Alice's Adventures in Wonderland (part 3)

Приключения Алисы в Стране чудес

Lewis Carroll/Льюис Кэрролл. Перевод: Н. М. Демурова

Проголосовало 38 чел.

Chapter III
A caucus-race and a long tale

Глава III
Бег по кругу и длинный рассказ

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank–the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно.

Пояснения к переводу

queer-looking – буквально: странно (чудно) выглядящий

“They were indeed a queer-looking party…”

Ср. другие варианты перевода:
В.Набоков: «Поистине странное общество собралось…»
Б.Заходер: «Довольно-таки жалкий вид был у общества…»
А.Щербаков: «Причудливо выглядела эта компания…»
А.Кононенко: «Вид у собравшейся <…> толпы был скверный…»
Н.Старилов: «Они и в самом деле выглядели подозрительной партией…»

assemble – собираться

Ср. Русское заимствованное «ассамблея» (общее собрание, съезд какой-либо организации).

Автор здесь не зря употребляет именно это, «политическое» слово: в главе обыгрывается «партийная», политическая лексика, сама «подмоченная» и «испачканная» компания называется “party”, персонажи говорят подчеркнуто «официальным» языком, каким говорят на официальных партийных собраниях.

party – группа, политическая партия (слово используется в двух значениях одновременно)

draggle – пачкать

Ср., например, перевод А.Щербакова: «…птицы с перепачканными перьями…»

feather – перо

Кроме значения «перо» это слово в английском языке может также обозначать «пернатую дичь» (Ср. «Охотиться по перу» («Охотиться на птиц»)) и «нечто невесомое, легковесное».

cross – здесь: злой, недовольный

The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть. Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век. Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил:
– Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!

Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.

Пояснения к переводу

positively – здесь: абсолютно, совершенно

Русское слово «положительно» в некоторых случаях, в основном в текстах книжного стиля или их пародировании, также употребляется в значениях «бесспорно», «несомненно», «обязательно»:

- Они решили, что их младенцу положительно необходимо слушать классическую музыку с пеленок.

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала:
– Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете!

Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от нее глаз – она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда.

Пояснения к переводу

I'll soon make you dry enough! – буквально: Я скоро достаточно вас высушу!

dry – сухой

В тексте сказки, видимо, это слово обыгрывается, так как словом “dry” называется член партии консерваторов (вспомним, что автор обыгрывает политическую, «партийную» лексику в главе и в некотором смысле пародирует политические собрания), то есть слова Мыши можно понять как «Я сделаю из вас консерваторов».

in a ring – в круг

ring – также одно из «политических» слов, так как одно из его значений – «политическая арена».

kept her eyes anxiously fixed on - буквально – держала глаза зафиксированными на

catch a cold – буквально: поймать простуду

Если по отношению к Мыши и компании обыгрывание слова “dry” возможно, то применительно к Алисе это слово употребляется в нарочито буквальном, «очищенном» от переносных «политических» смыслов значении. Алиса попадает в абсурдный пародируемый мир, но при этом он не касается ее. Алиса остается «разумным», «нормальным» центром Кэрролловского мира абсурда.

`Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria."

– Гхе-гхе! – откашлялась с важным видом Мышь. – Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит! Тишина! "Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии..."

Пояснения к переводу

This is the driest thing I know. – Буквально: Это самая сухая вещь, которую я знаю.

Мы помним, какой подтекст скрыт Кэрроллом за этими словами. В русских переводах это почти не передается (если не считать перевода заголовка Н.Стариловым), так как для переводчиков важен перевод этого произведения как сказки, адресованной, в первую очередь, детям.

В.Набоков: «Я вас живо высушу!»

Б.Заходер: «Сейчас вы у меня будете сухонькие!»

А.Щербаков: «Сейчас я прочту вам самый иссушающий текст, какой только знаю».

А.Кононенко: «Это самая сухая, иссушающе-высушивающая вещь, которую когда-либо знала».

