The red-headed league (part 2)

Союз рыжих

Arthur Conan Doyle/Артур Конан Дойль

Проголосовало 13 чел.

Part 2

Часть 2

“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.

– Ведь это же факт, джентльмены, вы сами изволите видеть, что мои волосы – очень насыщенного, изысканного оттенка, поэтому мне казалось, что, если бы состоялось состязание по колеру, мои шансы были бы предпочтительнее, чем у любого человека, какого мне когда-либо приходилось встречать. Винсент Сполдинг выглядел человеком, весьма сведущим в этом деле, и мог бы мне пригодиться; поэтому я приказал ему закрыть ставни на весь день и пойти со мной. Он очень хотел получить выходной, так что мы, закрыв контору, отправилось по адресу, указанному в объявлении.

Пояснения к переводу

as you may see for yourselves – вы сами изволите видеть (досл.: как вы можете увидеть для себя) (здесь стоит глагол may, который обозначает разрешение (в официальном стиле), выражает допускаемую возможность, а также предположение, основанное на неуверенности), например: They may arrive tomorrow or the day after tomorrow. – Может быть, они прибудут завтра или послезавтра.

seemed to know – выглядел (казалось знал; имел представление, что знал), например: The boy seems to know all the answers – Парень, похоже, знал все ответы.

shut the business up – закрыть контору (сочетание shut up употребляется в значении закрыть (предприятие, магазин), а также, как разговорное (заставить) замолчать), например: Tell her it's her own fault, that should shut her up. – Скажи ей, что это она во всем виновата, это заставит ее замолчать.

“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.

Я и не надеюсь снова увидеть подобного зрелища, мистер Холмс! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, «топали» в Сити по объявлению. Вся Флит-стрит была забита рыжеволосыми, а Попс-корт был похож на тачку торговца апельсинами. Я и не подумал бы, что даже во всей стране есть столько рыжих, сколько их собралось по тому единственному объявлению. Здесь были все цветовые оттенки: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, ирландского сеттера, желчи, глины… Но, как и говорил Сполдинг, было мало тех, кто имел по настоящему живой, пламенно-окрашенный оттенок.

Пояснения к переводу

a sight as that – подобного зрелища (досл.: рассматривание, как то), например: We have an excellent sight control down here. – У нас есть прекрасный визуальный контроль здесь внизу.

tramped – «топали» (тяжело ступали, громко топали, утаптывали), например: She took the children to tramp in the park. – Она взяла детей пройтись пешком по парку.

red-headed folk – рыжеволосые (досл.: группа людей с рыжими волосами); здесь слово folk обозначает определенную группу людей.

as were brought together – сколько их собралось (досл.: как были доставлены вместе), например: Any goods brought to our country must be carefully checked. – Всякий продукт, поступающий в нашу страну, должен пройти тщательную проверку.

When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”

Увидев так много ожидающих, я, в отчаянии, мог бы бросить всю эту затею, но Сполдинг не хотел и слушать этого. Не могу вообразить, как это ему удалось, но он расталкивал, растаскивал и бодался, пока не протащил меня сквозь толпу прямо к лестнице, ведущей в офис. По лестнице двигался двойной поток: одни с надеждой поднимались, другие спускались в унынии. Мы, как смогли, вклинились и скоро очутились в конторе...

Пояснения к переводу

how many were waiting – так много ожидающих (досл.: как много было ожидающими), например: We use a method of wait and weight in this borehole. – Мы применяем на этой скважине метод ожидания и утяжеления.

I would have given up – я мог бы бросить (досл.: я бы имел оставленной); от глагола give up – оставить, отказаться, бросить, отказаться от дальнейших попыток, поставить крест (на ком-либо), например: She could not give up her birds. – Она не могла оставить своих птиц; He is given up by the doctors. – Врачи от него отказались; It's hard to give up the drinking habit without help. – Трудно бросить пить без посторонней помощи.

he pushed and pulled – он расталкивал, расталкивал (досл.: он толкал и тянул), например: The salesman is pushing the new computer model. – Продавец предлагает новую модель компьютера; She's pulling a creep on him – Она ему изменяет.

found ourselves – мы очутились (досл.: мы нашли себя); здесь местоимение ourselves играет роль возвратной частицы ся, например: We all introduced ourselves before the meeting started. – Мы представились друг другу перед началом встречи.

“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.

“Pray continue your very interesting statement.”

