Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"How dreadful!" cried Lord Henry. "I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable.

There is something unfair about its use. It is hitting below the intellect."

"I do not understand you," said Sir Thomas, growing rather red.

"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a smile.

"Paradoxes are all very well in their way... ." rejoined the baronet.

"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine. "I did not think so. Perhaps it was. Well, the way of paradoxes is the way of truth. To test reality we must see it on the tight rope. When the verities become acrobats, we can judge them."

— Какой ужас! — воскликнул лорд Генри. — Я еще могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима.
Руководствоваться рассудком — в этом есть что-то неблагородное. Это значит — предавать интеллект.

— Не понимаю, что вы этим хотите сказать, — отозвался сэр Томас, побагровев.

— А я вас понял, лорд Генри, — с улыбкой пробормотал мнстер Эрскин.

— Парадоксы имеют свою прелесть, но... — начал баронет.

— Разве это был парадокс? — спросил мистер Эрскин. — А я и не догадался... Впрочем, может быть, вы правы. Ну, так что же? Правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов. Чтобы постигнуть действительность, надо видеть, как она балансирует на канате. И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней.


stand — примириться (досл.: устоять, выдержать), например: to stand a test — выдержать испытание; I can't stand him. — Я его не выношу.

unfair — неблагородное (досл.: несправедливое, непорядочное), например: unfair trade practices — недобросовестные способы торговли.

growing rather red (to grow — становиться, делаться) — побагровев (досл.: становясь достаточно красным), глагол grow относиться к группе глаголов (become, come, get, go, grow, turn (into)), которые выражают начало, становление и завершение процессов изменения, например: to grow old — стареть; to grow feeble — чахнуть.

rejoined (to rejoin — сказать в ответ, ответить на обвинение) — отозвался (досл.: сказал в ответ, возразил), например: He rejoined for his accusation. — Он ответил на его обвинение.

tight rope — канат (досл.: туго натянутая веревка), например: This tight rope is strung tautly between two locations. — Этот сильно натянутая веревка туго натянута между двумя точками.

"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue! I am sure I never can make out what you are talking about. Oh! Harry, I am quite vexed with you.

Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray to give up the East End? I assure you he would be quite invaluable. They would love his playing."

"I want him to play to me," cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance.

"But they are so unhappy in Whitechapel," continued Lady Agatha.

"I can sympathize with everything except suffering," said Lord Henry, shrugging his shoulders. "I cannot sympathize with that. It is too ugly, too horrible, too distressing. There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. One should sympathize with the colour, the beauty, the joy of life. The less said about life's sores, the better."

— Господи, как мужчины любят спорить! — вздохнула леди Агата. — Никак не могу взять в толк, о чем вы говорите. А на тебя, Гарри, я очень сердита.
Зачем это ты отговариваешь нашего милого мистера Грея работать со мной в ИстЭнде? Пойми, он мог бы оказать нам неоценимые услуги: его игра так всем нравится.

— А я хочу, чтобы он играл для меня, — смеясь, возразил лорд Генри и, глянув туда, где сидел Дориан, встретил его ответный радостный взгляд.

— Но в Уайтчепле видишь столько людского горя! — не унималась леди Агата.

— Я сочувствую всему, кроме людского горя. — Лорд Генри пожал плечами. — Ему я сочувствовать не могу. Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое. Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни. И как можно меньше говорить о темных ее сторонах.


Dear me! — Господи (Боже мой!), это английское восклицание, например: Dear me! Just look at the time! — Боже мой, ты посмотри сколько времени!

make out — взять в толк (досл.: увидеть, различить), например: One can just make out the farm in the distance. — Вдали можно разглядеть ферму.

give up — работать со мной (досл.: отказаться, бросить что-либо), это фразовый глагол, такой как например be off, come in, clean up, например:
It's hard to give up the drinking habit without help. — Без посторонней помощи трудно бросить пить.

caught (to catch — схватить, застигнуть, уцепиться) — встретил (досл.: увидел мельком), например: I only caught a glimpse of him out of the corner of my eye. — Я увидел его лишь мельком, краем глаза.

suffering — людское горе (досл.: страдание, мука), например: to alleviate suffering — облегчать страдания.

distressing — угнетает нас (досл.: печально), например: This is a most distressing news. — Это весьма печальная новость.

The less ... the — как можно меньше (досл.: Чем меньше ... тем), здесь используется сравнение the ... the, т. е. чем ... тем, например: The more money people have, the more they spend. — Чем больше у людей денег, тем больше они их тратят.

"Still, the East End is a very important problem," remarked Sir Thomas with a grave shake of the head.

"Quite so," answered the young lord. "It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves." The politician looked at him keenly.

"What change do you propose, then?" he asked.

Lord Henry laughed. "I don't desire to change anything in England except the weather," he answered. "I am quite content with philosophic contemplation. But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to science to put us straight. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional."

"But we have such grave responsibilities," ventured Mrs. Vandeleur timidly.

"Terribly grave," echoed Lady Agatha. Lord Henry looked over at Mr. Erskine.

