englishtochka

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry," cried the duchess, nodding pleasantly to him across the table. "Do you think he will really marry this fascinating young person?"

"I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess."

"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha. "Really, some one should interfere."

"I am told, on excellent authority, that her father keeps an American dry-goods store," said Sir Thomas Burdon, looking supercilious.

"My uncle has already suggested pork-packing Sir Thomas."

"Dry-goods! What are American dry-goods?" asked the duchess, raising her large hands in wonder and accentuating the verb.

"American novels," answered Lord Henry, helping himself to some quail.

The duchess looked puzzled.

— Мы говорим о бедном Дартмуре, — громко сказала лорду Генри герцогиня, приветливо кивнув ему через стол. — Как вы думаете, он в самом деле женится на этой обворожительной американке?

— Да, герцогиня. Она, кажется, решила сделать ему предложение.

— Какой ужас! — воскликнула леди Агата. — Право, следовало бы помешать этому!

— Я слышал из самых верных источников, что ее отец в Америке торгует галантереей или каким-то другим убогим товаром, — с презрительной миной объявил сэр Томас Бэрдон.

— А мой дядя утверждает, что свининой, сэр Томас.

— Что это еще за "убогий" товар? — осведомилась герцогиня, в удивлении поднимая полные руки.

— Американские романы, — пояснил лорд Генри, принимаясь за куропатку.
Герцогиня была озадачена.

Комментарии

cried (to cry — кричать, рыдать) — громко сказала (досл.: воскликнула), например: to cry in surprise — вскрикнуть от удивления.

she has made up her mind (to make up one’s mind — принять решение) — решила (досл.: приняла решение), это устойчивое выражение, которое означает принять решение, прийти к решению, например: You need to make up your mind about the job offer. — Ты должны прийти к решению по поводу предложения о работе.

should — следовало бы, здесь вспомогательный глагол should приобретает модальное значение и употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с местоимениями 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа, придавая действию оттенок обещания, угрозы, приказания, предостережения со стороны говорящего, например: He said that they should have the books in a few days. — Он сказал, что они получат книги через несколько дней.

dry-goods store — галантереей или каким-то другим убогим товаром (досл.: магазин тканей), например: We have in our dry-goods store cloth, thread, and other things to sold. — E нас в магазине тканей есть ткани, нитки и другие вещи.

pork-packing — свининой (досл.: консервированная свинина), например: This facility was then the second largest pork-packing plant in North America. — Это здание стало затем вторым самым большим заводом по консервированию свинины в Северной Америке.

looked (to look — глядеть, выглядеть) — была (досл.: выглядела), например: It looks like raining. — Похоже, что будет дождь.

"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha. "He never means anything that he says."

"When America was discovered," said the Radical member — and he began to give some wearisome facts. Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners. The duchess sighed and exercised her privilege of interruption.

"I wish to goodness it never had been discovered at all!" she exclaimed. "Really, our girls have no chance nowadays. It is most unfair."

"Perhaps, after all, America never has been discovered," said Mr. Erskine; "I myself would say that it had merely been detected."

"Oh! but I have seen specimens of the inhabitants," answered the duchess vaguely. "I must confess that most of them are extremely pretty. And they dress well, too. They get all their dresses in Paris. I wish I could afford to do the same."

— Не слушайте его, дорогая, — шепнула ей леди Агата. — Он никогда ничего не говорит серьезно.

— Когда была открыта Америка... — начал радикал — и дальше пошли всякие скучнейшие сведения. Как все ораторы, которые ставят себе целью исчерпать тему, он исчерпал терпение слушателей. Герцогиня вздохнула и воспользовалась своей привилегией перебивать других.

— Было бы гораздо лучше, если бы эта Америка совсем не была открыта! — воскликнула она. Ведь американки отбивают у наших девушек всех женихов. Это безобразие!

— Пожалуй, я сказал бы, что Америка вовсе не открыта, — заметил мистер Эрскин. — Она еще только обнаружена.

— О, я видела представительниц ее населения, — неопределенным тоном отозвалась герцогиня. — И должна признать, что большинство из них — прехорошенькие. И одеваются прекрасно. Все туалеты заказывают в Париже. Я, к сожалению, не могу себе этого позволить.