Н.Старилов: «Это самая иссушающая вещица, которую я знаю».

Нужно признать, что только в переводе А.Щербакова употребление слова «иссушающий» мотивировано. «Сухие», официальные и скучные слова «прочту» и «текст» вместе со словом «иссушающий» не обещают увлекательной истории. И действительно, за этим обещанием следует скучнейшая история, рассказанная сложным, «смутным» языком.

Грамматически сложная речь Мыши, начатая с середины и не имеющая конца, пародирует стиль политических «спичей».

`Ugh!' said the Lory, with a shiver.

`I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?'

`Not I!' said the Lory hastily.

`I thought you did,' said the Mouse. `– I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable–"'

– Д-да! – сказал Попугайчик и содрогнулся.
– Простите, – спросила, нахмурясь, Мышь с чрезмерной учтивостью, – вы, кажется, что-то сказали?
– Нет-нет, – поспешно ответил Попугайчик.
– Значит, мне показалось,– заметила Мышь.–Итак, я продолжаю. "Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."

Пояснения к переводу

with a shiver – буквально: с дрожью, с трепетом

beg – просить, умолять

I beg your pardon! – буквально: Прошу вашего прощения (извинения).

Это также одно из «книжных», высокопарных выражений этого персонажа.

`Found WHAT?' said the Duck.

`Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.'

`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'

– Что он нашел? – спросил Робин Гусь.
– “...нашел это'',–ответила Мышь.–Ты что, не знаешь, что такое “это''?
– Еще бы мне не знать, – ответил Робин Гусь. – Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ?

Пояснения к переводу

find – в этом диалоге обыгрываются два значения слова“find”: «приходить к заключению относительно чего-то» (Слова Мыши) и «находить что-то» (Слова Duck).

`I know what "it" means well enough, when I find a thing” – буквально: «Я знаю, что значит «это» достаточно хорошо, когда я нахожу что-то».

Ср. Другие переводы этого диалога:

В.Набоков:

– …когда же их отношения обострились...
- В каком отношении? - перебила Утка.
- В отношении их отношений, - ответила Мышь довольно сердито. - Ведь вы же знаете, что такое "отношенье".
- Я-то знаю, - сказала Утка. - Я частенько "отношу" своим детям червяка или лягушонка.

А.Кононенко:

“…В тысяча пятисотом году был по доносу арестован и..."
"По доносу чего?" - спросила Утка.
"Как чего?! Этого, конечно!" - ответила Мышь раздраженно. - "Уж кому-кому, а вам ли не знать, что доносят в таких случаях!"
"Я-то знаю, что если поймала, то уж обязательно донесу до дому, детишкам, червячка или лягушечку какую…”

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `"– found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans–" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.

Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала:
– ``...нашел это благоразумным и решил вместе с Эдгаром Этелингом отправиться к Вильгельму и предложить ему корону. Поначалу Вильгельм вел себя очень сдержанно, но наглость его воинов нормандцев...'' Ну как, милочка, подсыхаешь? – спросила она Алису.

Пояснения к переводу

did not notice this question – буквально: не заметила этот вопрос

to go on – продолжать

moderate – сдержанный

it continued, turning to Alice as it spoke – буквально: продолжила она, поворачиваясь к Алисе

'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'

'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies–'

'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

– С меня так и льет, – ответила Алиса печально. –Я и не думаю сохнуть!
– В таком случае, – провозгласил Додо, – я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего...
– Говорите по-человечески, – сказал Орленок Эд. – Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете.
И Орленок отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Птицы тихо захихикали.

Пояснения к переводу

as wet as ever

Ср. Другие варианты перевода:

В.Набоков: - Насквозь промокшей, - уныло сказала Аня.

Б.Заходер: - Мокну, - безнадежно ответила Алиса.

А.Щербаков - Все так же мокро, — грустно ответила Алиса.