– Чрезвычайно занимательное происшествие с вами произошло, – заметил Холмс, когда его клиент взял паузу и освежил свою память солидной щепотью табака.

– Умоляю, продолжайте свой интереснейший рассказ.

Пояснения к переводу

one – это слово-заместитель, во избежание повтора слова experience используется его заменитель – one, например: They are selling their house to move to a smaller one. – Они продают свой дом и переезжают в другой, поменьше.

“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.

– В конторе не было ничего, кроме пары деревянных стульев и соснового стола, за которым сидел невысокий мужчина, голова которого была еще более рыжей, чем моя. Он говорил буквально по нескольку слов каждому из кандидатов, по мере того как они входили, и во всех умудрялся найти какой-нибудь неприемлемый недостаток. Получение вакансии уже не казалось таким уж простым делом. Однако, когда пришла наша очередь войти, этот маленький человек был гораздо благосклоннее ко мне, чем ко всем остальным. Он закрыл дверь, после того как мы вошли, чтобы иметь возможность побеседовать с нами без посторонних.

Пояснения к переводу

deal table – сосновый стол; слово deal кроме своего основного значения – сделкасоглашение – может переводиться как хвойный лес, например: They use a deal in their wood industry. – Они используют сосну в деревообрабатывающей промышленности.

he always managed to find – он умудрялся найти (досл.: ему всегда удавалось найти), например: He managed his resources carefully. – Ему удавалось экономно расходовать свои ресурсы.

Getting – Получение; это герундий от глагола get. Обозначает действие, соответствующее этому глаголу, например: I always get high marks in mathematics. – Я всегда получаю хорошие оценки по математике.

after all – все же, в конце концов, ведь; например: After all, money isn't everything. – В конце концов, деньги – это еще не все.

have a private word – побеседовать без посторонних (досл.: иметь частное слово), говорить кому-либо на ухо

“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’

“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.’

He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.

"Это мистер Джабез Уилсон, – сказал мой помощник, – и он готов занять вакансию в Союзе".

"И он прекрасно для нее подходит ", – ответил мужчина. "Он полностью соответствует требованиям. Я не припомню, когда я видел что-либо столь же прекрасное ".

Он отступил на шаг, склонил голову набок и с восхищением уставился на мои волосы так, что мне стало неловко. Затем внезапно рванулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня с успехом.

Пояснения к переводу

suited for it – для нее подходит (соответствует, годится) (досл.: годный, пригодный, соответствующий, подходящий для этого), например: suited for the job – пригодный к работе; suited to each other – люди, которые подходят друг другу; Is he psychologically suited to be a police officer? – Годится ли он психологически на должность офицера полиции?

He took a step backward – Он отступил на шаг (досл.: он взял шаг назад), например: The crowd took a step backwards in fear. – Толпа отступила на шаг в страхе.

he plunged forward – рванулся вперед; to plunge – бросаться, врываться, по ущи влезать во что-либо, играть азартно; например: It was only to plunge into new errors. – Не хватало еще наделать кучу новых ошибок; She has been plunging rather deeply. – Она чересчур азартно играла.

“‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’ With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.

‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. ‘I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’

"Было бы несправедливо сомневаться", – сказал он. – " Не сомневаюсь, однако, что вы простите меня, если я приму необходимые меры предосторожности". – Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли.

"У вас на глазах слезы, – сказал он, отпустив меня. – Я убедился, что все так, как и должно быть. Но нам приходится быть осторожными, поскольку мы уже были дважды обмануты с помощью париков и один раз – с помощью краски. Я мог бы рассказать вам истории о проделках с воском, которые внушили бы вам отвращение к человеческой натуре".

Пояснения к переводу

seized – вцепился (завладел, захватил, ухватился), например: She was seized with a sudden desire to get out from here. – Внезапно ее охватило острое желание убраться отсюда.

water – слезы (досл.: вода), можно также перевести, как: море, водоем, волны, минеральные воды, паводок, слюна, пот, прилив и отлив и т. д. In this system we have a water absorption filter element. – В нашей системе мы имеем водопоглощающий фильтрующий элемент.

we have twice been deceived – мы были дважды обмануты; deceive – обманывать, сознательно вводить в заблуждение, сбивать с толку, изменять; например: Advertisers are now forbidden to deceive the public with false claims. – Рекламодателям теперь запрещено вводить людей в заблуждения ложными сведениями; Her husband has been deceiving her for years. – Ее муж обманывал ее много лет.

