges и furrows:

В. Набоков: …она была вся в ямках и в бороздах…

Б. Заходер: …площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках…

А. Щербаков: Площадка вся была в рытвинах и кочках…

А. Кононенко: …повсюду то ямы, то канавы…

Н. Старилов: …везде были грядки и канавы…

Ю. Нестеренко: …вся она была в складках и бороздах…

the mallets live flamingoes… = … the mallets (were) live flamingoes…

double up – складывать(ся) вдвое (пополам)

and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches… – буквально: … а солдатам пришлось сложить себя вдвое и стоять на руках и ступнях, чтобы сделать воротца…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Солдаты же, выгнув спины, стояли на четвереньках, изображая дужки.

Б. Заходер: …а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.

А. Щербаков: …а солдаты, согнувшись и упершись руками в землю, изображали воротца.

А. Кононенко: …дугами же служили те самые солдаты-крестоносцы, которые встали на четвереньки и выгнули спины.

Н. Старилов: А солдатам пришлось согнуться в три погибели и упираясь

в землю руками, изображать ворота.

Ю. Нестеренко: …а солдаты, сложившись пополам и встав на руки и на ноги, образовывали воротца.

Обратите внимание, что в переводе Н. М. Демуровой по сравнению с другими переводами солдаты стоят в других позах – они встали спортивную позу «мостик» (спиной вниз). Конечно, стоять в такой позе во время всей игры – совсем не то, же, что «встать на четвереньки и выгнуться дугой».

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away:

Поначалу Алиса никак не могла справиться со своим фламинго: только сунет его вниз головой под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберется ударить им по ежу, как он изогнет шею и поглядит ей прямо в глаза, да так удивленно, что она начинает смеяться; а когда ей удается снова опустить его вниз головой, глядь! – ежа уже нет, он развернулся и тихонько трусит себе прочь.

Комментарии

chief – главный, основной

difficulty – трудность, сложность, проблема

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo… – Буквально: Основная трудность, которую обнаружила Алиса вначале, была в управлении ее фламинго…

succeed (in) – преуспеть (в чем-либо)

tuck away – убирать, засовывать

hang down – свисать

she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down…буквально: Она успешно засунула, довольно удобно, его тело себе подмышку, а его ноги свисали (с его свисающими ногами)…

straighten out – выпрямлять

twist round – оборачивать, поворачивать (буквально: изгибаться вокруг)

help – здесь: избегать, удерживаться

  • He cant’ help thinking about her. – Он не может не думать о ней.

  • I can’t help crying. – Я не могу удержаться от слез. (Я не могу не плакать.)

burst out – вспыхивать, начинать что-то делать внезапно и бурно

could not help bursting out laughing… – буквально: …не могла удержаться, чтобы внезапно и сильно не рассмеяться… (…не могла удержаться от взрыва хохота…)

provoking – досадный, раздражающий, неприятный

it was very provoking to find that… – …было очень досадно обнаружить, что…

unroll – развернуть(ся)

roll (up) – сверуть(ся)

crawl – ползти, медленно передвигаться

Ср. один из вариантов перевода этого фрагмента:

А. Щербаков:

«Прежде всего оказалось, что с фламинго не так-то просто управиться. Алисе удалось довольно удобно зажать его туловище под мышкой, ногами вниз. Но когда она, аккуратно выпрямив шею птицы, размахнулась, чтобы ее головой нанести удар по ежу, фламинго уклонился и поглядел ей в глаза с таким удивленным выражением, что лопнешь со смеху. Когда же она снова пригнула его голову, готовясь к удару, то чуть не заплакала от досады: оказалось, что еж откатился, развернулся и вот-вот убежит».

besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.

К тому же все ежи у нее попадали в рытвины, а солдаты-воротца разгибались и уходили на другой конец площадки. Словом, Алиса скоро решила, что это очень трудная игра.

Комментарии

besides all this – кроме всего этого

generally – здесь: почти везде, в основном

besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to… – буквально: …помимо всего этого, в основном выступ или яма попадалась на пути, по которому она хотела послать ежа…

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Кроме того, всякие рытвины мешали ежу катиться…

Б. Заходер: Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка.

