The Adventure of the Veiled Lodger

История жилички под вуалью

Артур Конан Дойл

When one considers that Mr. Sherlock Holmes was in active practice for twenty-three years, and that during seventeen of these I was allowed to cooperate with him and to keep notes of his doings, it will be clear that I have a mass of material at my command. The problem has always been not to find but to choose. There is the long row of year-books which fill a shelf, and there are the dispatch-cases filled with documents, a perfect quarry for the student not only of crime but of the social and official scandals of the late Victorian era. Concerning these latter, I may say that the writers of agonized letters, who beg that the honour of their families or the reputation of famous forebears may not be touched, have nothing to fear. The discretion and high sense of professional honour which have always distinguished my friend are still at work in the choice of these memoirs, and no confidence will be abused. I deprecate, however, in the strongest way the attempts which have been mode lately to get at and to destroy these papers. The source of these outrages is known, and if they are repeated I have Mr. Holmes's authority for saying that the whole story concerning the politician, the lighthouse, and the trained cormorant will be given to the public. There is at least one reader who will understand.

Если вспомнить, что мистер Шерлок Холмс занимался своей практикой двадцать три года и из них семнадцать лет мне довелось сотрудничать с ним и вести записи его дел, станет ясно, что у меня накопилось немало материала. Задача всегда заключалась не в поиске, но в выборе. Целую полку занимают тетради с ежегодными записями, имеются папки, битком набитые документами, — поистине клад для всякого, кто изучает не только преступность, но самые разные общественные и государственные события, наделавшие шуму в конце викторианской эпохи. Касательно последних могу сказать, что авторам тревожных писем, умоляющим пощадить честь их семейства или славное имя их знаменитых предков, опасаться нечего. Осмотрительность и высокое сознание профессионального долга, всегда отличавшие моего друга, остаются в силе при отборе настоящих записок, и ничье доверие не будет обмануто. И я решительно осуждаю недавние попытки уничтожить эти бумаги. Кто стоит за всем этим — известно, и если попытки повторятся, я с разрешения мистера Холмса предам гласности все сведения о некоем политике, маяке и дрессированном баклане. По крайней мере один читатель меня поймет.

Пояснения к переводу

When one considers — Если вспомнить (досл.: когда один полагает (обдумывает)); на русский язык такая конструкция обычно переводится глаголом в инфинитивеили во втором лице, например: One knows better of his deals. — О его делах знаешь лучше.

was in active practice — занимался своей практикой (досл.: был в активной практике), например: to make a practice of something — взять что-либо за правило; universal practice — общее правило; It was his practice to drink a cup of coffee every morning. — Унего была привычка выпивать чашечку кофе каждое утро.

doings — дела, действия, поступки, события; например: Tell me please about all your doings in New York. — Расскажи мне,пожалуйста, чем ты занимаешься в Нью-Йорке.

perfect quarry — поистине клад (досл.: совершенный источник сведений), например: I have a magnificent quarry for to resolve that problem. — Уменя великолепный источник сведений, чтобы решить ту проблему. НО: quarry — карьер, каменоломня, например: There there is an abandonded quarry. — Там находится заброшенный карьер.

discretion — осмотрительность (проницательность, осторожность), например: Discretion is the better part of valour. — Осторожность — это самая лучшая часть бесстрашия (Береженого бог бережет (посл.)).

The source of these outrages — Кто стоит за всем этим (досл.: источник этих грубых нарушений), например: It was an outrage to take innocent civilians hostage. — Брать в заложники мирных жителей было вопиющим злодеянием.

It is not reasonable to suppose that every one of these cases gave Holmes the opportunity of showing those curious gifts of instinct and observation which I have endeavoured to set fourth in these memoirs. Sometimes he had with much effort to pick the fruit, sometimes it fell easily into his lap. But the most terrible human tragedies were often involved in those cases which brought him the fewest personal opportunities, and it is one of these which I now desire to record. In telling it, I have made a slight change of name and place, but otherwise the facts are as stated.