А.Кононенко: "Как и прежде, промокшей насквозь, <…> “ - уныло ответила Алиса.

Н.Старилов: - Сыро как никогда, - ответила Алиса меланхолично./p>

`I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies–'

Автором пародируется канцелярский язык политических дискуссий. Сравните, как отражено это в других вариантах перевода:

В.Набоков: - ..я предлагаю объявить заседание закрытым, дабы принять более энергичные меры.

Б.Заходер: -…вношу предложение: немедленно распустить митинг и принять энергичные меры с целью скорейшего...

А.Щербаков: -…я ставлю на голосование резолюцию об отсрочке данного слушания с целью немедленной выработки более действенных мер...

А.Кононенко: "Объявляю перерыв в первом чтении, вплоть до незамедлительного принятия более энергетических мер для экстренного..."

Н.Старилов: - Предлагаю прервать заседание для незамедлительного принятия более энергичных мер...

remedy – здесь: средство, мера. Это слово часто встречается в значении «лекарственное средство».

Speak English! – буквально: Говори по-английски!

В оригинале эта фраза означает «говори по-нормальному».

В.Набоков: - Говорите по-русски…
Б.Заходер: - А может, хватит на сегодня тарабарщины?
А.Щербаков: - Да говори ты по-человечески!
А.Кононенко: "Говорите по-русски!"
Н.Старилов: - Говорите по-английски!

bent down – буквально: изгибаться вниз, наклоняться, нагибаться

В оригинале изображается «птичье» движение: видимо, в представлении автора, чтобы скрыть выражение «лица», птице действительно пришлось бы не «отвернуться», а наклонить голову.

Ср. перевод Н.М.Демуровой, «отвернулся», с другими вариантами перевода:
В.Набоков: И Орленок нагнул голову, скрывая улыбку.
Б.Заходер: Орленок деликатно отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
А.Щербаков: И Тилли потупилась, скрывая усмешку.
А.Кононенко: Орленок сунул голову под крыло, пряча улыбку.
Н.Старилов: Игл наклонил голову, чтобы скрыть улыбку.

'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' 'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. 'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

Я хотел сказать, – обиженно проговорил Додо, – что нужно устроить Бег по кругу. Тогда мы вмиг высохнем!
– А что это такое? – спросила Алиса. Сказать по правде, ее это не очень интересовало, но Додо многозначительно молчал – видно, ждал вопроса. И, так как все тоже молчали, пришлось спрашивать Алисе.
– Чем объяснять, – сказал Додо, – лучше показать! (Может, и ты захочешь как-нибудь зимой сыграть в эту игру? В таком случае я расскажу тебе, что делал Додо).

Пояснения к переводу

not that she wanted – не то чтобы она хотела…

as if it thought – как будто он думал

manage – руководить, управлять (ср. «менеджер»)

Ср.: В.Набоков: …я расскажу вам, что Дронт устроил.

Б.Заходер: … я расскажу, что Дронт сделал.

А.Щербаков: … так я уж расскажу, что предложил Додо.

А.Кононенко: … а поэтому расскажу, как это сделал Дронт.

Н.Старилов: … я объясню вам как Додо это делает.

First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'

Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг вышел не очень-то ровный, но Додо сказал:
– Правильность формы несущественна! А потом расставил всех без всякого порядка по кругу. Никто не подавал команды – все побежали, когда захотели. Трудно было понять, как и когда должно кончиться это состязание. Через полчаса, когда все набегались и просохли, Додо вдруг закричал:
– Бег закончен!
Все столпились вокруг него и, тяжело дыша, стали спрашивать:
– Кто же победил?