А. Щербаков: И в довершение всего куда шар-ежа ни направляй, там то рытвина, то кочка…

А. Кононенко: В добавок ко всему, куда бы еж ни покатился, везде на его

пути попадалась то яма, то канава…

Н. Старилов: Кроме всего прочего, везде были грядки и канавы, куда бы она ни хотела покатить ежа…

Ю. Нестеренко: Ко всему прочему, на пути, по которому она собиралась послать ежа, как правило, оказывалась складка или борозда…

doubled-up – согнутый вдвое (пополам)

the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground… – буквально: согнутые пополам солдаты все время вставали и уходили на другие части площадки…

Казалось бы, этот фрагмент не предполагает особенно различающихся вариантов перевода. Однако, оказывается, это не совсем так. Ср. варианты:

В. Набоков: …солдаты же то и дело раскручивались и меняли места.

Б. Заходер: И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться.

А. Щербаков: а солдаты-воротца перебегают с места на место чуть ли не на другой конец площадки.

А. Кононенко: Да и солдаты то и дело распрямлялись и бродили по полю с места на место.

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' about once in a minute.

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, `and then,' thought she, `what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'

Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время ссорились и дрались из-за ежей; в скором времени Королева пришла в бешенство, топала ногами и то и дело кричала:

– Отрубить ей голову! Голову ему долой!

Алиса забеспокоилась; правда, у нее с Королевой пока еще не было ни из-за чего спора, но он мог возникнуть в любую минуту.

– Что со мной тогда будет? – думала Алиса. – Здесь так любят рубить головы. Странно, что кто-то еще вообще уцелел!

Комментарии

at once – одновременно, в тот самый момент, за (один) раз

all the while – все время

fight for (smth.) – бороться за (что-либо)

in a very short time – очень скоро

stamp – топать

feel uneasy – не по себе; чувствовать себя не в своей тарелке

Alice began to feel very uneasy… – Алисе становилось не по себе.

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Ане становилось страшновато…

Б. Заходер: Алиса порядком струхнула…

А. Щербаков: Алисе все это перестало нравиться.

А. Кононенко: Алисе становилось не по себе.

Н. Старилов: Алиса почувствовала себя не в своей тарелке…

Ю. Нестеренко: Алиса начала всерьез беспокоиться…

to be sure – конечно

as yet – пока, на данный момент, все еще

dreadfully – страшно, ужасно

They're dreadfully fond of beheading people here… – Буквально: Они страшно любят обезглавливать людей здесь…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Здесь так любят обезглавливать.

Б. Заходер: Ведь это ужас как они тут любят рубить людям головы…

А. Щербаков: Здесь так любят рубить головы.

А. Кононенко: Ведь их здесь хлебом не корми, лишь бы обезглавить кого-нибудь.

Н. Старилов: Они тут как сумасшедшие рубят друг другу головы…

Ю. Нестеренко: Здесь ужасно любят обезглавливать…

leave (left, left) alive – оставить живым

any one (is) left alive (Pres. Simple. Pass.) – кто-то оставлен живым

the great wonder is, that there's any one left alive! – Буквально: … большая загадка в том, что кто-то оставлен в живых!

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Удивительно, что есть еще живые люди!

Б. Заходер: …прямо чудо, что кто-то еще в живых остался!

А. Щербаков: Совершенно непонятно, как тут вообще до сих пор кто-то остался в живых!

А. Кононенко: Просто поразительно, что кто-то еще остался в живых!

Н. Старилов: …я удивляюсь, что здесь еще не все потеряли голову!

Ю. Нестеренко: …поразительно, что кто-то вообще до сих пор остался в живых!

She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself `It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'

Она огляделась и принялась думать о том, как бы незаметно улизнуть, как вдруг над головой у нее появилось что-то непонятное. Сначала Алиса никак не могла понять, что же это такое, но через минуту сообразила, что в воздухе одиноко парит улыбка.

– Это Чеширский Кот, – сказала она про себя. – Вот хорошо! Будет с кем поговорить, по крайней мере!

Комментарии

look about for (smth.) – оглядываться в поисках (чего-либо)

She was looking about for some way of escape, wondering whether she could get away without being seen … – Буквально: Она оглядывалась в поисках какого-либо пути выхода, желая знать, можно ли ей уйти не будучи замеченной.

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Она посмотрела кругом, ища спасенья и рассуждая, удастся ли ей уйти незаметно…

Б. Заходер: Она начала подумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову.

