Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

Lord Henry flung himself into a large wicker arm-chair and watched him.

The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance. In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden. The heavy scent of the roses seemed to brood over everything.

After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes and frowning.

"It is quite finished," he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left-hand corner of the canvas.

Lord Henry came over and examined the picture. It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well.

"My dear fellow, I congratulate you most warmly," he said. "It is the finest portrait of modern times. Mr. Gray, come over and look at yourself."

Лорд Генри, расположившись в широком плетеном кресле, наблюдал за ним.

Тишину в комнате нарушали только легкий стук и шуршанье кисти по полотну, затихавшее, когда Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали взглянуть на свою работу. В открытую дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали золотые пылинки. Приятный аромат роз словно плавал в воздухе.

Прошло с четверть часа. Художник перестал работать. Он долго смотрел на Дориана Грея, потом, так же долго, на портрет, хмурясь и покусывая кончик длинной кисти.

— Готово! — воскликнул он наконец и, нагнувшись, подписал свое имя длинными красными буквами в левом углу картины.

Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть ее. Несомненно, это было дивное произведение искусства, да и сходство было поразительное.

— Дорогой мой Бэзил, поздравляю тебя от всей души, — сказал он. — Я не знаю лучшего портрета во всей современной живописи. Подойдите же сюда, мистер Грей, и судите сами.


sweep — легкий стук (досл.: взмах), например: the sweep of the oars — взмах весел.

streamed through (to stream — литься, струиться, вытекать) — лились (досл.: лившихся сквозь), на русском языке идет сначала куда, а потом что, а в английском языке наоборот, поэтому используется причастие streamed вместо глагола stream, например: The gates opened and the people began to stream out. — Ворота открылись, и люди повалили наружу.

for a long time — долго (досл.: в течение длительного времени)

vermilion — красными (досл.: ярко-красными, киноварью)

came over — подошел ближе (to come over — заглянуть, зайти (ненадолго)), например: Why don't they come over to our place? — Почему бы им не заглянуть к нам?

warmly — от души (досл.: тепло, сердечно), например: The new official was warmly applauded. — Нового чиновника сердечно поприветствовали.

The lad started, as if awakened from some dream.

"Is it really finished?" he murmured, stepping down from the platform.

"Quite finished," said the painter. "And you have sat splendidly to-day. I am awfully obliged to you."

"That is entirely due to me," broke in Lord Henry. "Isn't it, Mr. Gray?"

Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture and turned towards it. When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure. A look of joy came into his eyes, as if he had recognized himself for the first time. He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words. The sense of his own beauty came on him like a revelation. He had never felt it before. Basil Hallward's compliments had seemed to him to be merely the charming exaggeration of friendship. He had listened to them, laughed at them, forgotten them. They had not influenced his nature. Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity. That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him. Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed. The scarlet would pass away from his lips and the gold steal from his hair. The life that was to make his soul would mar his body. He would become dreadful, hideous, and uncouth.

Юноша вздрогнул, как человек, внезапно очнувшийся от сна.

— В самом деле кончено? — спросил он, сходя с подмостков.

— Да, да. И вы сегодня прекрасно позировали. Я вам за это бесконечно благодарен.

— За это надо благодарить меня, — вмешался лорд Генри. — Правда, мистер Грей?

Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем повернулся к нему лицом. При первом взгляде на портрет он невольно сделал шаг назад и вспыхнул от удовольствия. Глаза его блеснули так радостно, словно он в первый раз увидел себя. Он стоял неподвижно, погруженный в созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в смысл его слов. Как откровение пришло к нему сознание своей красоты. До сих пор он как-то ее не замечал, и восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему трогательным ослеплением дружбы. Он выслушивал его комплименты, подсмеивался над ними и забывал их. Они не производили на него никакого впечатления. Но вот появился лорд Генри, прозвучал его восторженный гимн молодости, грозное предостережение о том, что она быстротечна. Это взволновало Дориана, и сейчас, когда он смотрел на отражение своей красоты, перед ним вдруг с поразительной ясностью встало то будущее, о котором говорил лорд Генри. Да, наступит день, когда его лицо поблекнет и сморщится, глаза потускнеют, выцветут, стройный стан согнется, станет безобразным. Годы унесут с собой алость губ и золото волос. Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его тело. Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.


awakened (to awaken — будить, пробуждать) — очнувшийся (досл.: разбуженный), например: They hate being awakened from a deep sleep. — Они ненавидят, когда их будят.

awfully — бесконечно (досл.: ужасно). например: I am awfully glad. — Я ужасно рад.

listlessly — с рассеянным видом (досл.: вяло, безразлично), например: a listless mood — аппатичное настроение.

his cheeks flushed for a moment (to flush — покраснеть, вспыхнуть) — вспыхнул (досл.: его щеки покраснели на мгновение), например: The sky flushed pink at dawn. — Небо вспыхнуло розовым на рассвете.

dimly conscious — погруженный в созерцание (досл.: смутно (неясно) сознающим), например: I began dimly to see her. — Я начал смутно видеть ее.

Basil Hallward's compliments — восхищение Бэзила Холлуорда (досл.: комплименты Бэзила Холлуорда), здесь у нас притяжательный падеж, который переводится на русский язык родительным падежом, например: These are the boys' books. — Это — книги мальчика.

exaggeration of friendship — ослеплением дружбы (досл.: преувеличением дружбы), например: The report of his death is an exaggeration. — Слухи о его смерти сильно преувеличены.

he stood gazing (to gaze — пристально смотреть, вглядываться) — он смотрел (досл.: он стоял пристально смотря), например: He is gazing on Angel Falls like entranced. — Он как зачарованный смотрит на водопад Анхель.

wizen — сморщится (досл.: морщинистое), это прилагательное, следует отличать от глагола, который в форме причастия будет wizened, например: wizen face — морщинистое лицо; the face is wizened — лицо — морщинистое.

uncouth — страшен (досл.: странен, неуклюж), например: I was hoping you'd be less uncouth in public. — Я надеялся, что ты будешь не такой неуклюжей в обществе.

As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife and made each delicate fibre of his nature quiver. His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears. He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.

"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant.

"Of course he likes it," said Lord Henry. "Who wouldn't like it? It is one of the greatest things in modern art. I will give you anything you like to ask for it. I must have it."

"It is not my property, Harry."

"Whose property is it?"

"Dorian's, of course," answered the painter.

"He is a very lucky fellow."

"How sad it is!" murmured Dorian Gray with his eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is! I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain always young. It will never be older than this particular day of June. ...If it were only the other way! If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! For that — for that — I would give everything! Yes, there is nothing in the whole world I would not give! I would give my soul for that!"

При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка в нем затрепетала. Глаза потемнели, став из голубых аметистовыми, и затуманились слезами. Словно ледяная рука легла ему на сердце.

— Разве портрет вам не нравится? — воскликнул наконец Холлуорд, немного задетый непонятным молчанием Дориана.

— Ну конечно, нравится, — ответил за него лорд Генри. — Кому он мог бы не понравиться? Это один из шедевров современной живописи. Я готов отдать за него столько, сколько ты потребуешь. Этот портрет должен принадлежать мне.

— Я не могу его продать, Гарри. Он не мой.

— А чей же?

— Дориана, разумеется, — ответил художник.

— Вот счастливец!

— Как это печально! — пробормотал вдруг Дориан Грей, все еще не отводя глаз от своего портрета. — Как печально! Я состарюсь, стану противным уродом, а мой портрет будет вечно молод. Он никогда не станет старше, чем в этот июньский день... Ах, если бы могло быть наоборот! Если бы старел этот портрет, а я навсегда остался молодым! За это... за это я отдал бы все на свете. Да, ничего не пожалел бы! Душу бы отдал за это!


a sharp pang of pain — острая боль (досл.: острый приступ боли), например: hunger pangs — острый приступ голода.

came a mist of tears (to come — приходить) — затуманились слезами (досл.: пришла пелена слез), например: Jane saw most of the scene through a mist of tears. — Джейн увидела бoльшую часть сцены сквозь пелену слез.

stung (to sting — жалить, чувствовать острую боль, одурачивать) — задетый (досл.: почувствоваший боль), например: He stung with remorse. — Он терзался угрызениями совести.

very lucky fellow — счастливец (досл.: очень счастливый парень (собрат)), например: fellows in arms — товарищи по оружию.

this particular day — этот день (досл.: этот особенный (редки) день), например: This is a particular punishment. — Это особенное наказание.

If it were I who was to be always young ... I would give everything — я навсегда остался молодым ... отдал бы все на свете (досл.: Если бы я был тем, кто всегда был бы молодым ... то я бы отдал всё), здесь сослагательное наклонение используется в двух предложениях: начинается в одном и заканчивается в другом; при этом выражается нереальное условие, в первом предложении используется прошедшее неопределенное время (Past Indefinite), а во втором — глагол would + инфинитив, например: If I were you I would be very lucky. — Если бы я был тобой, то был бы очень счастлив.



подготовил Олейников Андрей
Январь 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Подготовка и прием международных экзаменов по английскому. IELTS, TOEFL, Cambridge English в Grade Education Centre (Киев)

Первый Кембриджский образовательный центр - Курсы английского языка в Киеве с получением международного бессрочного сертификата