"Humanity takes itself too seriously. It is the world's original sin. If the caveman had known how to laugh, history would have been different."

"You are really very comforting," warbled the duchess. "I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End. For the future I shall be able to look her in the face without a blush."

— Но ИстЭнд — очень серьезная проблема, — внушительно заметил сэр Томас, качая головой.

— Несомненно, — согласился лорд Генри. — Ведь это — проблема рабства, и мы пытаемся разрешить ее, увеселяя рабов. Старый политикан пристально посмотрел на него.

— А что же вы предлагаете взамен? — спросил он. Лорд Генри рассмеялся.

— Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием. Но девятнадцатый век пришел к банкротству из-за того, что слишком щедро расточал сострадание. И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука — тем, что она не знает эмоций.

— Но ведь на нас лежит такая ответственность! — робко вмешалась миссис Ванделер.

— Громадная ответственность! — поддержала ее леди Агата. Лорд Генри через стол переглянулся с мистером Эрскином.

— Человечество преувеличивает свою роль на земле. Это — его первородный грех. Если бы пещерные люди умели смеяться, история пошла бы по другому пути.

— Вы меня очень утешили, — проворковала герцогиня. — До сих пор, когда я бывала у вашей милой тетушки, мне всегда становилось совестно, что я не интересуюсь ИстЭндом. Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея.


with a grave shake of the head — внушительно ... качая головой (досл.: с важным (тяжелым) покачиванием головой), например: a grave damage — тяжелый ущерб.

keenly — пристально (досл.: пылко, горячо), например: I have always been keenly interested in politics. — Я всегда горячо интересовался политикой.

we should appeal to science — может только Наука (досл.: нам следует прибегнуть (обратиться) к науке), например: to appeal to the facts — обращаться к фактам.

they lead us astray — уводят нас с этого пути (досл.: они ведут нас в заблуждение), например: to lead somebody astray — сбивать кого-либо с (истинного) пути.

history would have been different — история пошла бы по другому пути (досл.: история была бы другой), здесь у нас сослагательное наклонение в форме Perfect, т. е. время этого предполагаемого действия уже прошло, а само действие не произошло (осталось предполагаемым), например: It would have been risky to answer these questions by a simple "yes" or "no". — Было бы рискованно отвечать на эти вопросы просто "да" или "нет" (т. е., похоже, что были даны развернутые ответы).

warbled — проворковала (досл.: пропела, как птица), например: A nightingale was warbling in the trees. — В роще пел соловей.

… And Basil? From a psychological point of view, how interesting he was! The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real: how strange it all was!

He remembered something like it in history. Was it not Plato, that artist in thought, who had first analyzed it? Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnet-sequence? But in our own century it was strange.

А Бэзил? Как психологически интересно то, что он говорил! Новая манера в живописи, новое восприятие действительности, неожиданно возникшее благодаря одному лишь присутствию человека, который об этом и не подозревает... Душа природы, обитавшая в дремучих лесах, бродившая в чистом поле, дотоле незримая и безгласная, вдруг, как Дриада, явилась художнику без всякого страха, ибо его душе, давпо ее искавшей, дана та вдохновенная прозорливость, которой только и открываются дивные тайны; и простые формы, образы вещей обрели высокое совершенство и некий символический смысл, словно являя художнику иную, более совершенную форму, которая из смутной грезы превратилась в реальность. Как это все необычайно!

Нечто подобное бывало и в прошлые века. Платон, для которого мышление было искусством, первый задумался над этим чудом. А Буонарроти? Разве не выразил он его в своем цикле сонетов, высеченных в цветном мраморе? Но в наш век это удивительно...


From a psychological point of view — психологически (досл.: с психологической точки зрения), point of view произошло от французского point de vue — точка зрения, мнение, например: I'm trying to get Harry to change his point of view. — Я пытаюсь сделать так, чтобы Харри изменил свою точку зрения.

looking at life — действительность (досл.: взгляд (обзор) на жизнь), например: side looking — боковой обзор.

unconscious — не подозревает (досл.: не осознающий), например: to be unconscious of something — не сознавать (не замечать) чего-либо.

Dryadlike — как Дриада (досл.: подобная дриаде), т.е. как нимфа, можно также писать через дефис: dryad-like.

as it were — словно (досл.: как если бы), здесь мы имеем сослагательное наклонение для глагола to be, т. е. were для всех лиц при выражении предположения, желания или возможности, относящихся к настоящему и будущему времени.

had carved (to carve — вырезать, высекать (из камня)) — выразил (досл.: вырезал, высек), например: He had carved a statue out of wood. — Он вырезал статую из дерева.

...Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait. He would seek to dominate him — had already, indeed, half done so. He would make that wonderful spirit his own. There was something fascinating in this son of love and death.

Suddenly he stopped and glanced up at the houses. He found that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned back. When he entered the somewhat sombre hall, the butler told him that they had gone in to lunch. He gave one of the footmen his hat and stick and passed into the dining-room.

"Late as usual, Harry," cried his aunt, shaking her head at him.