Наивно было бы полагать, что во всех без исключения случаях Холмсу удавалось проявлять поразительный дар чутья и наблюдательности, который я пытался отобразить в своих заметках. Порою ему надо было приложить немало усилий, чтобы сорвать плод, а порой плод и сам падал в руки. Нередко самые страшные человеческие трагедии давали Холмсу меньше всего возможностей проявить свои таланты, одну из подобных историй я и хочу рассказать. Я лишь слегка изменил имя и место действия, в остальном же все излагаю точно.

Пояснения к переводу

It is not reasonable to suppose — Наивно было бы полагать (досл.: это было неразумно предполагать), например: Let's be reasonable about this matter. — Давай будем трезво смотреть на это дело; It is not reasonable to demand so much from her. — Неразумно столько от нее требовать.

lap — руки (досл.: колени), например: Everything is in the lap of the gods — Всё в руках божьих.

One forenoon it was late in 1896 I received a hurried note from Holmes asking for my attendance. When I arrived I found him seated in a smoke-laden atmosphere, with all elderly, motherly woman of the buxom landlady type in the corresponding chair in front of him.

Однажды в конце 1896 года я получил от Холмса записку с просьбой спешно к нему прибыть. Приехав, я застал его в комнате, полной табачного дыма; в кресле напротив хозяина сидела немолодая, благодушного вида, пышущая здоровьем женщина, — такие обычно сдают жильцам комнаты с пансионом.

Пояснения к переводу

One forenoon it was late in 1896 — Однажды в конце 1896 года (досл.: однажды утром это было поздно (в конце) в 1896 году), например: late winter — конец зимы; He'll be home in late April. — Он вернется домой к концу апреля.

smoke-laden atmosphere — полной табачного дыма (досл.: атмосфера, полная табачного дыма); слов ladenиспользуется для того, чтобы показать, что предыдущее существительное имеет большое количество или качество чего-то, например: smoke-laden air — воздух, наполненный дымом.

“This is Mrs. Merrilow, of South Brixton,” said my friend with a wave of the hand. “Mrs. Merrilow does not object to tobacco, Watson, if you wish to indulge your filthy habits. Mrs. Merrilow has an interesting story to tell which may well lead to further developments in which your presence may be useful.”

“Anything I can do-”

— Это миссис Меррилоу из Южного Брикстона, — сказал мой друг и повел рукой в облаке дыма. — Миссис Меррилоу не против, когда курят, Уотсон, так что вы вольны предаться своей скверной привычке. Миссис Меррилоу может рассказать нам кое-что интересное, и, пожалуй, для дальнейшего развития событий ваше присутствие окажется полезным.

— Все, чем я могу...

Пояснения к переводу

with a wave of the hand — и повел рукой в облаке дыма (досл.: сделав волну рукой), например: He has a natural wave in her hair. — У него вьются волосы; Peter spotted Ann and gave her a cheery wave. — Питер увидел Энн и приветственно махнул ей рукой.

indulge — вольны предаться (досл.: удовлетворять свои желания, не отказывать себе), например: You can indulge yourself without spending money. — Можно не отказывать себе в удовольствиях, но при этом не тратить деньги.

“You will understand, Mrs. Merrilow, that if I come to Mrs. Ronder I should prefer to have a witness. You will make her understand that before we arrive.”

Lord bless you, Mr. Holmes,” said our visitor, “she is that anxious to see you that you might bring the whole parish at your heals!”

— Вы понимаете, миссис Меррилоу, навестить миссис Рондер я предпочел бы при свидетеле. Пожалуйста, предупредите ее об этом.

— Господь с вами, мистер Холмс, — сказала посетительница. — Она уж так хочет вас видеть, вы хоть всех соседей с собой приводите, она против не будет.