А. Щербаков: Раздумывая над тем, как бы незаметно удалиться, и высматривая путь к отступлению…

А. Кононенко: Алиса озиралась по сторонам, ища спасения и размышляя о том, получится ли уйти незаметно.

Н. Старилов: Она стала высматривать пути к отступлению и прикидывать удастся ли ей

ускользнуть незамеченной…

Ю. Нестеренко: Она осматривалась по сторонам, подыскивая способ улизнуть незамеченной…

when she noticed a curious appearance in the air… – буквально: …когда она заметила любопытное явление в воздухе…

it puzzled her very much at first… – буквально: …это удивило ее очень сначала…

make out – разбирать, разглядывать, выяснять

grin – оскал, улыбка

she made it out to be a grin… – буквально: …она поняла, что это была улыбка…

`How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. `It's no use speaking to it,' she thought, `till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.

Алиса подождала, пока не появятся глаза, и кивнула.

– Отвечать сейчас все равно бесполезно, – подумала она, – Подожду, пока появятся уши – или хотя бы одно!

Через минуту показалась уже вся голова; Алиса поставила фламинго на землю и начала свой рассказ, радуясь, что у нее есть собеседник. Кот, очевидно, решил, что головы вполне достаточно, и дальше возникать не стал.

Комментарии

account – отчет, доклад

began an account of the game… – буквально: …начала доклад об игре…

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: …стала рассказывать о ходе игры…

Б. Заходер: …приступила к отчету о ходе игры…

А. Щербаков: …начала полное описание игры…

А. Кононенко: …стала описывать ход игры…

Н. Старилов: …стала подсчитывать очки…

Ю. Нестеренко: …принялась рассказывать об игре…

enough of it – буквально: достаточно его (от него)

in sight – в наличии

The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. – буквально: Казалось, кот думал, что того, что было от него в наличии, было достаточно, и ничего от него больше не появлялось.

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Кот решил, что он теперь достаточно на виду, и, кроме головы, ничего больше не появлялось.

Б. Заходер: Кот, по-видимому, решил, что проявил себя достаточно, и на этом остановился; остальные его части так и не появились.

А. Щербаков: Кот, видимо, решил, что виден достаточно, и всего остального не явил.

А. Кононенко: А Кот, похоже, решил, что его и так хорошо видно, и кроме головы ничего больше не появилось.

Н. Старилов: Кот похоже счел, что его появилось достаточно и остановился на этом.

Ю. Нестеренко: Кот, похоже, решил, что уже достаточная его часть на виду, и дальше появляться не стал.

`I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone,' and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak – and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them – and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground – and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming?'

– По-моему, они играют совсем не так, – говорила Алиса. – Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не слышно. Правил нет, а если есть, то никто их не соблюдает. Вы себе не представляете, как трудно играть, когда все живое. Например, воротца, через которые мне надо сейчас проходить, пошли гулять на ту сторону площадки! Я бы отогнала сейчас ежа Королевы – да только он убежал, едва завидел моего!

Комментарии

at all – здесь: хоть сколько-нибудь

I don't think they play at all fairly… – Буквально: Я не думаю, (что) они играюсь хоть сколько-нибудь справедливо (должным образом, так)…

Смысл этой фразы совершенно прозрачный, однако перевести ее так, чтобы слова звучали естественно и непринужденно, удается не всем переводчикам. Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Я не нахожу, что играют они честно…

Б. Заходер: По-моему, они вообще неправильно играют…

А. Щербаков: По-моему, это не игра, а жульничество…

А. Кононенко: Я думаю, они играют крайне нечестно…

Н. Старилов: Мне кажется, что они играют нечестно…

Ю. Нестеренко: Не думаю, что они хоть сколь-нибудь честно играют…

croquet – крокировать (ударять своим шаром по шару другого игрока в игре в крокет)

`How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.

`Not at all,' said Alice: `she's so extremely – ' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, ` – likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'

The Queen smiled and passed on.

`Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.

– А как тебе нравится Королева? – спросил Кот тихо.

– Совсем не нравится, – отвечала Алиса. – Она так...

В эту минуту она заметила, что Королева стоит у нее за спиной и подслушивает.

– ...так хорошо играет, – быстро сказала Алиса, – что хоть сразу сдавайся.

Королева улыбнулась и отошла.

– С кем что ты разговариваешь? – спросил Король, подходя к Алисе и с любопытством глядя на парящую голову.