Комментарии

Don't mind him — Не слушайте его (досл.: Не возражайте), в вопросительном или отрицательном предложении, а также в утвердительном ответе переводится как возражать, иметь что-либо против, например: I don't mind if you go. — Я не против, если ты пойдешь.

wearisome facts — скучнейшие сведения (досл.: наводящие тоску факты), например: Exactly this wearisome information is very tiring and boring. — Именно эта наводящая тоску информация очень утомительна и скучна.

exhausted our funds in a week. — У нас закончились наши запасы через неделю; to treat a subject — затрагивать какую-либо тему.

who try to exhaust a subject — которые ставят себе целью исчерпать тему (досл.: которые пытаются исчерпать предмет разговора), например: We nowadays — (досл.: в наши дни, теперь), например: Nowadays everybody needs to know something about computers. — В наше время все должны хоть немного разбираться в компьютерах.

merely — еще только (досл.: просто, всего лишь), например: She seemed to him not merely an intelligent woman. — Она показалась ему просто неумной женщиной.

vaguely — неопределенным тоном (досл.: неясно, смутно), например: She looked vaguely familiar to him. — Она казался ему смутно знакомой.

I wish I could — Я, к сожалению, не могу (досл.: Мне хотелось бы; Жаль, что я не могу), этот оборот используется, когда указывается на желательное действие, которое не было осуществлено, или которое трудно осуществить сейчас, на русский язык переводится обычно словами жалко + отрицание глагола, например: I wish I could do that. — Жаль, что я не смог этого сделать (Хотел бы я это сделать).

"They say that when good Americans die they go to Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's cast-off clothes.

"Really! And where do bad Americans go to when they die?" inquired the duchess.
"They go to America," murmured Lord Henry.

Sir Thomas frowned. "I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country," he said to Lady Agatha. "I have travelled all over it in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil. I assure you that it is an education to visit it."

"But must we really see Chicago in order to be educated?" asked Mr. Erskine plaintively. "I don't feel up to the journey." Sir Thomas waved his hand.

"Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves. We practical men like to see things, not to read about them.

The Americans are an extremely interesting people. They are absolutely reasonable. I think that is their distinguishing characteristic. Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people. I assure you there is no nonsense about the Americans."

— Есть поговорка, что хорошие американцы после смерти отправляются в Париж, — изрек, хихикая, сэр Томас, у которого имелся в запасе большой выбор потрепанных острот.

— Вот как! А куда же отправляются после смерти дурные американцы? — поинтересовалась герцогиня.

— В Америку, — пробормотал лорд Генри.
Сэр Томас сдвинул брови.

— Боюсь, что ваш племянник предубежден против этой великой страны, — сказал он леди Агате. — Я изъездил ее всю вдоль и поперек, — мне предоставляли всегда специальные вагоны, тамошние директора весьма любезны, — и, уверяю вас, поездки в Америку имеют большое образовательное значение.

— Неужели же, чтобы стать образованным человеком, необходимо повидать Чикаго? — жалобно спросил мистер Эрскин. — Я не чувствую себя в силах совершить такое путешествие.

Сэр Томас махнул рукой.
— Для мистера Эрскина мир сосредоточен на его книжных полках. А мы, люди дела, хотим своими глазами все видеть, не только читать обо всем. Американцы — очень интересный народ и обладают большим здравым смыслом. Я считаю, что это их самая отличительная черта. Да, да, мистер Эрскин, это весьма здравомыслящие люди. Поверьте мне, американец никогда не делает глупостей.

Комментарии

They say — Есть поговорка (досл.: Говорят), например: They say it's a small world. — Говорят, что мир тесен.