Пояснения к переводу

I should prefer — я предпочел бы; глагол should используется для для выражения долженствования в форме рекомендации или для выражения будущего действия в прошедшем, например: I should go there if you had time. — Я пошел бы туда, если бы у тебя было время; I said I should be glad to see her. — Я сказал, что буду рад ее видеть.

Lord bless you — Господь с вами (досл.: Господь благословит вас), например: May God bless you with a long life! — Да дарует тебе Господь долгую жизнь!; The priest blessed the marriage. — Священник благословил этот брачный союз.

“Then we shall come early in the afternoon. Let us see that we have our facts correct before we start. If we go over them it will help Dr. Watson to understand the situation. You say that Mrs. Ronder has been your lodger for seven years and that you have only once seen her face.”

“And I wish to God I had not!” said Mrs. Merrilow.

— Тогда мы придем еще до вечера. Давайте для начала установим все факты. Если мы переберем их по порядку, доктору Уотсону будет легче разобраться в этой истории. Вы говорите, миссис Рондер снимает у вас комнату уже семь лет и вы только один раз видели ее лицо.

— И клянусь Богом, лучше бы мне его не видать! — сказала миссис Меррилоу.

Пояснения к переводу

Let us — Давайте (досл.: позвольте нам), например: You were not let see him. — Тебе не дали его повидать.

I wish to God — клянусь Богом (досл.: Господи, как бы мне хотелось), например: I wish to God I could pass exams. — Клянусь богом, я сдам экзамены.

“It was, I understand, terribly mutilated.”

“Well, Mr. Holmes, you would hardly say it was a face at all. That's how it looked. Our milkman got a glimpse of her once peeping out of the upper window, and he dropped his tin and the milk all over the front garden. that is the kind of face it is. When I saw herI happened on her unawaresshe covered up quick, and then she said, 'Now, Mrs. Merrilow, you know at last why it is that I never raise my veil.'“

— Как я понял, лицо ее страшно изуродовано.

— Знаете, мистер Холмс, это и лицом-то не назовешь. Вот как. Наш молочник один раз ее увидал, в окно заглянул, так он выронил бидон, молоко по всему палисаднику разлилось. Вот какое у нее лицо. Я как увидала, а я ее нечаянно застала, так она поскорей закрылась и говорит: ну вот, говорит, миссис Меррилоу, теперь вам наконец понятно, почему я никогда не поднимаю вуаль.

Пояснения к переводу

you would hardly say it was a face at all — это и лицом-то не назовешь (досл.: вы бы с трудом назвали бы это лицом); в данном случае это модальный глагол, который выражает вероятность, например: That would be hisdog. — Это, вероятно, его собака.

“Do you know anything about her history?”

Nothing at all.”

“Did she give references when she came?”

“No, sir, but she gave hard cash, and plenty of it. A quarter's rent right down on the table in advance and no arguing about terms. In these times a poor woman like me can't afford to turn down a chance like that.”

— Знаете вы что-нибудь о ее прошлом?

— Ничего я не знаю.

— Она к вам приехала с каким-нибудь рекомендательным письмом?

— Нет, сэр, но она выложила наличные, и не маленькие. Прямо на стол плату вперед за три месяца, и никаких споров про условия. Я женщина бедная, по нынешним временам разве я могу упустить такой случай.

Пояснения к переводу

Nothing at all — Ничего я не знаю (досл.: совсем ничего); в утвердительном значении сочетание употребляется в настоящее время только в ирландских диалектах и в разговорном виде в некоторых районах США; в современном употреблении обычно в отрицательных, вопросительных и условных предложениях, например: Is this person mad at all? — Этот человек совсем ненормальный?

hard cash — наличные (твердые деньги), например: She has a lot of hard cash at her office. — Унее много наличных денег в ее офисе.

to turn down —упустить (досл.: отвергнуть, отказать), например: Please, turn down the volume on the radio. — Убавь громкость радио, пожалуйста.

“Did she give any reason for choosing your house?”