He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.

“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?’

Он подошел к окну и прокричал во весь голос, что вакансия уже заполнена. Стон разочарования донесся снизу, и толпа стала расползаться по разным направлениям, пока не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того менеджера.

"Меня зовут мистер Дункан Росс, – сказал он, – и я тоже получаю пенсию из фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель. Вы женаты, мистер Уилсон? У вас есть семья? "

Пояснения к переводу

shouted that the vacancy was filled – прокричал, что вакансия уже заполнена; здесь в главном предложении глагол shouted стоит в прошедшем времени, а в придаточном, глагол vacancy was filled стоит также в прошедшем времени, но на русский язык переводится настоящим; например: I said I was here. – Я сказал, что я здесь. НО: I said I have been here. – Я сказал, что я был здесь.

except my own – кроме меня (досл.: исключая мою персону); например: He can hold his own in any fight. – Он всегда может постоять за себя.

“I answered that I had not. His face fell immediately.”

“‘Dear me!’ he said gravely, ‘that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’

Я ответил, что я бездетный вдовец. Его лицо сразу помрачнело.

"Боже мой! " – скорбно произнес он. – "Да ведь это же очень серьезно! Как мне грустно это слышать! Фонд был создан, конечно же, для размножения и распространения рыжеволосых, а не только для их поддержки. Какое несчастье, что вы оказались холостяком! "

Пояснения к переводу

Dear me – Боже мой (вот те на, вот так так); например: Dear me! What a state you are in! – Боже мой! В каком ты виде!

bachelor – холостяк (незамужняя; молодой рыцарь-вассал; самец, не имеющий в период спаривания самки); например: I'd rather be a bachelor mother than live with that lush – Я лучше буду воспитывать детей одна, лишь бы не жить с этим алкашом; bachelor girl – одинокая девушка, живущая самостоятельно. НО: bachelor – бакалавр; например: My friend is a Bachelor of Civil Law. – Мой друг – бакалавр гражданского права.

“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.

“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?’

При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, поскольку я решил, что я все-таки не получу вакансию; но, подумав некоторое время, он заявил, что все будет нормально.

"Для любого другого отказ был бы неизбежен, но мы просто обязаны смягчить требования ради человека с такой шапкой волос, как Ваша. Когда Вы бы могли приступить к выполнению Ваших новых обязанностей? "

Пояснения к переводу

lengthened – вытянулось (удлинилось, увеличилось, постепенно переходить), например: Our troops lengthened a runway. – Наши войска удлинили взлетно-посадочную полосу; Summer lengthens into autumn. – Лето постепенно переходит в осень.

In the case of another – Для любого другого (досл.: В случае ином); например: Another cup of coffee? – Хотите еще чашку кофе?

When shall you be able – Когда Вы бы могли; здесь сочетание shall be able заменяет глагол can в будущем времени; например: She shall not be able to see beyond her nose. – Она не сможет увидеть дальше своего носа.

“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I.

“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding. ‘I should be able to look after that for you.’

“‘What would be the hours?’ I asked.

“‘Ten to two.’

"Я немного затрудняюсь с ответом, поскольку у меня уже есть бизнес", сказал я.

"О, даже и не думайте об этом, мистер Уилсон!", сказал Винсент Сполдинг. "Я смогу присмотреть за ним вместо Вас".

"В какие часы я буду занят?" – спросил я.

"От десяти до двух".

Пояснения к переводу

it is a little awkward – немного затрудняюсь (досл.: это небольшое неудобство); например: an awkward gait – неуклюжая походка; an awkward situation – неловкое, щекотливое положение; Monday is awkward for me. – Мне неудобен понедельник.

never mind – даже и не думайте (ничего страшного, не беда, не берите в голову); например: Sorry, what did you say? – Never mind, I'll do it myself. – Простите, что Вы сказали? – Не беспокойтесь, я сам все сделаю.

look after – присмотреть (заботиться, быть ответственным за кем-либо); например: She looked after the child while I was out. – Она присматривала за ребенком пока меня не было.

“Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.

Видите ли, в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, поэтому я решил, что это мне подойдет и недурно будет заработать кое-что по утрам. Кроме того, я знал, что помощник мой – человек надежный и вполне может справиться, если что-то возникнет.