Комментарии

likely – возможный, вероятный

  • He is so likely to be right. – Очень похоже на то, что он прав.

  • She is likely to love him. – Кажется, она его любит.

she's so extremely… likely to win… – буквально: …она настолько близка к победе… (…настолько похоже на то, что она выиграет…)

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Она так ужасно... ...хорошо играет…

Б. Заходер: Она так ужасно... ...Сильно играет…

А. Щербаков: Она до того... …близка к победе…

А. Кононенко: Она так ужасно... …здорово играет в крокет…

Н. Старилов: Она так... ...хорошо играет, что нет никаких сомнений в ее победе…

Ю. Нестеренко: …она настолько... …... хорошо играет…

that it's hardly worth while finishing the game… – буквально: …что едва ли стоит заканчивать игру…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: …что не может быть сомненья в исходе игры.

Б. Заходер: …что прямо хоть сразу сдавайся!

А. Щербаков: … что вряд ли стоит дальше играть.

А. Кононенко: … что финал игры очевиден.

Н. Старилов: –

Ю. Нестеренко: ….что прямо и доигрывать неинтересно…

`It's a friend of mine – a Cheshire Cat,' said Alice: `allow me to introduce it.'

`I don't like the look of it at all,' said the King: `however, it may kiss my hand if it likes.'

`I'd rather not,' the Cat remarked.

`Don't be impertinent,' said the King, `and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.

`A cat may look at a king,' said Alice. `I've read that in some book, but I don't remember where.'

– Это мой друг, Чеширский Кот, – отвечала Алиса, – Разрешите представить...

– Он мне совсем не нравится, – заметил Король. – Впрочем пусть поцелует мне руку, если хочет.

– Особого желания не имею, – сказал Кот.

– Не смей говорить дерзости, – пробормотал Король. – И не смотри так на меня.

И он спрятался у Алисы за спиной.

– Котам на королей смотреть не возбраняется, – сказала Алиса. – Я это где-то читала, не помню только – где.

Комментарии

I don't like the look of it at all. – Буквально: Мне совсем не нравится его вид.

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Мне не нравится его улыбка…

Б. Заходер: У него нерасполагающая внешность…

А. Щербаков: Не нравится мне его вид…

А. Кононенко: Что-то не нравится мне его морда…

Н. Старилов: Мне не нравится как он выглядит…

Ю. Нестеренко: Мне совсем не нравится, как он выглядит…

rather – предпочтительнее, охотнее

  • I would rather agree with him. – Уж лучше я с ним соглашусь.

I'd rather not. – Буквально: Лучше я не буду (этого делать).

Это этикетная фраза, и от нюансов ее перевода зависит, до какой степени «дерзко» прозвучит ответ персонажа. Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Предпочитаю этого не делать.

Б. Заходер: Спасибо, обойдусь.

А. Щербаков: Не угодно. (В ответ на: «Но, ежели угодно, он может поцеловать мне руку».)

А. Кононенко: Совсем не хочется!

Н. Старилов: Вообще-то совсем не хочется.

Ю. Нестеренко: Что-то не хочется.

get behind smb. – встать за кем-либо

A cat may look at a king. – пословица

`Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, `My dear! I wish you would have this cat removed!'

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. `Off with his head!' she said, without even looking round.

`I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.

– Нет, его надо убрать, – сказал Король решительно.

Увидев проходившую мимо Королеву, он крикнул:

– Душенька, вели убрать этого кота!

У Королевы на все был один ответ.

– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.

– Я сам приведу палача! – сказал радостно Король и убежал.

Комментарии

remove – перемещать, убирать, отодвигать

it must be removed… – буквально: …он должен быть убран…

decidedly – решительно, категорически, твердо, безапелляционно

set – здесь: улаживать, утрясать, решать

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. – У Королевы был только один путь решения всех трудностей, огромных и маленьких.

fetch – доставать, доставлять

Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.

Алиса услыхала, как Королева что-то громко кричит вдалеке, и пошла посмотреть, что там происходит. Она уже слышала, как Королева приказала отрубить головы трем игрокам за то, что они пропустили свою очередь. В целом происходящее очень не понравилось Алисе: вокруг царила такая путаница, что она никак не могла понять, кому играть. И она побрела обратно, высматривая в рытвинах своего ежа.