Mine stands well back from the road and is more private than most. Then, again, I only take the one, and I have no family of my own. I reckon she had tried others and found that mine suited her best. It's privacy she is after, and she is ready to pay for it.”

— Объяснила она, почему решила поселиться именно у вас?

— Мой дом стоит в стороне от дороги, не на ходу, как другие. И опять же я пускаю только одного жильца, а своей семьи у меня нету. Я так понимаю, она спрашивала и в других домах, а мой ей лучше подошел. Ей хочется жить подальше от людей, за это она и заплатить готова.

Пояснения к переводу

Mine — Мой дом (досл.: мой, принадлежащий мне); употребляется вместо сочетания my + существительное, например: Is this your book? Yes, it is mine. — Это твоя книга? Да, моя.

I have no family of my own — У меня нет семьи (досл.: Я не имею семьи, принадлежащей мне), например: This is a room of your own. — Это комната для тебя; He can hold his own in any fight. — Он всегда может постоять за себя.

“You say that she never showed her face from first to last save on the one accidental occasion. Well, it is a very remarkable story, most remarkable, and I don't wonder that you want it examined.”

“I don't, Mr. Holmes. I am quite satisfied so long as I get my rent. You could not have a quieter lodger, or one who gives less trouble.”

“Then what has brought matters to a head?”

— Вы говорите, она с самого начала не показывала лица, только один раз это нечаянно получилось. Да, странная история, очень странная, я не удивляюсь, что вы хотите проверить, в чем тут дело.

— Нет, мистер Холмс, она мне хорошо платит, и я всем довольна. Уж такая спокойная жиличка, никакого беспокойства от нее нету.

— Тогда из-за чего же вы встревожились?

Пояснения к переводу

save — только один раз (за исключением, кроме, если бы не), например: There is no hope save one. — Осталась единственная надежда.

has brought matters to a head — из-за чего же вы встревожились (досл.: обострило (усилило) дело), например: Nothing like bringing things to a head. — Самое лучшее - обострить положение.

“Her health, Mr. Holmes. She seems to be wasting away. And there's something terrible on her mind. 'Murder!' she cries. 'Murder!' And once I heard her: 'You cruel beast! You monster!' she cried. It was in the night, and it fair rang through the house and sent the shivers through me. So I went to her in the morning. 'Mrs. Ronder,' I says, 'if you have anything that is troubling your soul, there's the clergy,' I says, 'and there's the police. Between them you should get some help.' 'For God's sake, not the police!' says she, 'and the clergy can't change what is past. And yet,' she says, 'it would ease my mind if someone knew the truth before I died.' 'Well,' says I, 'if you won't have the regulars, there is this detective man what we read about 'beggin' your pardon, Mr. Holmes. And she, she fair jumped at it. 'That's the man,' says she. 'I wonder I never thought of it before. Bring him here, Mrs. Merrilow, and if he won't come, tell him I am the wife of Ronder's wild beast show. Say that, and give him the name Abbas Parva. Here it is as she wrote it, Abbas Parva. 'That will bring him if he's the man I think he is.'“

— Из-за ее здоровья, мистер Холмс. Вроде она очень худеет. И что-то страшное у ней на душе. Кричит: «Убийство! Убийство!» А один раз слышу, она кричит: «Ты бессердечный зверь! Ты чудовище!» Дело было ночью, и кричала она на весь дом, меня прямо в дрожь бросило. Вот я утром к ней пошла, миссис Рондер, говорю, если у вас какая тяжесть на душе, так есть священники, говорю, и есть полиция. Не одни, так другие вам помогут. А она говорит: «Бога ради, не надо полиции, и никакой священник не может изменить прошлое. И однако, говорит, у меня полегчало бы на душе, если бы кто-нибудь узнал правду, пока я не умерла». «Что ж, говорю, коли вам не надо таких, кому по чину положено, так есть один сыщик, про него все знают,» — прошу прощенья, мистер Холмс. А она так за это и ухватилась. «Вот, говорит, кто мне нужен. И как я сама раньше не додумалась. Приведите его ко мне, миссис Меррилоу, а если не захочет пойти, скажите ему, что я жена Рондера, который в цирке показывал диких зверей. И еще назовите такое место — Аббас Парва». Вот видите, она так и написала: Аббас Парва. «Если он такой человек, как я думаю, говорит, он сразу ко мне придет».