Пояснения к переводу

pawnbroker’s business – ссудные кассы (выдача денежных ссуд под залог) (досл.: бизнес ростовщика); например: There are several ways you can go about starting your own pawnbroker business. – Существует несколько способов, которые вы можете применить, чтобы начать свой собственный бизнес по выдаче денежных ссуд под залог.

pay-day – получка (день выдачи зарплаты, платежный день, день выплаты зарплаты (оклада, жалования, денежного содержания)); например: Pay-day is the first day of the month following the month worked. – День выдачи зарплаты – первый день месяца, следующего за отработанным.

“‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’

“‘Is ?4 a week.’

“‘And the work?’

“‘Is purely nominal.’

“‘What do you call purely nominal?’

“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’

"Это мне вполне подходит", сказал я. "А каково жалованье?"

"Четыре фунта в неделю".

"А работа?".

"Работа чисто номинальная ".

"Что вы называете чисто номинальной работой? "

"Все рабочее время Вам придется находиться в нашей конторе или, во всяком случае, в здании. Если Вы уйдете, вы поплатитесь потерей места навсегда. В завещании об этом сказано совершенно четко. Будет считаться, что Вы не исполнили наших требований, если Вы хоть раз покинете контору в это время".

Пояснения к переводу

you have to be – вам придется находиться (досл.: вы должны быть); например: We have to be interested for to speak with him. – Мы должны быть заинтересованными, чтобы поговорить с ним.

forfeit – поплатиться чем-либо, проиграть, лишиться чего-либо; например: He forfeited the game to his opponent. – Он проиграл игру противнику.

will – здесь: воля, желание, завещание; например: Where there is a will there is a way. – Где желание, там и умение (Было бы желание, а возможность найдется).

“‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I.

“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; ‘neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.’

"Если речь идет всего о четырех часах в сутки, я и не подумаю покидать контору", сказал я.

"Никакие оправдания не будут приниматься", сказал мистер Дункан Росс, "ни болезни, ни бизнес, ни что-либо еще. Вы должны находиться в офисе, – или Вы теряете службу".

Пояснения к переводу

avail – быть полезным, содействовать, использовать (что-либо), воспользоваться (чем-либо); например: She availed herself of the offer. – Она воспользовалась предложением; Nothing could avail against the enemy attack. – Ничего не могло защитить от атаки врага.

“‘And the work?’

“‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready to-morrow?’

“‘Certainly,’ I answered.

"А что же, все-таки за работа? "

"Переписывать "Британскую энциклопедию". Первый том – в этом шкафу. Вы сами должны раздобыть чернила, перья, бумагу и промокашку; мы даем этот стол и стул. Можете ли вы приступить к работе завтра? "

"Конечно", ответил я.

Пояснения к переводу

copy out – переписывать (выписывать, тщательно писать); например: Copy out the article in your best handwriting. – Перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком.

blotting-paper – промокашка (промокательная бумага, впитывающая бумага, фильтровальная бумага); например: She used that sort of blotting-paper. – Она использовала тот тип промокательной бумаги.

“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’ He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.

"Тогда, до свиданья, мистер Джабез Уилсон, и позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место". Он с поклоном проводил меня из комнаты, и я отправился домой вместе с помощником, не зная уж, что и подумать или предпринять, – столь велика была моя радость от необыкновенной удачи.

Пояснения к переводу

bowed out – с поклоном проводил (кланяться, уходя; кланяться тому, кто уходит; прекращать участие (в чем-либо)); например: When leaving the presence of the princess, you have to bow yourself out as you go. – После окончания аудиенции у принцессы, вы должны поклониться ей, покидая залу.

I was so pleased – столь велика была моя радость (досл.: я был так доволен); например: We are pleased to be here. – Нам нравится тут; She was pleased that the proposal had been accepted. – Ей было приятно, что предложение приняли.

Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica.

Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру снова упал духом. Я пришел к выводу, что все это дело – какой то грандиозный розыгрыш или мошенничество, хотя я не мог уяснить смысла этой затеи. Казалось, все же, совершенно неправдоподобным, что кто-то мог оставить такое завещание, и что они готовы платить такие большие деньги за такую безделицу, как переписка "Британской энциклопедии".

Пояснения к переводу

over the matter – об этом (досл.: над вопросом); They passed over the matter in silence. – Они обошли вопрос молчанием.