Humour's cast-off clothes — потрепанных острот (досл.: юморные обноски), например: Mary looked plump and awkward in her cast-off clothing. — Мэри выглядела пухлой и неловкой в своих обносках.

inquired — поинтересовалась (досл.: осведомилась, справилась), например: They are enquiring for Simon. — Они спрашивают (интересуются) о Саймоне.

cars — вагоны, если речь идет о железной дороге, то car переводится словом вагон, например: dining car — вагон-ресторан.

in order to — чтобы (досл.: для того, чтобы; с целью, для того чтобы), например: To eat in order to live. — Питаться для того, чтобы выжить.

practical men — люди дела (досл.: практичные люди), например: They were practical men, men with the calculating minds. — Это были практики — люди, с калькуляторами в голове.

there is no nonsense — не делает глупостей (досл.: нет никакой глупости), здесь использован оборот there is — есть, имеется, например: there is no time — времени нет.

"How dreadful!" cried Lord Henry. "I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable.

There is something unfair about its use. It is hitting below the intellect."

"I do not understand you," said Sir Thomas, growing rather red.

"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a smile.

"Paradoxes are all very well in their way... ." rejoined the baronet.

"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine. "I did not think so. Perhaps it was. Well, the way of paradoxes is the way of truth. To test reality we must see it on the tight rope. When the verities become acrobats, we can judge them."

— Какой ужас! — воскликнул лорд Генри.
— Я еще могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима.

Руководствоваться рассудком — в этом есть что-то неблагородное. Это значит — предавать интеллект.

— Не понимаю, что вы этим хотите сказать, — отозвался сэр Томас, побагровев.

— А я вас понял, лорд Генри, — с улыбкой пробормотал мнстер Эрскин.

— Парадоксы имеют свою прелесть, но... — начал баронет.

— Разве это был парадокс? — спросил мистер Эрскин. — А я и не догадался... Впрочем, может быть, вы правы. Ну, так что же? Правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов. Чтобы постигнуть действительность, надо видеть, как она балансирует на канате. И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней.

Комментарии

stand — примириться (досл.: устоять, выдержать), например: to stand a test — выдержать испытание; I can't stand him. — Я его не выношу.

unfair — неблагородное (досл.: несправедливое, непорядочное), например: unfair trade practices — недобросовестные способы торговли.

growing rather red (to grow — становиться, делаться) — побагровев (досл.: становясь достаточно красным), глагол grow относиться к группе глаголов (become, come, get, go, grow, turn (into)), которые выражают начало, становление и завершение процессов изменения, например: to grow old — стареть; to grow feeble — чахнуть.

rejoined (to rejoin — сказать в ответ, ответить на обвинение) — отозвался (досл.: сказал в ответ, возразил), например: He rejoined for his accusation. — Он ответил на его обвинение.

tight rope — канат (досл.: туго натянутая веревка), например: This tight rope is strung tautly between two locations. — Этот сильно натянутая веревка туго натянута между двумя точками.

"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue! I am sure I never can make out what you are talking about. Oh! Harry, I am quite vexed with you.

Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray to give up the East End? I assure you he would be quite invaluable. They would love his playing."

"I want him to play to me," cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance.

"But they are so unhappy in Whitechapel," continued Lady Agatha.

"I can sympathize with everything except suffering," said Lord Henry, shrugging his shoulders. "I cannot sympathize with that. It is too ugly, too horrible, too distressing. There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. One should sympathize with the colour, the beauty, the joy of life. The less said about life's sores, the better."

— Господи, как мужчины любят спорить! — вздохнула леди Агата. — Никак не могу взять в толк, о чем вы говорите. А на тебя, Гарри, я очень сердита.

Зачем это ты отговариваешь нашего милого мистера Грея работать со мной в ИстЭнде? Пойми, он мог бы оказать нам неоценимые услуги: его игра так всем нравится.

— А я хочу, чтобы он играл для меня, — смеясь, возразил лорд Генри и, глянув туда, где сидел Дориан, встретил его ответный радостный взгляд.

— Но в Уайтчепле видишь столько людского горя! — не унималась леди Агата.

— Я сочувствую всему, кроме людского горя. — Лорд Генри пожал плечами. — Ему я сочувствовать не могу. Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое. Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни. И как можно меньше говорить о темных ее сторонах.

