Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

CHAPTER 1 ГЛАВА I

The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.

Комментарии

rich odour of roses — густой аромат роз (досл.: интенсивный запах роз, благоухание роз), предлог of используется для передачи род. падежа в русском языке и указывает на отношение принадлежности, например: slight odour of perfume — легкий запах духов.

stirred amidst the trees — в саду поднимался (досл.: перемешивался среди деревьев), например: don't stir! — не шевелись!; amidst a crowd of people — среди толпы людей. В глаголе stir – при добавлении окончания прошедшего времени – ed необходимо удвоить согласную r, чтобы слог перед ней оставался закрытым. Окончание – ed прибавляют к правильным глаголам, например: jump – jumped – прыгать - прыгал для образования простого прошедшего времени и причастия прошедшего времени.

pink-flowering thorn — алых цветов боярышника (досл.: розово-цветущий боярышник), например: a pink carnation — розовая гвоздика.

From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.

The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.

С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника — его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, — и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного. Сердитое жужжание пчел, пробиравшихся в нескошенной высокой траве или однообразно и настойчиво круживших над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей.

Глухой шум Лондона доносился сюда, как гудение далекого органа.

Комментарии

saddle-bag — чепрак (досл.: переметная сума, седельный вьюк), например: take a saddle-bag from my bike – возьми подседельную сумку с моего велосипеда.

gleam — пылать (гл.) (используется и как сущ. - gleam - проблеск, вспышка в прям. и перен. значении ), например: faint gleam — слабый проблеск (сущ); gleam — светиться, мерцать, излучать, например: All her furniture gleams with polish. — Вся ее мебель блестит от полировки.

tussore-silk — шелковые (досл.: туссор (шелк типа чесучи)), например: the tussore silk is from the larvae of the tussore moth — туссор получают из личинок индийского шелковичного червя.

pallid — (прил.) мертвенно-бледный, образовано от pale – (прил.) бледный, неяркий, например: pale moonlight - тусклый цвет луны. Рallid также используется в переносном значении, указывая на слабость чего-то, например: pallid joke — пресная шутка.

jade-faced — желтолицый (досл.: бледные, с лицом желтовато-зеленого цвета), например: jade colour — цвета нефрита или жадеита, так как эти камни имеют зеленовато-желтый цвет.

sullen — сердитое (досл.: мрачный, зловещий), например: sullen autumn rain — печальный осенний дождь.

dim — глухой (досл.: неотчетливый, смутный), например: dim outline — смутные очертания.

In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement and gave rise to so many strange conjectures.

Посреди комнаты стоял на мольберте портрет молодого человека необыкновенной красоты, а перед мольбертом, немного поодаль, сидел и художник, тот самый Бэзил Холлуорд, чье внезапное исчезновение несколько лет назад так взволновало лондонское общество и вызвало столько самых фантастических предположений.

Комментарии

clamped to an upright easel — стоял на мольберте (досл.: прикрепленный к установленному вертикально мольберту), например: to sit upright — сидеть прямо.

caused public excitement — взволновало (досл.: вызвало (причинило) открытое эмоциональное возбуждение, волнение), например: mounting excitement — возрастающее волнение.

As the painter looked at the gracious and comely form he had so skillfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there. But he suddenly started up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.

Художник смотрел на прекрасного юношу, с таким искусством отображенного им на портрете, и довольная улыбка не сходила с его лица. Но вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.

Комментарии

to linger — не сходила (досл.: задерживаться, не полностью исчезать), например: the smell lingered about most pleasantly — запах еще долго оставался.

imprison — удержать (досл.: заключать в тюрьму, лишать свободы), например: to imprison somebody falsely — сажать в тюрьму невиновного.

"It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry languidly. "You must certainly send it next year to the Grosvenor. The Academy is too large and too vulgar.

Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse.

The Grosvenor is really the only place."

— Это лучшая твоя работа, Бэзил, лучшее из всего того, что тобой написано, — лениво промолвил лорд Генри. Непременно надо в будущем году послать ее на выставку в Гровенор. В Академию не стоит. Академия слишком обширна и общедоступна.

Когда ни придешь, встречаешь там столько людей, что не видишь картин, или столько картин, что не удается людей посмотреть.

Первое очень неприятно, второе еще хуже. Нет, единственное подходящее место — это Гровенор.

Комментарии

languidly — лениво (досл.: вяло, медлительно), например: languid river — медленно текущая река.

Vulgar — общедоступна (досл.: заурядная, народная), например: vulgar proverb — народная пословица.

"I don't think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford.

"No, I won't send it anywhere."

— А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, — отозвался художник, откинув голову, по своей характерной привычке, над которой, бывало, трунили его товарищи в Оксфордском университете.

— Нет, никуда я его не пошлю.

Комментарии

odd way — характерная привычка (досл.: странным образом),
например: It was an odd way of her to do that. — Это было странно, что она так поступила.

Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy, opium-tainted cigarette. "Not send it anywhere?

My dear fellow, why? Have you any reason?

What odd chaps you painters are! You do anything in the world to gain a reputation. As soon as you have one, you seem to want to throw it away. It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about. A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion."

Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел на Бэзила сквозь голубой дым, причудливыми кольцами поднимавшийся от его пропитанной опиумом папиросы. — Никуда не пошлешь?

Это почему же? По какой такой причине, мой милый?

Чудаки, право, эти художники! Из кожи лезут, чтобы добиться известности, а когда слава приходит, они как будто тяготятся ею. Как это глупо! Если неприятно, когда о тебе много говорят, то еще хуже, когда о тебе совсем не говорят. Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, много выше всех молодых художников Англии, а старым внушил бы сильную зависть, если старики вообще еще способны испытывать какие-либо чувства.

Комментарии

in amazement — удивленно (досл.: в изумлении), например: Your griends stared in amazement. — Ваши друзья уставились в изумлении.

odd chaps — чудаки (досл.: странные парни), например: old chap — старина; nice chap — славный малый.

throw it away — тяготятся ею (досл.: выбросить (выкинуть) ее прочь,), например: to throw away an advantage — упустить возможность. Это фразовый глагол, т. е. сочетание глагола с наречием; с целью сделать перевод литературным, автор заменил выражение на тяготиться вместо выбросить.

quite jealous — сильная зависть (досл.: полностью (всецело) ревнивые), например: quite sure — совершенно уверенный; здесь указывается на выражение чувства, поэтому вместо полностью автор написал сильная.

1|2|3|4|5

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Ноябрь 2011 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня