Alice's Adventures in Wonderland (part 4)

Приключения Алисы в Стране чудес

Lewis Carroll/Льюис Кэрролл. Перевод: Н. М. Демурова

Проголосовало 24 чел.

CHAPTER IV
The Rabbit Sends in a Little Bill

Глава IV.
Билль вылетает в трубу

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself `The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen – everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил назад, с волнением глядя по сторонам, словно что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет про себя:

– Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я их потерял?

Алиса тут же догадалась, что он ищет веер и белые перчатки, и принялась их искать, желая по доброте сердечной ему помочь. Но веера и перчаток нигде не было. Все вокруг изменилось – большой зал со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не бывало.

Пояснения к переводу

trot – рысь (т.е. бег животного без прыжков); применительно к человеку – что-то среднее между быстрой ходьбой и бегом

to trot – передвигаться рысью

Конечно, Льюис Кэрролл не имел в виду рысь животного: чтобы бежать рысью, кролику пришлось бы встать на четыре лапы и ровно бежать, как лошадь или собака. Под глаголом “to trot” здесь подразумевается торопливое передвижение, не переходящее в бег. Большинство переводчиков этого фрагмента используют для перевода слова «трусить» или «семенить». Однако слово «рысь» все же фигурирует в переводе Н. Старилова:

«Это был Белый Кролик, возвращавшийся неторопливой рысью…»

to look about – осматриваться, оглядываться по сторонам

При чтении можно «растерять» этот фразовый глагол, так как предлог (правильнее говоря, частица) разделен с самим глаголом словом «anxiously». Обратите внимание, как употребляется наречие «anxiously», какое место оно занимает в предложении: «and looking anxiously about». Это не единственно возможный вариант порядка слов в предложении, наречие может занимать место и после предлога:

I looked about anxiously for somebody to answer this question. – Я с волнением оглядывался в поисках кого-нибудь, кто сможет ответить на этот вопрос.

Oh my fur and whiskers! – буквально: О, моя шкурка и усы!

as sure as ferrets are ferrets – буквально: это так же точно, как то, что хорьки – это хорьки

kid gloves – лайковые перчатки

to hunt – здесь: разыскивать, тщательно искать

to vanish – исчезать, пропадать Это слово легко запомнить, если иметь в виду марку известного пятновыводителя.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run me this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

Вскоре Кролик заметил Алису.

– Эй, Мэри-Энн, – сердито крикнул он, – а ты что здесь делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне пару перчаток и веер! Да поторопись!

Алиса так испугалась, что со всех ног бросилась исполнять поручение. Она даже не попыталась объяснить Кролику, что он ошибся.

Пояснения к переводу

to call out – выкрикивать, кричать

to fetch – приносить, добывать

Quick, now! – буквально: Быстро, сейчас!

Переводчики использовали разные клише для того, чтобы перевести это выражение: В. Набоков: Живо!
Б. Заходер: А ну пошевеливайся!
А. Щербаков: Да побыстрей!
А. Кононенко: Мигом!
Н. Старилов: Немедленно бегите домой и сейчас же принесите мне веер и перчатки!
Ю. Нестеренко: Быстро, бегом!

`He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. `How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves – that is, if I can find them.'

As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name `W. RABBIT' engraved upon it.

She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

– Он, верно, принял меня за горничную, – думала она на бегу. – Вот удивится, когда узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему перчатки и веер, если только найду, конечно!

В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: `Б. КРОЛИК'.

Алиса без стука вошла и побежала по лестнице наверх. Она очень боялась встретить настоящую Мэри-Энн. Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и она не смогла бы тогда отнести Кролику веер и перчатки.

Пояснения к переводу

to take for – принимать за кого-либо

  • Everyone took him for my son. – Все принимали его за моего сына.
  • I took him for a fool when me first met. – При нашей первой встрече он показался мне дураком.
  • Children took these words for a joke. – Дети приняли эти слова за шутку.
  • It's a joke, so take it for a joke. – Это шутка, вот и относись к этому как к шутке.
    Возможно и такое употребление сочетания “take smb. for”, когда и глагол, и предлог имеют собственное «буквальное» значение, а не употребляются как единое целое.
  • I usually take him for a walk. – Я обычно беру его на прогулку (Конечно же, не «Я обычно принимаю его за прогулку»).
  • Выражение “to take (somebody) for” синонимично выражению “to mistake (somebody) for” (ошибочно принимать кого-либо за кого-либо):
    Sorry! I mistook you for my friend. – Извините, я принял вас за своего друга.

I'd better take him his fan and gloves – я лучше возьму (для) него его веер и перчатки W. RABBIT

Очевидно, что под этими инициалами и фамилией скрывается “White Rabbit”. Вот как перевели эту надпись на табличке В. Набоков и Б. Заходер:

В. Набоков: ДВОРЯНИН КРОЛИК ТРУСИКОВ
Б. Заходер: В-КРОЛИК

lest – здесь: что, как бы не (используется после слов, обозначающих тревогу или опасение):

  • I worried lest she should be forgotten. – Я волновался, что ее забудут. Я волновался, как бы о ней не позабыли. Я волновался, не забудут ли ее.
  • She was afraid lest to be found. – Она боялась, что ее найдут. Она боялась, как бы ее не нашли.
  • My mother is always frightened lest our cat should be lost. – Моя мама всегда боится, что наша кошка пропадет. Моя мама всегда боится, как бы не пропала наша кошка.