Пояснения к переводу

race-course – беговая дорожка, трек

circle – круг (ср. «цирк»)

One, two, three, and away

Ср. переводы:
Б.Заходер: Вы, наверное, думаете: скомандовал "раз-два-три - марш!".
А.Щербаков: Никаких тебе команд «раз, два, три»…
А.Кононенко: Никто не отсчитывал: "На старт! Внимание! Марш!"
Н.Старилов: Никто не командовал: "Раз, два, три - старт!"

had been running half an hour
Классический случай употребления Past Perfect Continuos: …они какое-то время бегали, но уже закончили бегать.

half an hour or so – полчаса или около того

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.'

На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав как следует. Он застыл на месте, приложив ко лбу палец (в такой позе обычно изображают Шекспира, помнишь?), и погрузился в размышления. А все стояли вокруг и молча ждали. Наконец, Додо произнес:
– Победители все! И каждый получит награду!

Пояснения к переводу

without a great deal of thought – буквально: без большого количества мыслей

EVERYBODY has won, and all must have prizes.– буквально: «КАЖДЫЙ победил, и все должны иметь призы».

'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked. 'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!'

– А кто же их будет раздавать? – спросили все хором.
– Она, конечно, – ответил Додо, ткнув пальцем в Алису. Все окружили Алису и наперебой закричали:
– Награды! Награды! Раздавай награды!

Пояснения к переводу

who is to give the prizes – буквально: кто должен раздавать призы

Why – здесь: междометие (да, ведь, ну, ну так…)

Ср. варианты переводов:

Б.Заходер: - Что за вопрос! Конечно, ОНА,- ответил Дронт, показав на Алису.

А.Щербаков: - Да вон у нее, — и Додо показал пальцем на Алису.

А.Кононенко: "Как кто?! Она, конечно!" - ответил Дронт, указывая пальцем на Алису.

Н.Старилов: - Ну, ОНА, конечно, - сказал Додо, указывая пальцем на Алису.

crowded round her – буквально: столпились вокруг нее

crowd – толпа, толпиться

call out – кричать, выкрикивать

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.

Алиса растерялась. В замешательстве она сунула руку в карман–и вытащила оттуда пакетик цукатов. (К счастью, слезы их не размочили). Она раздала их собравшимся – каждому по цукату, только-только хватило.

Пояснения к переводу

had no idea what to do - буквально: не имела идеи, что делать

Это выражение важно запомнить не столько для того, чтобы уметь его понимать, сколько для того, чтобы уметь вовремя его употребить. Оно может быть удачным переводом для многих русских слов и выражений (как, например, «растеряться», «стать в тупик», «не знать, что делать»…)

despair – отчаянье, безысходность

in despair – в отчаянье

'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. 'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice. 'Only a thimble,' said Alice sadly. 'Hand it over here,' said the Dodo.

– Но она ведь тоже заслужила награду, – сказала Мышь.
– Конечно, – подхватил важно Додо. И, повернувшись к Алисе, спросил:
– У тебя осталось что-нибудь в кармане?
– Нет, – отвечала Алиса грустно. – Только наперсток.
– Давай его сюда! – приказал Додо.

Пояснения к переводу

you know – здесь: междометие (ведь)

hand over – передавать из рук в руки, давать

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying `We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

Тут все снова столпились вокруг Алисы, а Додо торжественно подал ей наперсток и сказал:
– Мы просим тебя принять в награду этот изящный наперсток! Эта краткая речь была встречена общими рукоплесканиями.
Алисе вся эта церемония показалась очень смешной, но вид у всех был такой серьезный, что она не посмела засмеяться. Она хотела ответить на речь Додо, но не могла ничего придумать и только чинно поклонилась и взяла наперсток.

Пояснения к переводу

while – в то время как, пока

absurd – английское слово емко выражает разные смыслы одновременно: нелепый, глупый, забавный, смешной…

Переводчики пошли разными путями при переводе фразы, содержащей это слово. Ср. разные варианты перевода:

В.Набоков: Это преподношение казалось Ане ужасной чепухой…
Б.Заходер: …во время этой церемонии Алису ужасно разбирал смех…
А.Щербаков: Алиса подумала: «Какая невероятная чепуха!»
А.Кононенко: Алиса подумала о том, как все это нелепо и смешно…
Н.Старилов: Алиса подумала, что все происходящее довольно глупо…

dare (to) – осмелиться

Глагол, следующим за этим словом, часто употребляется без частицы “to” (как после модальных глаголов “can”, “must”…)

He didn't dare tell her about it. – Он не осмеливался сказать ей об этом.

The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

Все принялись за угощение. Поднялся страшный шум и переполох. Большие птицы мигом проглотили свои цукаты и начали жаловаться, что и распробовать их не успели. А у птичек поменьше цукаты застряли в горле – пришлось хлопать их по спине. Наконец, все поели, уселись опять в круг и попросили Мышь рассказать им еще что-нибудь.

Пояснения к переводу

this caused some noise – буквально: это вызвало некоторый шум

cause – быть причиной, поводом для чего-либо (ср. because – так как, потому что)

as – здесь: так как

the small ones choked – буквально: маленькие (птицы) кашляли

had to be patted (have to + to be patted (Passive) ) – буквально: (маленьким птицам) пришлось быть «похлопанными» (по-русски эту мысль удобнее выразить через активный залог: «пришлось похлопать их»)

'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate–C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. 'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail' 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:–

– Вы обещали рассказать нам свою историю, – сказала Алиса. – И почему вы ненавидите... К и С.
Последнюю фразу она произнесла шепотом, боясь, как бы не обидеть Мышь снова.
– Это очень длинная и грустная история, – начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:
– Прохвост!
– Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. – Грустная история про хвост?
И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так:

Пояснения к переводу

C and D – cats and dogs

tale – tail - история – хвост: омонимия, положенная в основу языковой игры.

Mine is a long and a sad tale!

Ср., как переведена игра слов разными переводчиками:

В.Набоков:
- Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
- Да, он, несомненно, очень длинный, - заметила Аня, которой послышалось не "прост", а "хвост". - Но почему вы его называете печальным?

Б.Заходер:
- Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! - сказала она.
- Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел - вон он какой длинный!

А.Щербаков:
- …Я исполню вам печальную канцонетту, — вздохнув, сказала Мышь. — Канцонетту, потому что она короткая.
- Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, — недоуменно возразила Алиса.

А.Кононенко:
"Мой длинный рассказ про то, ...что ...он, прохвост подлый, однажды... В общем, дело было так."
"Рассказ про хвост длинный - это понятно, но как может быть хвост подлым?"

Н.Старилов:
- Это длинный и печальный рассказ, - начала Мышь, но на слове рассказ она закашлялась и издала какие-то нечленораздельные звуки, которые Алисе показались похожими на слово "хвост".
- Это и вправду длинный хвост, - сказала Алиса, с удивлением разглядывая мышиный хвост, - но почему вы называете его печальным?

'Fury said to a
mouse, That he
met in the
house,
"Let us
both go to
law: I will
prosecute
YOU. - Come,
I'll take no
denial; We
must have a
trial: For
really this
morning I've
nothing
to do."
Said the
mouse to the
cur, "Such
a trial,
dear Sir,
With
no jury
or judge,
would be
wasting
our
breath."
"I'll be
judge, I'll
be jury,"
Said
cunning
old Fury:
"I'll
try the
whole
cause,
and
condemn
you
to
death."

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?' 'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' 'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. 'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'

Цап-царап
сказал мыш-
ке: Вот ка-
кие делиш-
ки, мы пой-
дем с то-
бой в суд,
я тебя
засужу.
И не смей
отпираться,
мы должны
расквитаться,
потому что
все утро
я без дела
сижу.
И на это
нахалу
мышка так
отвечала:
Без суда
и без след-
ствия,
сударь, дел
не ведут. -
Я и суд,
я и след-
ствие, -
Цап-царап
ей ответ-
ствует. -
Присужу
тебя к
смер-
ти я.
Тут
тебе
и ка-
пу-
т.