Пояснения к переводу

wasting away — худеет (досл.: терять прочь), например: If John wastes away, he become extremely thin or weak. — Если Джон худеет, то он становится худощавым и слабым.

yet — однако (еще, кроме того, помимо этого), например: Mrs. Smith hasn't yet decided if she wants to come or not. — Миссис Смит еще не решила, нужно ей приезжать или нет.

beggin — прошу (досл.: вымаливание, выпрашивание), например: The people are so averse begging pardon. — Люди испытывают большую неприязнь к вымаливанию прошения.

That will bring him — он сразу ко мне придет (досл.: Это приведет его), например: She is going to bring her father here. — Она собирается привести своего отца сюда.

“And it will, too,” remarked Holmes. “Very good, Mrs. Merrilow. I should like to have a little chat with Dr. Watson. That will carry us till lunch-time. About three o'clock you may expect to see us at your house in Brixton.”

Our visitor had no sooner waddled out of the room no other verb can describe Mrs. Merrilow's method of progression than Sherlock Holmes threw himself with fierce energy upon the pile of commonplace books in the corner. For a few minutes there was a constant swish of the leaves, and then with a grunt of satisfaction he came upon what he sought. So excited was he that he did not rise, but sat upon the floor like some strange Buddha, with crossed legs, the huge books all round him, and one open upon his knees.

— И она не ошиблась, — заметил Холмс. — Очень хорошо, миссис Меррилоу. Я хотел бы немного потолковать с доктором Уотсоном. Это займет у нас время до обеда. К трем часам ждите нас у себя в Брикстоне.

Едва наша посетительница вперевалку прошлепала за дверь — никак иначе не определишь способ передвижения миссис Меррилоу, — Шерлок Холмс молнией метнулся к груде толстых тетрадей в углу. Несколько минут слышался только шелест перелистываемых страниц и наконец довольный возглас: он нашел то, что искал. Он был так взбудоражен, что даже не встал, так и сидел на полу, скрестив ноги, словно какой-то странный Будда, среди раскиданных тетрадей, и одна раскрыта на коленях.

Пояснения к переводу

to have a little chat — немного потолковать (досл.: иметь немного маленькой беседы), например: I had a pleasant chat with them about my new friends. — Я очень мило побеседовал с ними о моих новых друзьях.

no other verb can describe Mrs. Merrilow's method of progression — никак иначе не определишь способ передвижения миссис Меррилоу (досл.: ни один глагол не может описать метод движения миссис Меррилоу).

threw himself with fierce energy — молнией метнулся (досл.: бросил себя с интенсивной энергией), например: She threw herself down on the sofa. — Она бросилась на диван; Janet threw a coat on her shoulders. — Джнет накинула на плечи пальто.

swish of the leaves — шелест перелистываемых страниц (досл.: шуршание листьев), например: I can hear a swish of a coachman not far from here. — Я могу слышать свист возницы недалеко отсюда.

“The case worried me at the time, Watson. Here are my marginal notes to prove it. I confess that I could make nothing of it. And yet I was convinced that the coroner was wrong. Have you no recollection of the Abbas Parva tragedy?”

“None, Holmes.”

— Тогда этот случай встревожил меня, Уотсон. Вот доказательство — мои пометки на полях. Признаюсь, я ничего не мог понять. И однако был уверен, что следователь ошибался. Вы не помните трагедию в Аббас Парва?

— Нет, Холмс.

Пояснения к переводу

coroner — следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной смерти, например: We have a coroner's inquiry — Унас коронерское расследование.