В других случаях это слово употребляется в значении «чтобы не»:

He was speaking very softly lest his wife go away. – Он говорил очень мягко, чтобы его жена не ушла.

She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann

Чтобы почувствовать грамматическую конструкцию и ее смысл, сравните разные варианты ее перевода: В. Набоков: Аня вошла не стуча и взбежала по лестнице очень поспешно, так как боялась встретить настоящую Машу…
Б. Заходер: Алиса вошла в дом не постучав и бегом пробежала наверх, в парадные комнаты. Понимаете, эта добросовестная девочка очень боялась, что встретит настоящую Мэри-Энн…
А. Щербаков: Опасаясь, что вдруг ей встретится настоящая Мэри-Энн <…> она вошла без стука и заторопилась наверх по лестнице.
А. Кононенко: Алиса вихрем влетела в домик, даже не постучавшись, и бросилась стремглав по лестнице. Она очень боялась, что <…> встретит настоящую Асю…
Н. Старилов: Она вошла в него без стука и поднялась наверх, опасаясь встретить настоящую Мэри-Энн…
Ю. Нестеренко: Она вошла, не постучав, и поспешила вверх по лестнице, боясь, что ей встретится настоящая Мэри Энн…

to turn out – буквально: развернуть наружу, то есть здесь – выгнать

`How queer it seems,' Alice said to herself, `to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!'

And she began fancying the sort of thing that would happen: `"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think,' Alice went on, `that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'

– Как странно, что я у Кролика на побегушках! – думала Алиса. – Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения!

И она принялась выдумывать, как бы это могло быть.

– Мисс Алиса! Идите скорее сюда! Пора на прогулку, а вы еще не одеты! – Сейчас, няня! Я должна последить за мышиной норкой, пока Дина не вернется. Она велела мне смотреть, чтобы мышка не убежала! Впрочем, Дину, верно, выгонят, если она станет так распоряжаться!

Пояснения к переводу

to fancy – воображать, представлять себе, фантазировать, грезить

Интересно, что у этого английского слова есть то же переносное значение, что у русского «воображать» – «быть о себе неоправданно высокого мнения», т.е. «воображать себя кем-то» (на детском языке это называется «воображала», или «выбражала»):

  • He fancies himself. – Он много о себе думает.
  • She really fancies herself. – Она настоящая воображала.

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words `DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.

`I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, `whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'

Размышляя таким образом, она пробралась в маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а на нем, как она и надеялась, лежал веер и несколько пар крошечных перчаток. Алиса взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки, как вдруг увидела у зеркала маленький пузырек. На нем не было написано: ``ВЫПЕЙ МЕНЯ!'', но Алиса открыла его и поднесла к губам.

– Стоит мне что-нибудь проглотить, – подумала она, – как тут же происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, что будет на этот раз! Мне бы очень хотелось опять подрасти. Надоело быть такой крошкой!

Пояснения к переводу

found her way – буквально: нашла свой путь

Сравните разные переводы этого предложения:

В. Набоков: …она пробралась в пустую комнату…
Б. Заходер: Тем временем она оказалась в чистенькой комнатке…
А. Щербаков: …вошла в чисто прибранную комнатку…
А. Кононенко: В это время она обнаружила аккуратно прибранную маленькую комнату …
Н. Старилов: К этому времени она оказалась в маленькой опрятной комнате…
Ю. Нестеренко: …она пробралась в пустую комнату…

in the window – под окном, рядом с окном, у окна (например, о мебели), а также на подоконнике (например, о цветах), в окне (если смотреть извне) I hate to sleep on a bed in window. – Терпеть не могу, когда кровать стоит прямо у окна.
My cat likes sitting in window. – Моя кошка любит сидеть на подоконнике.
Do you like this cat in window? – Тебе нравится эта кошка в окне?

her eye fell upon – буквально: ее взгляд упал на

there was no label – этикетки не было

to uncork – откупоривать, вынимать пробку

to cork – закупоривать, закрывать пробкой

a cork – пробка

He corked a bottle. – Он заткнул бутылку пробкой.

Сравните варианты перевода предложения «…she uncorked it and put it to her lips”: Б. Заходер: Алиса смело вытащила пробку и поднесла пузырек к губам.
А. Щербаков: Алиса откупорила его [флакончик] и поднесла к губам.
А. Кононенко: …она откупорила ее и пригубила содержимое.
Н. Старилов: …она откупорила ее и поднесла к губам.
Ю. Нестеренко: Алиса откупорила пробку и поднесла склянку к губам.