И лорд Генри решил, что ему следует стать для Дориана Грея тем, чем Дориан, сам того не зная, стал для художника, создавшего его великолепный портрет. Он попытается покорить Дориана, — собственно, он уже наполовину этого достиг, — и душа чудесного юноши будет принадлежать ему. Как щедро одарила судьба это дитя Любви и Смерти!

Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом соседние дома. Увидев, что он уже миновал дом своей тетушки и отошел от него довольно далеко, он, посмеиваясь над собой, повернул обратно. Когда он вошел в темноватую прихожую, дворецкий доложил ему, что все уже в столовой. Лорд Генри отдал одному из лакеев шляпу и трость и прошел туда.

— Ты, как всегда, опаздываешь, Гарри! — воскликнула его тетушка, укоризненно качая головой.


He would seek — Он попытается (досл.: он попытается непременно), здесь глагол would является модальным глаголом, который выражает настойчивость, например: She would do it. — Она непременно хотела это сделать.

Seek (прош. вр. Sought) — искать, разыскивать

son — дитя (досл.: сын), здесь слово son употребляется в смысле child — ребенок, например: He was like a son to them. — Он был им как сын (ребенок).

glanced up (to glance up — взглянуть) — окинул взглядом (досл.: взглянул (быстро)), например: He glanced up and said aloud, ‘He’ll be here soon’. — Он быстро взглянул и громко сказал: «Он скоро будет здесь».

the somewhat sombre hall — темноватую прихожую (досл.: несколько мрачный зал), например: The dining room was sombre. — В столовой было темно.

Late as usual — Ты, как всегда, опаздываешь (досл.: Поздно, как всегда), например: I arrived late for the train. — Я опоздал на поезд.

He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there. Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek. Opposite was the Duchess of Harley, a lady of admirable good-nature and good temper, much liked by every one who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not duchesses are described by contemporary historians as stoutness.

Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a Radical member of Parliament, who followed his leader in public life and in private life followed the best cooks, dining with the Tories and thinking with the Liberals, in accordance with a wise and well-known rule. The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty.

Он извинился, тут же придумав какое-то объяснение, и, сев на свободный стул рядом с хозяйкой дома, обвел глазами собравшихся гостей. С другого конца стола ему застенчиво кивнул Дориан, краснея от удовольствия. Напротив сидела герцогиня Харли, очень любимая всеми, кто ее знал, дама в высшей степени кроткого и веселого нрава и тех архитектурных пропорций, которые современные историки называют тучностью (когда речь идет не о герцогинях!).

Справа от герцогини сидел сэр Томас Бэрден, член парламента, радикал. В общественной жизни он был верным сторонником своего лидера, а в частной — сторонником хорошей кухни, то есть следовал общеизвестному мудрому правилу: "Выступай с либералами, а обедай с консерваторами". По левую руку герцогини занял место мистер Эрскин из Тредли, пожилой джентльмен, весьма культурный и приятный, но усвоивший себе дурную привычку всегда молчать в обществе, ибо, как он однажды объяснил леди Агате, еще до тридцати лет высказал все, что имел сказать.


facile excuse — какое-то объяснение (досл.: поверхностное извинение), например: to accept (to reject) an excuse — принимать (не принимать) извинение.

shyly — застенчиво (досл.: стыдливо), например: to glance shyly — робко взглянуть.

Next to — (досл.: рядом с), например: She sat down next to a window. — Она села рядом с окном.

Tories — консерваторы; это английская политическая партия, возникла в 17 веке, а в 19 веке была преобразована в Консервативную партию.

of considerable charm — весьма приятный (досл.: значительного обаяния), например: He is a person of special charm. — Он — человек особенного шарма.

His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymn-book. Fortunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as bald as a ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardonable error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape.

Соседкой лорда Генри за столом была миссис Ванделер, одна из давнишних приятельниц его тетушки, поистине святая женщина, но одетая так безвкусно и крикливо, что ее можно было сравнить с молитвенником в скверном аляповатом переплете. К счастью для лорда Генри, соседом миссис Ванделер с другой стороны оказался лорд Фаудел, мужчина средних лет, большого ума, но посредственных способностей, бесцветный и скучный, как отчет министра в палате общин. Беседа между ним и миссис Ванделер велась с той усиленной серьезностью, которой, по его же словам, непростительно грешат все добродетельные люди и от которой никто из них никак не может вполне освободиться.


perfect — поистине (досл.: абсолютно, совершенно), например: a perfect happiness — совершеннейшее счастье.

a badly bound hymn-book — с молитвенником в скверном аляповатом переплете (досл.: плохо переплетенный псалтырь (книга псалмов)), например: This hymn-book contains the text of over 200 hymns. — Этот псалтырь содержит тексты около 200 псалмов.

as bald as a ministerial statement — бесцветный и скучный, как отчет министра (досл.: такой же прямой (явный), как министерское заявление), например: bald displeasure — явное неудовольствие.

escape — освободиться (досл.: спастись, отделаться), например: I think my friend to have escaped suspicion. — Кажется, мой друг избавился от подозрений.



подготовил Олейников Андрей
Январь 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!