– Ты не слушаешь! – строго сказала Алисе Мышь.
– Нет, почему же, – ответила скромно Алиса.
– Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?
– Глупости! – рассердилась Мышь.
– Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!
– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить).
– Разрешите, я помогу!

Пояснения к переводу

attend – внимать, внимательно слушать, уделять внимание

'you had got to the fifth bend, I think?' – Вы дошли до пятого изгиба, я думаю (речь идет об изгибах мышиного хвоста, в виде которого Алиса представляла себе историю Мыши).

NOT - knot – нет – узел: омонимия, положенная в основу языковой игры. Ср. разные варианты ее переводов:

В.Набоков:
- Простите, - кротко пролепетала Аня, - вы, кажется, дошли до пятого погиба?
- Ничего подобного, никто не погиб! - не на шутку рассердилась Мышь. - Никто. Вот вы теперь меня спутали.
- Ах, дайте я распутаю... Где узел? - воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.

Б.Заходер:
- Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить!
Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!
- Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..

А.Щербаков:
- А что дальше?
- А дальше точка, — сердито ответила Мышь.
- Точка? А что точили? — немедленно заинтересовалась Алиса.

А.Кононенко:
"Извините," - робко ответила Алиса - "если не ошибаюсь, вы остановились на третьем изгибе хвоста."
"Какой еще изгиб? Зачем ты разговор о каком-то хвосте завязала?!"- спросила Мышь очень сердито, даже несколько грубовато.
"Я хвост завязала? Ох! Простите! Позвольте, я помогу развязать!"

Н.Старилов:
- Прошу прощения, - ответила Алиса с подобострастием. - Вы кажется приближаетесь к пятому изгибу?
- Да нет же! - сердито закричала мышь. дергая хвостиком, - вы просто связываете мне руки!
Увидев как Мышь дергает хвостом и в тоже время говорит о каком связывании, Алиса решила, что каким-то образом на ее длинном и печальном хвосте образовался узел.
- Узел! - вскричала Алиса, всегда готовая помочь ближнему, с тревогой глядя на Мышь. - Ах, позвольте мне помочь вам развязать его!

'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. `You insult me by talking such nonsense!' 'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply. 'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

– И не подумаю! –сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. – Болтаешь какой-то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!
– Что вы! – возразила Алиса. – У меня этого и в мыслях не было! Просто вы все время обижаетесь. Мышь в ответ только заворчала.
– Прошу вас, не уходите!–крикнула ей вслед Алиса.–Доскажите нам вашу историю!
И все хором поддержали ее: – Да-да, не уходите!
Но Мышь только мотнула нетерпеливо головой и побежала быстрее.

Пояснения к переводу

nothing of the sort – буквально: ничего подобного

You insult me by talking such nonsense! – Буквально: Ты обижаешь меня, говоря такую чепуху!

pleaded – здесь: защищаться, оправдываться

'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. – буквально: Я не имела это в виду! – оправдывалась (защищалась) Алиса.

В.Набоков: - Простите, - кротко пролепетала Аня.
Б.Заходер: - Простите, я слежу, слежу за ним,- смиренно сказала Алиса
А.Щербаков: - Но я же не хотела! — жалобно сказала Алиса.
А.Кононенко: "Извините," - робко ответила Алиса
Н.Старилов: - Прошу прощения, - ответила Алиса с подобострастием.

to be offended – быть обиженным, обижаться

'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'

– Как жаль, что она не пожелала остаться! – вздохнул Попугайчик Лори, как только она скрылась из виду.
А старая Медуза сказала своей дочери:
– Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!
– Попридержите-ка лучше язык, маменька, – отвечала юная Медуза с легким раздражением.
– Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!

Пояснения к переводу

took the opportunity of saying – буквально: использовала возможность сказать (не преминула сказать)

Let this be a lesson to you – Пусть это будет тебе уроком.