I know SOMETHING interesting is sure to happen… – буквально: «Я знаю, что-то интересное обязательно должно произойти».

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself `That's quite enough – I hope I shan't grow any more – As it is, I can't get out at the door – I do wish I hadn't drunk quite so much!'

Так оно и случилось – и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать себе шею. Она быстро поставила пузырек на стол.

– Ну, хватит, – сказала она. – Надеюсь, на этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не пролезу. Зачем только я так много выпила!

Пояснения к переводу

…she found her head pressing against the ceiling… – буквально: «…она обнаружила, (что) ее голова давит на потолок…»

…had to stoop to save her neck from being broken… – буквально: «… (ей) пришлось нагнуться, (чтобы) спасти свою шею от (того, чтобы) она была сломанной…»

Ср. разные грамматические и лексические варианты перевода фразы «…before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken »: В. Набоков: …полбутылки еще не было выпито, как уже ее голова оказалась прижатой к потолку, и она принуждена была нагнуться, чтобы не сломалась шея…
Б. Заходер: Не успела Алиса выпить и половины, как уперлась головой в потолок, и ей пришлось сильно наклониться, чтобы не сломать себе шею.
А. Щербаков: Флакончик еще наполовину не опустел, как Алиса ударилась головой о потолок и невольно присела, чтобы не сломать шею.
А. Кононенко: Не успела Алиса выпить и половины, а уже почувствовала, как голова так сильно уперлась в потолок, что пришлось пригнуться, дабы не свернуть себе шею.
Н. Старилов: …прежде чем она выпила полбутылки, ее голова уперлась в потолок и ей пришлось наклониться, чтобы не сломать шею.
Ю. Нестеренко: …не успела Алиса выпить и половину бутылочки, как голова ее уперлась в потолок, и ей пришлось пригнуться, чтобы не сломать себе шею.

hastily – поспешно, в спешке, торопливо

Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself `Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?'

Увы! было уже поздно, она все росла и росла. Пришлось ей встать на колени – а через минуту и этого оказалось мало. Она легла, согнув одну руку в локте (рука доходила до самой двери), а другой обхватила голову. Через минуту ей снова стало тесно – она продолжала расти. Пришлось ей выставить одну руку в окно, а одну ногу засунуть в дымоход.

Дальше расти было некуда.

– Больше я ничего не могу сделать, что бы там ни случилось, – сказала она про себя. – Что-то со мной будет?

Пояснения к переводу

She went on growing, and growing… – буквально: она продолжала расти и расти

to kneel down – опуститься на колени, в стать на колени (Ср. knee – колено)

had to kneel down on the floor – буквально: пришлось опуститься на колени на пол

there was not even room for this – буквально: для этого не было комнаты

Обратите внимание, для выражения каких «русских» мыслей пригодна эта конструкция: Б. Заходер: Но скоро ей опять стало не хватать места.
А. Кононенко: Через минуту уже и для этого комната стала мала.
Н. Старилов: Через минуту она уже не помещалась в комнате.

to curl – виться, извиваться, принимать форму завитка

curly – кудрявый, курчавый, волнистый, изогнутый

curly hair – кудрявые (волнистые) волосы

to curl round (smth) – обвиться вокруг (чего-либо)

the arm curled round her head – буквально: рука обвилась вокруг ее головы

Некоторые переводчики Алисы пошли по пути буквального перевода. В. Набоков: И она попыталась лечь, вся скрючившись, упираясь левым локтем в дверь, а правую руку обвив вокруг головы.
А. Кононенко: Алиса попыталась лечь, уперевшись локтем левой руки в дверь и обвив правой рукой голову.
Ю. Нестеренко: …и она попробовала лечь, одним локтем уперевшись в дверь, а другую руку завернув вокруг головы.

На русском языке это звучит совершенно неестественно, поза Алисы в результате выглядит странной, однако перевод передает ее неестественное положение и придает абсурдности миру, в котором она находится.

Другие переводчики, в том числе Н. М. Демурова, пошли по пути привычного описания привычной позы: Б. Заходер: бедняжка попробовала лечь на пол, упершись локтем одной руки в дверь, а другую руку положив за голову.
А. Щербаков: потом торопливо устраиваться лежа на полу, упершись одним локтем в дверь, а другой закинув за голову.
Н. Старилов: Алиса попробовала лечь на пол, уперев локоть в дверь, а другую руку положив под голову.

to become of – случиться, происходить (чаще о чем-то нежелательном)

Nobody knows what will become of these children if they lose their way. – Никто не знает, что может случиться с этими детьми, если они заблудятся.

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

`It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, `when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole – and yet – and yet – it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought!

And when I grow up, I'll write one – but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; `at least there's no room to grow up any more HERE.

Но, к счастью, действие волшебного напитка на этом кончилось. Больше она не росла. Правда, легче от этого ей не стало. Особых надежд на спасение не было, и немудрено, что она загрустила.

– Как хорошо было дома! – думала бедная Алиса. – Там я всегда была одного роста! И какие-то мыши и кролики мне были не указ. Зачем только я полезла в эту кроличью норку! И все же... все же... Такая жизнь мне по душе – все тут так необычно! Интересно, что же со мной произошло? Когда я читала сказки, я твердо знала, что такого на свете не бывает! А теперь я сама в них угодила! Обо мне надо написать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту и напишу...

Тут Алиса замолчала и грустно прибавила:
– Да, но ведь я уже выросла... По крайней мере, здесь мне расти больше некуда.

Пояснения к переводу

… there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again …

… there seemed – to be no sort of chance of her – ever getting out of the room – again… – буквально: «…казалось, – не было шанса для нее – когда-нибудь выбраться из комнаты – опять»

  • He was very clever. – Он был очень умным.
    He seemed to be very clever. – Казалось (было похоже на то, что), он был очень умный.
  • There was a chance of her. – У нее был шанс (возможность).
    There was no chance. – У нее не было шанса (возможности).
    There seemed to be no chance. – Казалось, у нее не было шанса (возможности).
    There seemed to be no chance of her. – Казалось, у нее не было никакого (сорта) шанса (возможности).
    There seemed to be no sort of chance of her ever getting out… – Казалось, у нее не было никакого шанса когда-нибудь выбраться.

It was much pleasanter at home. – Буквально: «Дома было гораздо приятнее»

Из двух возможных форм образования сравнительной степени слова pleasant (more pleasant и pleasanter) Л. Кэрролл выбирает менее «литературную» и более детскую (ср. русск. «красивше», «хорошее»).

I do wonder – мне на самом деле интересно; да, мне интересно; мне очень интересно; да мне же интересно…

Вспомогательный глагол в утвердительном предложении делает дополнительное логическое и эмоциональное ударение на сказуемом.

  • I do know it. – Да я это знаю!
  • I do love you. – Я правда тебя люблю.
  • I do want to help you. – Я на самом деле хочу помочь тебе.

… and now here I am in the middle of one - буквально: а теперь здесь я в самом центре (сказочных событий)

Переводчиками найдена масса вариантов для перевода этой фразы:

В. Набоков: … а вот я теперь оказалась в середине самой что ни есть волшебной сказки…

Б. Заходер: … а тут, пожалуйста, сама попала в самую настоящую сказку…

А. Щербаков: … а тут вдруг они [чудеса] происходят со мной…

А. Кононенко: И вот, пожалуйста, сейчас я в самой гуще чудес какой-то сказки!

Н. Старилов: …а теперь я в самой гуще событий…

Ю. Нестеренко: …а теперь я здесь, в самой гуще этого…

`But then,' thought Alice, `shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way – never to be an old woman – but then – always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!'

`Oh, you foolish Alice!' she answered herself. `How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'

– А вдруг я на этом и остановлюсь? – думала Алиса. – Пожалуй, это неплохо – я тогда не состарюсь! Правда, мне придется всю жизнь учить уроки. Нет, не хочу!

– Ах, какая ты глупая, Алиса! – возразила она себе. – Как здесь учить уроки? Тебе самой-то места едва хватает... Куда же ты денешь учебники?

Пояснения к переводу

hardly – еле, насилу, едва

He hardly did it. – Он с трудом (еле-еле) сделал это.

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

`Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. `Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Так она разговаривала и спорила сама с собой, беря то одну сторону, то другую. Беседа получалась очень интересная, но тут под окнами послышался чей-то голос. Она замолчала и прислушалась.

– Мэри-Энн! Мэри-Энн! – кричал голос. – Неси-ка сюда перчатки! Да поторапливайся!

Вслед за тем на лестнице послышался топот маленьких ног. Алиса поняла, что это Кролик ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в тысячу раз его больше и бояться ей его нечего, так задрожала, что весь дом зашатался.

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself `Then I'll go round and get in at the window.'

Кролик подошел к двери и толкнул в нее лапкой. Но дверь открывалась в комнату, а так как Алиса уперлась в нее локтем, она не поддавалась. Алиса услышала, как Кролик сказал:
– Что ж, обойду дом кругом и залезу в окно...

Пояснения к переводу

presently – здесь: некоторое время спустя

the door opened inwards – дверь открывалась внутрь

… but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. - … но так как дверь открывалась внутрь, а локоть Алисы сильно на нее давил, эта попытка провалилась показала свою несостоятельность (провалилась)

`THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

Next came an angry voice – the Rabbit's – `Pat! Pat! Where are you?'

And then a voice she had never heard before, `Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!

– Ну, нет! – подумала Алиса.
Подождав, пока он по ее расчетам должен был подойти к окну, она наугад высунула руку и попробовала его схватить. Послышался крик, что-то шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, он упал в теплицы, в которых выращивали огурцы.

Потом раздался сердитый крик.
– Пат! Пат! – кричал Кролик. – Да где же ты?

А какой-то голос, которого Алиса раньше не слышала, отвечал:
– Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

Пояснения к переводу

to make a snatch – буквально: сделать хватательное движение

to snatch – хватать, a snatch – единичное действие «хватания»

made a snatch in the air – в русском языке нет грамматического эквивалента этой фразы («Сделала хваток в воздухе?») Однако есть масса вариантов для того, чтобы выразить эту мысль на русском языке:
…she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.

В. Набоков: …вдруг вытянула руку, растопырив пальцы.
Б. Заходер: …она внезапно высунула руку как можно дальше и наудачу попыталась его схватить…
А. Щербаков: … а тогда быстро разжала кулак, высунутый в окно, и –хвать! – схватила воздух.
А. Кононенко: … она резко высунула руку, пытаясь схватить его.
Н. Старилов: Алиса высунула руку наружу и помахала ей в воздухе.
Ю. Нестеренко: … резко высунула руку и сделала хватательное движение в воздухе.

shriek – резкий крик
Этим словом нередко также называется восклицательный знак.

she heard a little shriek and a fall – буквально: она услышала тонкий пронзительный крик и падение

В. Набоков: она услыхала маленький взвизг, звук паденья
Б. Заходер: за окном раздался писк, звук падения
А. Щербаков: но раздался писк, шум падения
А. Кононенко: послышался короткий визг, звук падения
Н. Старилов: услышала слабый вопль, звуки падения
Ю. Нестеренко: она услышала вскрик и звук падения

or something of the sort – или что-то вроде этого

`Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. `Here! Come and help me out of THIS!'
(Sounds of more broken glass.)
`Now tell me, Pat, what's that in the window?'
`Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it `arrum.')

`An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'

`Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'

`Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'

– Яблочки копаю! – рассердился Кролик. – Нашел время! Лучше помоги мне выбраться отсюда!
Снова зазвенело разбитое стекло.
– Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
– Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как одно – получалось что-то вроде ``вашчесть!'').
– Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она же в окно едва влезла!
– Оно, конечно, так, вашчесть! Только это рука!
– Ей там во всяком случае не место! Иди и убери ее. Пат!

Пояснения к переводу

help me out of THIS – помоги мне выбраться отсюда

После глагола help частица to может употребляться и не употребляться. Она употребляется чаще в официальной речи и не употребляется – в разговорной. Ее употребление является обязательным в том случае, если глагол help – в пассивной форме.
He was helped to out of this. – Ему помогли выбраться отсюда.

`Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it `arrum.')

Сравните, как разные переводчики подошли к задаче передать невнятную речь бестолкового Пата:

В. Набоков: – Известно, ваше благородие – ручища! (Он произнес это так: рчище.)
Б. Заходер: – Стало быть, ручкя, вашество! (Слово "ручка" Пат произносил именно так – «ручкя».)
А. Щербаков: – Провалиться мне, ваша честь, это какая-то петрушка! (Ответ Кролика: – Эх ты, гусь! Никакая это не петрушка, а чья-то пятерня!)

Садовник Пак в переводе Кононенко похож на итайца:
А. Кононенко: – Конесно, хосяин! Там рука! (Он произнес это как «люка».)
Н. Старилов: – Рука, само собой, ваша милость! ( Он говорил: «р-рука».)
Ю. Нестеренко: – Знамо дело, рука, ваш честь! (Он произносил «рука».)

goose – гусь, болван, простофиля, дурак, олух, простак

An arm, you goose! – Рука, болван!

for all that – при все том, при этом, все-таки, не смотря ни на что, а все же

at any rate – в любом случае, во всяком случае, при любом раскладе

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, `Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!'

`Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass.

`What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. `I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'

Наступило долгое молчание, лишь время от времени слышался шепот:
– Вашчесть, не лежит у меня сердце... Не надо, вашчесть! Прошу вас...
– Трус ты эдакий! Делай, что тебе говорят!
Тут Алиса снова пошевелила пальцами в воздухе. На этот раз послышалось два вопля. И снова посыпались стекла.
– Какие большие там теплицы! – подумала Алиса. – Интересно, что они теперь будут делать! ``Убери ее, Пат!'' Я бы и сама была рада отсюда убраться! Вот бы они мне помогли!

Пояснения к переводу

whisper – шепот

Английское слово whisper может изменяться по числам, как в предложении в тексте:
Alice could only hear whispers now… – буквально: Алиса могла только слышать их шепоты сейчас.

Теоретически русское слово «шепот» тоже может употребляться в форме множественного числа. Это очень часто происходит в поэтической речи, в основном при описании чего-то, что больше человека, непонятно и неподвластно ему:

В дыму костров гекатовы долины
И в отрешённом шелесте теней.
О чём же эти шёпоты и вздохи,
О чём мерцанье этих взглядов - льдин? (Борис Кушнер, Сонет (Июнь))

И в английском, и в русском языке слова whisper/шепот связаны со слухами, сплетнями, пересудами.

В английском языке в значении «толк, слух, сплетня может употребляться существительное whisper; на русском языке мы часто употребляем для этого и существительное: «прошел шепот» «надоели шепоты», и глагол «шептаться» или выражение «шептаться за спиной».

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words:
`Where's the other ladder? –
Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other –
Bill! fetch it here, lad! –
Here, put 'em up at this corner –
No, tie 'em together first – they don't reach half high enough yet –
Oh! they'll do well enough; don't be particular-
Here, Bill! catch hold of this rope –
Will the roof bear? –
Mind that loose slate –
Oh, it's coming down!
Heads below!'
(a loud crash) –
`Now, who did that? –
It was Bill, I fancy –
Who's to go down the chimney? –
Nay, I shan't! YOU do it! –
That I won't, then! –
Bill's to go down –
Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'

Она еще немножко подождала, но все было тихо. Немного спустя послышался скрип колес и гул голосов. Их было много, и все говорили наперебой.
– А где вторая лестница?
– Я должен был привезти только одну. Вторую Билль привезет!
– Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!
– Ставьте их с этого угла!
– Надо сначала их связать! Они и до середины не достают!
– Достанут, не бойся!
– Эй, Билль! Лови веревку!
– А крыша выдержит?
– Осторожно! Эта черепица шатается...
– Сорвалась! Падает!
– Головы береги!
Послышался громкий треск.
– Ну вот, это кто же наделал?
– Сдается мне, что Билль!
– Кто полезет в трубу?
– Я не полезу! Сам полезай!
– Ну уж нет! Ни за какие коврижки!
– Пусть лезет Билль!
– Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

Пояснения к переводу

to wait for – ждать

Важно помнить, что если глагол to wait подразумевает предлог (или, правильнее говоря, частицу) for в том случае, когда мы употребляем после него дополнение:

  • Whom are you waiting for? – Кого ты ждешь?
  • I’m waiting for you. – Я жду тебя.

without hearing anything more – буквально: без прослушивания чего-либо еще (не слыша ничего)

to rumble – греметь, громыхать, грохотать

cartwheel, cart-wheel – колесо телеги
Этим же словом обозначают гимнастическое упражнение «колесо».

good many – довольно большое количество, порядочное количество, приличное количество, довольно много

lad – парень

'em – them

Heads below! – Буквально: «Головы вниз!»

nay – нет

Bill's to go down – Билл должен спуститься.

you're to go down – ты должен спуститься

`Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. `Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!'

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself `This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Так оно и случилось – и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать себе шею. Она быстро поставила пузырек на стол.

– Ну, хватит, – сказала она. – Надеюсь, на этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не пролезу. Зачем только я так много выпила!

Пояснения к переводу

to kick – ударять ногой, пинать

to scratch – царапать(ся)

close – близко

… she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next – буквально: «…она дала один резкий пинок и ждала, чтобы увидеть, что случится следующим (дальше)»

The first thing she heard was a general chorus of
`There goes Bill!'
then the Rabbit's voice along –
`Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices –
`Hold up his head –
Brandy now –
Don't choke him –
How was it, old fellow?
What happened to you?
Tell us all about it!'

Сначала она услышала, как все закричали:
– Билль! Билль! Вон летит Билль!
Потом голос Кролика:
– Эй, там, у кустов! Ловите его!
Потом молчание и снова взволнованные голоса:
– Голову, голову держите!
– Дайте ему бренди!
– Не в то горло...
– Ну как, старина?
– Что это было, старина?
– Расскажи, что случилось, старина?

Пояснения к переводу

general chorus – общий хор

Catch him, you by the hedge! – буквально: «Ловите его, вы, у изгороди!»

confusion – смешение, беспорядок

confusion of voices – буквально: смешение голосов

Ср. различные варианты перевода этого выражения:
В. Набоков: смутный гам
Б. Заходер: восклицания
А. Щербаков: затараторили все голоса
А. Кононенко: суетливые выкрики
Н. Старилов: шум голосов
Ю. Нестеренко: раздались голоса

to choke – душить, подавиться, задыхаться

Don't choke him. - Не сделайте так, чтобы он подавился.

Сравните различные варианты перевода этой сложной для перевода конструкции.
В. Набоков: Тише, захлебнется!
Б. Заходер: Осторожней, как бы он не захлебнулся!
А. Щербаков: Он же захлебнется!
А. Кононенко: Осторожнее! Смотрите, чтоб не захлебнулся.
Н. Старилов: Не придушите его.
Ю. Нестеренко: Не придушите его!

Last came a little feeble, squeaking voice, (`That's Bill,' thought Alice)

`Well, I hardly know – No more, thank ye; I'm better now – but I'm a deal too flustered to tell you – all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'
`So you did, old fellow!' said the others.
`We must burn the house down!' said the Rabbit's voice;
and Alice called out as loud as she could,
`If you do. I'll set Dinah at you!'

Наконец, раздался тоненький, слабый голос. (``Это и есть Билль'', – подумала Алиса).
– Сам не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше... Вот только с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало – и р-раз в небо, как шутиха!
– Вот уж точно, как шутиха! – подхватили остальные.
– Нужно сжечь дом! – сказал вдруг Кролик.
Алиса крикнула во весь голос:
– Попробуйте только – я натравлю на вас Дину!