I was in low spirits – упал духом (был не в духе, был в дурном настроении, был в плохом настроении, приуныл, был в угнетенном состоянии); например: That evening he was in low spirits so he went out. – В тот вечер он был в угнетенном состоянии и поэтому ушел.

hoax or fraud – розыгрыш или мошенничество (обман, ложь, мистификация, неправда; обман, мошенничество, жульничество, подделка); например: to play a hoax on somebody – разыграть, обмануть кого-либо; to commit a fraud – мошенничать.

altogether – все же (вполне, всецело, совершенно, в общем, в целом, всего); например: Altogether they did not spend as much on the whole meal as some of his other customers on drink alone. – На весь обед они в общей сложности потратили меньше, чем некоторые другие его клиенты тратили на одни напитки.

Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court.

Винсент Сполдинг всячески старался подбодрить меня, но, ложась спать, я убедил себя отказаться от всего этого дела. Однако, утром я решился хотя бы взглянуть на все это, на всякий случай. Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт.

Пояснения к переводу

to cheer me up – подбодрить меня (приободрить меня, развеселить меня, утешить меня); например: Cheer up, my friend! – Не падайте духом, мой друг!

quill-pen – гусиное перо (крупное птичье перо, перо для письма, игла дикобраза, поплавок удочки, свирель); например: Take this big quill-pen and come here. – Бери это большое птичье перо и иди сюда.

Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.

К моему удивлению и восторгу, там все было так, как надо. Стол для меня был уже приготовлен, и мистер Дункан Росс был на месте, чтобы убедиться, что я начал должным образом работать. Он велел мне начать с буквы "А" и покинул меня; однако время от времени он заглядывал, чтобы посмотреть, работаю ли я. В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы.

Пояснения к переводу

set out – приготовить (подавать (завтрак, обед, ужин), экипировать всем необходимым экспедицию, украшать); например: The hat sets you out. – Эта шляпа тебе очень идет; Breakfast was set out in a small room. – Завтрак подавали в маленькой комнате.

fairly – должным образом (беспристрастно, объективно, справедливо, довольно, четко, ясно, отчетливо); например: fairly easy problem – довольно простая задачка; The story was told fairly and objectively. – История была рассказана честно и объективно; I have fairly seen him. – Я отчетливо его разглядела.

he bade me good-day – он попрощался со мной (досл.: он поприветствовал меня словами Хорошего Дня); например: to bid good morning / good night – желать доброго утра / доброй ночи; to bid farewell / goodbye – сказать «прощай» / «до свидания»; попрощаться.

This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work. It was the same next week, and the same the week after.

Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.

Так шло изо дня в день, мистер Холмс, а в субботу мой менеджер вошел и выложил передо мной на стол четыре золотых соверена – плату за неделю. Так же было и на следующую неделю, и неделю спустя.

Каждое утро я приходил туда к десяти и ровно в два пополудни уходил. Постепенно мистер Дункан Росс начал заходить в контору только раз по утрам, а через какое то время и вовсе перестал заходить. Тем не менее, я, конечно же, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не знал точно, когда он мог прийти, а должность была так хороша, и так меня устраивала, что я не мог ей рисковать.

Пояснения к переводу

By degrees – Постепенно (понемногу, мало-помалу); например: By degrees, Bailey had come to consider Mary in a more favourable light. – Постепенно Бэйли стал более благосклонно относиться к Мэри.

dared – осмеливался (отваживался, смел, имел наглость); например: I dare not protest. – Не смею возражать; I'll tell her about it. – Don't you dare! – Я расскажу ей об этом. – Не смей!

Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end.”

В таком духе прошло восемь недель. Я переписал статьи об аббатах, стрельбе из лука и доспехах, архитектуре и Аттике и надеялся в скором времени перейти к букве "Б". Я истратил довольно много бумаги, и уже почти заполнил полку своими записями. Но вдруг все это дело внезапно закончилось".

Пояснения к переводу

before very long – в скором времени (очень скоро, немного времени); например: The Earl went off in high feather, but discovered before very long that the command even of the smallest army needs something more than knight-errantry. – Граф Эссекс отправился в Нормандию в отличном настроении, но вскоре обнаружил, что для командования даже небольшой армией требуется нечто большее, чем донкихотство.

“To an end?”

“Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself.”

He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion:

THE RED-HEADED LEAGUE
IS DISSOLVED.

October 9, 1890.

– Закончилось?

– Да, сэр, сегодня утром. Я пришел на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к середине двери был прибит гвоздиком клочок картона. Вот он, читайте сами.