Она его тут же увидела – он дрался с другим ежом. Вот бы и ударить по ним, но Алисин фламинго забрел на другой конец сада; Алиса увидела, как он безуспешно пытается взлететь на дерево.

Комментарии

as well – тоже

go back – возвращаться

go on – продолжаться

Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on… – Буквально: Алиса подумала, (что) ей следует тоже вернуться и посмотреть, как продолжалась игра…

as – здесь: так как, поскольку

passion – страсть, пыл; гнев

as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion… – буквально: …так как она слышала голос Королевы вдалеке, кричащий с гневом…

Ср. варианты переводов первого предложения этого абзаца:

В. Набоков: Аня решила вернуться на крокетную площадку, чтобы посмотреть, как идет игра. Издали доносился голос Королевы, которая орала в яростном исступлении.

Б. Заходер: Алиса все-таки решила вернуться и посмотреть, как идет игра. До нее

еще издали донесся голос, вернее, вопль разъяренной Королевы.

А. Щербаков: Алиса решила, что пора бы ей посмотреть, как идет игра, тем более что издали раздавался дрожащий от ярости голос Королевы

А. Кононенко: Алиса решила пока вернуться и посмотреть, как идет игра, тем более что с поля снова доносился голос Королевы, вопившей в истерике от ярости.

Н. Старилов: Алиса решила, что может вернуться к остальным и посмотреть как идет

игра, так как слышала вдалеке голос Королевы, раздираемой страстями.

Ю. Нестеренко: Алиса подумала, что ей следует вернуться и посмотреть, как идет игра, ибо она даже издали слышала гневные крики Королевы.

engage – быть занятым

engage in – ввязываться (во что-либо), вовлекаться

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog… – Буквально: Еж был вовлечен в сражение с другим ежом.

opportunity – возможность, шанс, благоприятный случай

to have an opportunity – иметь возможность

  • He doesn’t have an opportunity to visit us. – У него нет возможности приехать к нам.

  • You had an excellent opportunity of talking to him. – У тебя была прекрасная возможность поговорить с ним.

opportune – благоприятный, подходящий, своевременный, уместный

inopportune – неблагоприятный, неуместный, неподходящий

which seemed to Alice an excellent opportunity… – буквально: …что показалось Алисе прекрасной возможностью…

in (some) sort of way – как-то, каким-то образом, буквально: (каким-то) видом способа

in a funny sort of way – смешно

in a strange sort of way – странно, как ни странно

in a helpless sort of way – беспомощно

trying in a helpless sort of way to fly up into a tree… – буквально: … беспомощно пытающегося взлететь на дерево…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: …беспомощно хлопая крыльями, тщетно пробовал взлететь на деревцо.

Б. Заходер: …неуклюже пытался взлететь на дерево…

А. Щербаков: …беспомощно пытался вспорхнуть на дерево…

А. Кононенко: …тщетно пытался взлететь на дерево…

Н. Старилов: …безуспешно пытался взлететь на дерево…

Ю. Нестеренко: …предпринимает тщетные попытки взлететь на дерево…

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: `but it doesn't matter much,' thought Alice, `as all the arches are gone from the side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

Когда Алиса, наконец, поймала его и принесла обратно, ежи уже перестали драться и разбежались.

– Ну и пусть, – подумала Алиса. – Все равно воротца тоже ушли.

Она сунула фламинго под мышку, чтобы он снова не убежал, и вернулась к Коту; ей хотелось еще с ним поговорить.

Комментарии

by the time – к тому времени, как

had caught – поймала

Обратите внимание на классический случай употребления Past Perfect Tense. Одно действие (had caught) совершилось к тому моменту, когда произошло другое действие в прошлом (was over).

out of sight – вне поля зрения

Out of sight, out of mind. – пословица (Буквально: Прочь с глаз – прочь из головы.)

Out of sight, out of heart. – пословица (С глаз долой – из сердца вон.)

the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight… – буквально: …битва закончилась, и оба ежа были вне поля зрения (обоих ежей не было видно).

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: …драка была кончена, и оба ежа исчезли…

Б. Заходер: … сражение уже окончилось и оба его участника скрылись...

А. Щербаков: …драка кончилась, ежи разбежались…

А. Кононенко: …драка закончилась, и оба ежа скрылись…

Н. Старилов: …схватка закончилась и оба ежа скрылись из виду…

Ю. Нестеренко: …битва ежей закончилась, и оба ее участника разбежались неизвестно куда…

it doesn't matter much – это не имеет значения

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Впрочем, это не важно…

Б. Заходер: Ну ладно, не беда…

А. Щербаков: Невелика важность!