В современном английском языке это выражение по-разному «встраивается» в речь:

  • Let this be a lesson to you!
  • Let this be a lesson to you: don’t speak about what you don’t know! – Пусть это будет тебе уроком: не говори о том, чего не знаешь!
  • Let this be a lesson to you - be careful! – Пусть это послужить тебе уроком : будь осторожен!
  • Let this be a lesson to you to be honest. – Пусть это научит тебя быть честным.

you're enough – буквально: вполне способна

«You're enough to try the patience…» - С тебя станет испытать терпение

oyster – устрица

Как и названия многих других животных, это слово имеет переносное значение, не совпадающее с русским – «Спокойный, молчаливый, замкнутый, нерешительный человек, тихоня». Именно на это намекает “the young Crab”, говоря “Ты можешь вывести из терпения даже устрицу».

'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!' 'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory. Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'

– Вот бы сюда нашу Дину! – сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности. – Она бы вмиг притащила ее обратно!
– Позвольте вас спросить: кто эта Дина? – поинтересовался Лори.
Алиса всегда была рада поговорить о своей любимице.
– Эта наша кошка, – отвечала она с готовностью. – Вы даже представить себе не можете, как она ловит мышей! А птиц как хватает! Раз – и проглотила, даже косточек не оставила!

Пояснения к переводу

she's such a capital one for – здесь: она главная по

if I might venture to… – позвольте… осмелюсь…

if I might venture to express my opinion… - Осмелюсь выразить мое мнение…

Пример высокопарного, вычурно-вежливого стиля речи персонажа. Сравните, как разные переводчики передают этот стиль:
`And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.

В.Набоков: - Простите за нескромный вопрос, - сказал Лори, - но скажите, кто это - Дина?

Б.Заходер: - Кто эта Диночка, позвольте полюбопытствовать? – осведомился Попугай.

А.Щербаков: - Осмелюсь спросить, а кто такая Дина? — поинтересовалась Лори.

А.Кононенко: "Можно поинтересоваться, кто такая Дина?" - спросил Попугай.

Н.Старилов: - А кто такая Дина, позвольте спросить? - полюбопытствовал Лори.

she'll eat a little bird as soon as look at it – буквально: она съест маленькую птичку сразу же, как только посмотрит на нее…

This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

Речь эта произвела на собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились по домам. Старая Сорока начала кутаться в шаль. – Пойду-ка я домой! – сказала она.
– Ночной воздух вреден моему горлу.
А Канарейка стала кликать дрожащим голоском своих детишек:
– Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора в постель!
Вскоре под разными предлогами все разошлись по домам, и Алиса осталась одна.

Пояснения к переводу

sensation – впечатление, ощущение; сенсация

Во многих случаях это слово может быть «ложным другом переводчика», например, в следующем, правда, немного утрированном примере:

Pain is an unpleasant sensation. – Боль – это неприятное ощущение (не «неприятная сенсация»)

Однако в предложении из текста слово “sensation” корректно переводить и при помощи слова «ощущение», и при помощи слова «сенсация»: «Эта речь произвела сенсацию; эта речь произвела впечатление».

pretext – предлог

on pretext (of) – под предлогом, под видом чего-либо

'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.

– И зачем это я заговорила о Дине! – грустно подумала Алиса. – Никому она здесь не нравится! А ведь лучше кошки не сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь или нет?
Тут бедная Алиса снова заплакала – ей было так грустно и одиноко. Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?

Пояснения к переводу

low-spirited от low spirit (буквально – «низкий дух», to be in a low spirit – быть в плохом, удрученном настроении, «быть как в воду опущенным»)

ср.: high spirit – «высокий дух», to be in a high spirit – быть в хорошем, приподнятом настроении

change one’s mind - изменить мнение, передумать

Проголосовало 38 чел.