Пояснения к переводу

feeble – немощный, хилый, безвольный, слабохарактерный

squeaking – скрипучий

a little feeble, squeaking voice – буквально: немного немощный скрипучий голос

Так как это описание голоса представляет собой сложность при буквальном переводе, обратимся к различным вариантам:

В. Набоков: слабый, скрипучий голосок
Б. Заходер: слабенький пискливый голосок
А. Щербаков: дрожащий пискливый голосок
А. Кононенко: слабый писклявый голос
Н. Старилов: слабый писк
Ю. Нестеренко: слабый писклявый голос

Jack-in-the-box – «Джек в коробке» – детская игрушка, представляющая собой коробочку с фигуркой, которая выскакивает оттуда сразу после открытия крышки

Любопытно, как другие переводчики перевели впечатления Билла:
…all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!

В. Набоков: Знаю только одно – что-то ухнуло в меня, и взлетел я, как ракета.

Б. Заходер: Ничего-то я не разобрал: ка-аа-аак оно щандарахнет меня, так я и полетел оттуда турманом!

А. Щербаков: Меня словно пружиной стукнуло, я чувствую – взлетаю, как ракета!

А. Кононенко: Все что я знаю – это то, что я как будто не в трубу, а в дуло пушки залез: что-то как даст в меня, и я как снаряд полетел!

Н. Старилов: …помню только как что-то вроде черта из табакерки шарахнуло меня, и я полетел прямо как ракета.

Ю. Нестеренко: …все, что я знаю – что-то налетело на меня снизу, как чертик-из-шкатулки, и я ка-ак взлетел, ну словно ракета!

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, `I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.'
After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, `A barrowful will do, to begin with.'

`A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.
`I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out,
`You'd better not do that again!' which produced another dead silence.

Мгновенно наступила мертвая тишина.
– Интересно, что они теперь будут делать? – подумала Алиса. – Если бы они хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!
Минуты через две внизу опять началось движение. Алиса услышала, как Кролик сказал:
– Для начала хватит одной тачки.
– Тачки чего? – подумала Алиса.
Недоумевала она недолго. В следующую минуту в окно посыпался град мелких камешков. Некоторые попали ей прямо в лицо.
– Сейчас я это прекращу, – подумала Алиса.
– Перестаньте – крикнула она во весь голос. – А то хуже будет!
Снова наступила мертвая тишина.

Пояснения к переводу

to take off – снимать, убирать, сносить

shower – ливень, поток

pebble – галька, гравий

to hit – ударять

You'd better not do that again! – Вам лучше не делать этого опять!

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.

`If I eat one of these cakes,' she thought, `it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.

Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки. Тут Алису осенило.

– Если я съем пирожок. – подумала она, – со мной обязательно что-нибудь случится. Расти мне больше некуда, так что, скорее всего, я стану меньше!

Пояснения к переводу

to turn into – превращаться

Обратите внимание, что и английский, и русские глаголы с этим значением связаны с вращением: англ.: to turn – вращаться; рус: превратиться, обратиться (из обворотиться), обернуться… Видимо, колдовское действие превращения глубинно связано у многих народов с идеей вращения.

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось. Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидела под окнами целую толпу птиц и зверюшек. В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.

Пояснения к переводу

small enough to get through the door – буквально: маленькая достаточно для того, чтобы пройти через дверь

made a rush at – буквально: сделали бросок к

to rush – резко устремляться, бросаться

They all made a rush at Alice the moment she appeared. – Буквально: они все сделали бросок к Алисе в момент, (когда) она появилась.

Пословно это предложение переводить затруднительно. Сравните варианты существующих переводов:
В. Набоков: Все они мгновенно бросились к Ане.
Б. Заходер: Заметив Алису, все они было кинулись к ней…
А. Щербаков: Все так и ринулись к Алисе.
А. Кононенко: Заметив Алису, толпа ринулась на нее.
Н. Старилов: Все они бросились на Алису как только она появилась.
Ю. Нестеренко: Все они бросились к Алисе, едва та появилась.

to ran off – убежать

and soon found herself safe in a thick wood - буквально: и скоро нашла себя в безопасности в густом лесу

Сравните различные варианты перевода этой фразы, которую неприемлемо переводить пословно:
В. Набоков: пока не очутилась в спасительной глубине частого леса
Б. Заходер: скоро очутилась в густом лесу
А. Щербаков: вскоре оказалась под надежной защитой густой чащи
А. Кононенко: вскоре скрылась в лесной чаще
Н. Старилов: вскоре оказалась одна в густом лесу
Ю. Нестеренко: вскоре была уже в безопасности под сенью густого леса

`The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, `is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.'

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

– Прежде всего нужно принять прежний вид, – сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. – А потом – найти дорогу в тот чудесный сад. Так и поступлю – лучше плана не придумаешь!