А. Кононенко: Хотя, это уж не так и важно…

Н. Старилов: Какое это имеет значение…

Ю. Нестеренко: Ну да неважно…

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

Подойдя к тому месту, где в воздухе парила его голова, она с удивлением увидела, что вокруг образовалась большая толпа. Палач, Король и Королева шумно спорили; каждый кричал свое, не слушая другого, а остальные молчали и только смущенно переминались с ноги па ногу.

Комментарии

there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen… – буквально: …был спор, происходящий между палачом, Королем и Королевой…

who were all talking at once… – буквально: которые говорили одновременно…

uncomfortable – неудобный; испытывающий неудобство, неловкость, стеснение

  • She felt uncomfortable about telling him the truth. – Ей было неловко говорить ему правду.

all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable… – буквально: все остальные молчали (были молчаливыми) и выглядели испытывающими неловкость…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Остальные же были совершенно безмолвны и казались в некотором смущенье.

Б. Заходер: …все остальные уныло молчали…

А. Щербаков: …остальные молча стояли вокруг, и было видно, что им очень не по себе…

А. Кононенко: А остальные же с угрюмым видом молчали.

Н. Старилов: …остальные замерли и выглядели очень испуганно…

Ю. Нестеренко: …все остальные молчали и чувствовали себя крайне неуютно.

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life.

Завидев Алису, все трое бросились к ней, чтобы она разрешила их спор. Они громко повторяли свои доводы, но, так как говорили все разом, она никак не могла понять, в чем дело.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; стар он для этого, вот что!

Комментарии

appeal – обращаться, апеллировать

Past Simple Active: …all three appealed to her… – все трое обратились к ней

Past Simple Passive: … she was appealed to by all three… – …она была привлечена всеми троими… Часто английские конструкции с пассивным залогом затруднительно перевести русскими конструкциями с пассивным залогом, поэтому уместный перевод в данном случае – при помощи активного залога: …все трое обратились к ней…

argument – довод; позиция, занимаемая в споре

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question… – Буквально: В тот момент, когда Алиса появилась, все трое обратились к ней, чтобы она разрешила вопрос…

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Как только Аня подошла, все трое обратились к ней с просьбой разрешить вопрос…

Б. Заходер: Едва показалась Алиса, как трое спорщиков бросились к ней и

потребовали, чтобы она рассудила их спор.

А. Щербаков: Стоило Алисе появиться, как все трое обратились к ней, требуя разрешить вопрос.

А. Кононенко: Стоило Алисе приблизиться, как все трое обратились к ней за помощью в решении спора.

Н. Старилов: Едва она появилась, все трое тут же обратились к ней с просьбой уладить

их спор…

Ю. Нестеренко: Стоило Алисе подойти, как эти трое привлекли ее для разрешения вопроса…

unless – пока не

you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from… – буквально: …вы не можете отрубить голову до тех пор, пока не будет туловища, с которого ее можно отрубить…

The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.

The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

Король говорил, что раз есть голова, то ее можно отрубить. И нечего нести вздор!

А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд!

(Эти-то слова и повергли общество в уныние).

Комментарии

that anything that had a head could be beheaded… – буквально: …что все, что имеет голову, может быть обезглавлено…

Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.'

`She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.' And the executioner went off like an arrow.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

Алиса не нашла ничего лучше, как сказать:

– Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться с ней.

– Она в тюрьме, – сказала Королева и повернулась к палачу. – Веди се сюда!

Палач со всех ног бросился исполнять приказ.

Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе, так что к тому времени, когда палач привел Герцогиню, головы уже не было видно. Король и палач заметались по крокетной площадке, а гости вернулись к игре.

Комментарии

like an arrow – как стрела

And the executioner went off like an arrow. – Буквально: И палач удалился как стрела.

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: И палач пустился стрелой.

Б. Заходер: И Палач полетел стрелой.

А. Щербаков: И палач стрелой унесся прочь.

А. Кононенко: …и тот пулей умчался.

Н. Старилов: Палач стрелой понесся выполнять приказ.

Ю. Нестеренко: И палач помчался стрелой.

Глава IX >>>

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
июль, 2012

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"