Он протянул нам кусочек белого картона размером с листок из блокнота. На нем было следующее:

 

СОЮЗ РЫЖИХ РАСПУЩЕН

9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА

Пояснения к переводу

And no later than this morning – сегодня утром (досл.: И не позднее, чем сегодня утром); например: Do it please no later than the time specified. – Сделай это, пожалуйста, не позже, чем в назначенное время; Please, send this information to me no later than COB today. – Пожалуйста, отправьте мне эту информацию сегодня до окончания рабочего дня. (COB – close of business).

fashion – здесь: форма, очертание, сущность; например: They merely acted after their fashion. – Они действовали так, как подсказывало им их сущность.

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.

“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. “If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”

Мы с Шерлоком Холмсом разглядывали это краткое объявление и удрученное лицо (Джабеза Уилсона) на заднем плане, пока комичность ситуации настолько превзошла все остальное, что мы, не сдержавшись, громко расхохотались.

– Не вижу здесь ничего смешного! – закричал наш клиент, покраснев до корней своих жгучих волос. – Если вы ни на что не способны, кроме, как смеяться надо мной, я могу пойти куда-нибудь еще!

Пояснения к переводу

curt – краткое (короткое, лаконичное, отрывистое, резкое); например: They apologized for being so curt with me. – Они извинились за то, что были резки со мной.

rueful – удрученное (грустное, унылое, печальное, горестное, подавленное, страдальческое, вызывающее жалость); например: rueful shrieks – печальные крики; rueful smile – грустная улыбка.

burst out into a roar of laughter – громко расхохотались (досл.: взорвались взрывами смеха); например: Behind us, diminishing now in the distance, there arose an immense roar of laughter. – Вслед нам, постепенно замирая вдали, несся гомерический хохот.

“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. “I really wouldn’t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it.

Pray what steps did you take when you found the card upon the door?”

– Нет, нет! – воскликнул Холмс, усаживая его обратно на стул, – я, действительно не хотел бы упустить это дело ни за что на свете. Это – нечто совершенно необычайно освежающее. Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное...

Ради Бога,… что Вы же предприняли, обнаружив эту записку на дверях?

Пояснения к переводу

shoving him back into the chair – усаживая его обратно на стул (досл.: толкая его обратно в кресло); например: Everyone was pushing and shoving. – Все толкались; That rude man shoved me aside and got on the bus ahead of me! – Этот грубиян оттолкнул меня и вошел в автобус раньше меня.

Pray – Ради Бога (молиться, умолять, настоятельно просить); например: He prayed that he might be forgiven. – Он молил о прощении; Pray! – Пожалуйста!, Прошу вас!

“I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.

– Я был потрясен, сэр. Я не знал, что делать. Потом я обошел все офисы, но там, кажется, никто ничего не знал. Наконец, я отправился к домовладельцу – бухгалтеру, живущему на первом этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих. Он ответил, что никогда не слышал ни о чем-то подобном. Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. Он ответил, что это имя он слышит впервые.

Пояснения к переводу

was staggered – был потрясен (был в нерешительности, был в сомнениях, был ошеломлен, был поставлен в тупик); например: She staggered at this new idea. – Эта новая идея вызвала у нее колебания и нерешительность.

landlord – домовладелец-бухгалтер (арендодатель, хозяин гостиницы, пансиона, собственник недвижимости); например: Housing associations are the biggest landlords in this area. – Жилищные ассоциации – самые крупные арендодатели в этом районе.

he had never heard of any such body – он никогда не слышал ни о чем-то подобном (досл.: он никогда не слышал о таком органе); например: The vessels has a tubular structure that transports such body fluids as blood and lymph. – Сосуды имеют трубчатую структуру, которая транспортирует такие жидкости организма, как кровь и лимфа.

“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’

“‘What, the red-headed man?’

“‘Yes.’

“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.’

“‘Where could I find him?’

"Ну", говорю я, "это – джентльмен из квартиры №4".

"А…, Вы – о рыжем? "

"Да".

"А…", ответил он, "его зовут Уильям Моррис. Он юрист, снимал у меня временно комнату, пока его постоянная контора была в ремонте. Вчера выехал".

"Где его можно найти? "

Пояснения к переводу

He moved out – Он выехал (свалил); например: Let's move out. – Сваливаем.

Проголосовало 13 чел.