И вправду, план был замечательный – такой простой и ясный. Одно только плохо: Алиса не имела ни малейшего представления о том, как все это осуществить. Она с тревогой вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у нее над головой кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза.

Пояснения к переводу

to wander about – бродить туда-сюда

I think that will be the best plan. – Я думаю, это будет самый лучший план.

and very neatly and simply arranged – буквально: и так аккуратно и просто составленный

set about – приступать к делу, начинать что-либо делать

And they set about composing their answer. – И они принялись сочинять ответ. И они уселись за ответ. И они начали писать ответ.

while – во время того, как

…while she was peering about, a bark made her look up in – в то время как она вглядывалась, лай заставил ее посмотреть наверх

…while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry – буквально: в то время, когда она вглядывалась тревожно между деревьев, короткий резкий лай прямо у нее над головой заставил ее посмотреть наверх в большой спешке

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.

`Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами и тихонько протягивал лапу, стараясь коснуться ее.

– Бе-е-дненький, ма-а-ленький! – сказала заискивающе Алиса и попробовала посвистать ему, но губы у нее дрожали, и свист не получился. А что, если щенок голоден? Чего доброго, еще съест, как перед ним ни заискивай!

Пояснения к переводу

Poor little thing! – Бедняжка, малышка! Бедный малыш! Маленькая бедняжка.

Это восклицание нужно перевести так, чтобы оно было стандартным восклицанием девочки, увидевшей щенка. Не будем забывать, что щенок огромен, однако Алиса говорит то же самое, что девочки говорят при виде щенков. Любопытно, какие другие стандартные реакции вспомнили переводчики:

В. Набоков: Ах, ты мой бедненький!
Б. Заходер: Ах ты мой маленький, ах ты мой бедненький!
А. Щербаков: Ах ты, мой бедненький!
А. Кононенко: Ах, бедняжка, мой ты маленький!
Н. Старилов: Бедняжка!
Ю. Нестеренко: Ах ты маленький бедняжка!

to coax – задабривать, упрашивать, уговаривать

coaxing tone:
В. Набоков: ласковым голосом
Б. Заходер: умильно заговорила
А. Щербаков: умильно сказала
А. Кононенко: выдавила из себя она как можно ласковее
Н. Старилов: успокаивающим тоном
Ю. Нестеренко: льстивым голосом

in spite of – несмотря на

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и, не отдавая себе отчета в том, что делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул от счастья, подпрыгнул всеми лапами в воздух и ухватился за палку. Алиса увернулась и спряталась за куст чертополоха, испугавшись, как бы щенок на радостях ее не затоптал. Только она показалась из-за куста, как щенок снова бросился на палку, но не рассчитал силы и полетел кувырком. Играть с ним, подумала Алиса, все равно, что играть с ломовой лошадью – того и гляди, погибнешь под копытами! Алиса снова юркнула за чертополох. А щенок не мог оторваться от палки: отбегал подальше, с хриплым лаем бросался на нес, а потом снова отбегал. Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои огромные глаза.

Пояснения к переводу

hardly knowing what she did – едва (вряд ли) понимая, что она делает

whereupon – незамедлительно, сразу же

with a yelp of delight – с визгом наслаждения

to dodge – увертываться, уворачиваться, хитрить, ловчить

He planned to dodge the draft by leaving the country. – Он планировать увильнуть от призыва в армию, покинув страну.

to keep herself from being run over – буквально: сохраняя себя от того, чтобы ее не задавили

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

`And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: `I should have liked teaching it tricks very much, if – if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see – how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'

Тогда она остановилась и, прислонясь к стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.
– А щенок-то какой чудесный! – сказала задумчиво Алиса. – Я бы могла его научить разным фокусам, если б... если бы только я была нужного роста! Да, кстати, чуть не забыла – мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что?

Пояснения к переводу

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape. – буквально: «Это показалось Алисе хорошей возможностью обеспечить себе бегство»

… said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves. – буквально: сказала Алиса, прислонившись к лютику, чтобы отдохнуть и обмахивая себя одним из его листьев

to fan – обмахиваться

В этой главе нам встречалось существительное fan, веер.

The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

И вправду, что? Алиса поглядела кругом на цветы и травы, но не увидела ничего подходящего. Неподалеку стоял гриб – большой, почти с нее ростом. Она заглянула за него и под него, и по обе стороны от него. Тут ей пришло в голову, что, если уж на то пошло, можно посмотреть, нет ли у него чего-нибудь на шляпке?

Она поднялась па цыпочки, заглянула наверх – и встретилась глазами с огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится вокруг.

Пояснения к переводу

that looked like the right thing to eat or drink – что бы было похоже на что-то, подходящее для еды или питья

to occur – здесь: приходить на ум

it occurred to her, that - ей пришло на ум, что; ей пришло в голову, что; ей подумалось, что…

tiptoe – цыпочки

edge – кромка, край

caterpillar – гусеница

and her eyes immediately met those of a large caterpillar – буквально: и ее глаза немедленно встретили их же (глаза) большой гусеницы

Проголосовало 24 чел.