Комментарии

Dear me! — Господи (Боже мой!), это английское восклицание, например: Dear me! Just look at the time! — Боже мой, ты посмотри сколько времени!

make out — взять в толк (досл.: увидеть, различить), например: One can just make out the farm in the distance. — Вдали можно разглядеть ферму.

give up — работать со мной (досл.: отказаться, бросить что-либо), это фразовый глагол, такой как например be off, come in, clean up, например: It's hard to give up the drinking habit without help. — Без посторонней помощи трудно бросить пить.

caught (to catch — схватить, застигнуть, уцепиться) — встретил (досл.: увидел мельком), например: I only caught a glimpse of him out of the corner of my eye. — Я увидел его лишь мельком, краем глаза.

suffering — людское горе (досл.: страдание, мука), например: to alleviate suffering — облегчать страдания.

distressing — угнетает нас (досл.: печально), например: This is a most distressing news. — Это весьма печальная новость.

The less ... the — как можно меньше (досл.: Чем меньше ... тем), здесь используется сравнение the ... the, т. е. чем ... тем, например: The more money people have, the more they spend. — Чем больше у людей денег, тем больше они их тратят.

"Still, the East End is a very important problem," remarked Sir Thomas with a grave shake of the head.

"Quite so," answered the young lord. "It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves." The politician looked at him keenly.

"What change do you propose, then?" he asked.

Lord Henry laughed. "I don't desire to change anything in England except the weather," he answered. "I am quite content with philosophic contemplation. But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to science to put us straight. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional."

"But we have such grave responsibilities," ventured Mrs. Vandeleur timidly.

"Terribly grave," echoed Lady Agatha. Lord Henry looked over at Mr. Erskine.

"Humanity takes itself too seriously. It is the world's original sin. If the caveman had known how to laugh, history would have been different."

"You are really very comforting," warbled the duchess. "I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End. For the future I shall be able to look her in the face without a blush."

— Но ИстЭнд — очень серьезная проблема, — внушительно заметил сэр Томас, качая головой.

— Несомненно, — согласился лорд Генри. — Ведь это — проблема рабства, и мы пытаемся разрешить ее, увеселяя рабов. Старый политикан пристально посмотрел на него.

— А что же вы предлагаете взамен? — спросил он. Лорд Генри рассмеялся.

— Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием. Но девятнадцатый век пришел к банкротству из-за того, что слишком щедро расточал сострадание. И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука — тем, что она не знает эмоций.

— Но ведь на нас лежит такая ответственность! — робко вмешалась миссис Ванделер.

— Громадная ответственность! — поддержала ее леди Агата. Лорд Генри через стол переглянулся с мистером Эрскином.

— Человечество преувеличивает свою роль на земле. Это — его первородный грех. Если бы пещерные люди умели смеяться, история пошла бы по другому пути.

— Вы меня очень утешили, — проворковала герцогиня. — До сих пор, когда я бывала у вашей милой тетушки, мне всегда становилось совестно, что я не интересуюсь ИстЭндом. Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея.

Комментарии

with a grave shake of the head — внушительно ... качая головой (досл.: с важным (тяжелым) покачиванием головой), например: a grave damage — тяжелый ущерб.

keenly — пристально (досл.: пылко, горячо), например: I have always been keenly interested in politics. — Я всегда горячо интересовался политикой.

we should appeal to science — может только Наука (досл.: нам следует прибегнуть (обратиться) к науке), например: to appeal to the facts — обращаться к фактам.

they lead us astray — уводят нас с этого пути (досл.: они ведут нас в заблуждение), например: to lead somebody astray — сбивать кого-либо с (истинного) пути.

history would have been different — история пошла бы по другому пути (досл.: история была бы другой), здесь у нас сослагательное наклонение в форме Perfect, т. е. время этого предполагаемого действия уже прошло, а само действие не произошло (осталось предполагаемым), например: It would have been risky to answer these questions by a simple "yes" or "no". — Было бы рискованно отвечать на эти вопросы просто "да" или "нет" (т. е., похоже, что были даны развернутые ответы).

warbled — проворковала (досл.: пропела, как птица), например: A nightingale was warbling in the trees. — В роще пел соловей.

1|2|3|4|5

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Март 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!