Alice's Adventures in Wonderland

Приключения Алисы в Стране чудес

Lewis Carroll/Льюис Кэрролл. Перевод: Н. М. Демурова

Chapter I
Down the Rabbit Hole

Глава I
Вниз по кроличьей норе

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice "without pictures or conversation?"

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

Пояснения к переводу

to get tired of smth – Буквально это выражение можно перевести «стать усталым от чего-либо», или «устать», однако традиционно оно переводится такими словами, как «надоело», «наскучило». I’m getting tired of reading – Мне надоело читать. Не менее часто при переводе меняются местами подлежащее и дополнение: I’m getting tired of him – Он мне надоел. При запоминании этого выражения важно запомнить предлог of. Как вы скажете, что вам надоел город?

…of sitting, … nothing to do – Обратите внимание, как употребляется герундий – форма слова, средняя между существительным и глаголом. Буквально эти формы можно было бы перевести «… устала от сидения, … ничегонеделания». Как вы скажете, что вам никогда не надоедает смотреть фотографии?

to peep (into, through, out, on…), a peep – Это очень интересное английское слово, которое означает «быстро взглянуть (быстрый взгляд) украдкой, подсмотреть» и одновременно «впервые появиться, проявиться показаться (первое появление)». Выражения "peep of dawn", "peep of day", "peep of morning" обозначают «рассвет» (буквально – первое появление (взгляд) рассвета, дня, утра». В русском языке эти два значения – «смотреть» и «появляться» тоже могут объединяться в одном слове – «выглядывать», «проглядывать». Ср.: "The new moon peeped through the tree tops" – «Месяц выглянул из-за деревьев». A mouse has peeped out of hole. – Мышка выглянула из норки». Как вы поймете выражение "The young green leaves are peeping out". Как вы скажете, что ваш пес украдкой посмотрел на сумку с едой?

…into the book her sister was reading… Мы бы сказали «… в книгу, которую читала ее сестра». В английском слово "which" в таких случаях может только подразумеваться. Как вы скажете, что вам понравился компьютер, который вам подарил ваш друг?

use – В словарях вы найдете, прежде всего, такие переводы этого слова: «употребление, применение, использование, польза» (to use – «пользоваться»). Однако это слово куда более «полезное». На самом деле оно имеет очень широкое значение. Обратите внимание, какие варианты перевода подбирают профессиональные переводчики. "…and what is the use of a book … without pictures or conversation?": В.Набоков: «Что проку в книжке без картинок и без разговоров?»; Б.Заходер: «Кому нужны книжки без картинок – или хоть стишков…»; А.Щербаков: «Непонятно, что за удовольствие от таких книг»; Ю.Нестеренко: «…а зачем нужна книжка … в которой ни картинок, ни разговоров?»; А.Кононенко: «Ну как можно читать несмешную книжку, да еще и без картинок?»; Н.Старилов: «А что это за книжка, если в ней нет картинок?» Как вы спросите, зачем нужно это лекарство?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами.

Пояснения к переводу

to consider – обдумывать, размышлять, взвешивать… Алиса – рассудительный и обдумывающий ребенок – это слово неоднократно встретится вам на страницах этой книги.

as well as she could – Очень часто словосочетание as well as близко по смыслу нашим «так же, как и», «а также», «заодно и», «равно как и», «не только, но и» (буквально: «так же хорошо, как»), именно такой перевод обычно указывается в словарях. Однако в данном случае его следует понимать буквально: «настолько хорошо, насколько она могла». В Главе 5 это выражение снова встречается: "Is that all?" said Alice, swallowing down her anger as well as she could. – Буквально: Это все? – сказала Алиса, проглатывая свой гнев настолько, насколько она могла (то есть изо всех сил, как могла). Как вы скажете, что любите не только кошек, но и собак (то есть что собак вы любите не меньше, чем кошек, так же, как кошек)? Как вы скажете, что ребенок старался говорить на английском настолько хорошо, насколько мог?

for – В сложных предложениях с этого слова может начинаться пояснение или объяснение причины. Смысл "for" может быть передан словами «так как», «потому что», «из-за того, что», «ведь». В этом переводе на месте этого слова – знак пунктуации. Как вы объясните на английском, что знаете «Алису в стране чудес» наизусть, так как это ваша любимая книга с детства?

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:
– Ах, боже мой! Я опаздываю.

Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным). Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

Пояснения к переводу

Сравните начало абзаца с более буквальным переводом Юрия Нестеренко: «В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; ничего особо странного не нашла Алиса и в том, что кролик бормотал себе под нос …".

out of the way = out-of-the-way – странный (близко к нашему "из ряда вон выходящий»)

to think over – обдумывать, продумывать (буквально – «думать, размышлять над») Think over what you've seen. – Подумайте над тем, что вы увидели. Как вы скажете, что вам нужно обдумать свой доклад?

to pop (down, up, in, across, along, back, off… …) – Изначально это слово – звукоподражательное, обозначает быстрый резкий звук («хлоп», «бух»), однако оно обозначает и быстрое резкое движение (появление или пропадание). pop down – буквально: «быстро, резко скрыться вниз». Н.М.Демурова переводит словом «юркнуть», А.Щербаков – «шмыгнуть», Ю.Нестеренко – «нырнуть», А.Кононенко – «влететь». Ради интереса сравните с альтернативным переводом Н.Старилова: Алиса увидела, как кролик «… лезет в большую кроличью нору под изгородью. Алиса тут же полезла вслед за ним…» Как вы скажете, что увидели, как ребенок перебежал дорогу?

hedge – по-своему универсальное слово (ограда, защита, броня, страховка…) Знаете ли вы, что ежик – это поросенок в броне (hedgehog)?

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

Пояснения к переводу

in the world – (буквально: «в мире») – фразеологизм, использующийся для «усиления». Who in the world is going to weak up? (Хоть) Кто-нибудь собирается вставать? How in the world do you know that I’m at home? – С чего ты взял, что я дома? …how in the world she was to get out again. – Буквально: … как вообще она будет выбираться обратно. Ю.Нестеренко: «В следующий момент Алиса нырнула за ним, ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно». А.Кононенко: «Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно». Любопытно, что Владимир Набоков, судя по всему, очень своеобразно понял это выражение: «Аня мгновенно нырнула вслед за ним, не задумываясь над тем, как ей удастся вылезти опять на свет Божий».

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.

Пояснения к переводу

to dip – окунать(ся), нырять, а так же действия, как-то напоминающие ныряние, краткое резкое погружение, ныряние, например, резкая потеря высоты. The rabbit-hole … dipped suddenly down – Буквально: Нора неожиданно нырнула вниз.

found herself – буквально: «нашла себя»… …before she found herself falling down a very deep well. – Буквально: … до того, как нашла себя падающей в глубокий колодец. (…до того, как поняла (обнаружила, осознала, установила), что падает…) Ср.Н.Старилов: «…Алиса не успела ни о чем подумать, только почувствовала что падает вниз с огромной высоты».

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it way empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ'', но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.

Пояснения к переводу

as – as she went down; as she passed Здесь союз "as" имеет так называемое «временноé» значение, которое может быть выражено словами «когда; в то время, как; пока…» I’ve noticed this dog as I played with my son in the park. – Я заметил эту собаку, когда мы с сыном играли в парке. She took down a jar from one of the shelves as she passed… – Буквально: «Она сняла банку с одной из полок, когда она пролетала мимо». Сравните, как выражают эту мысль на русском языке разные переводчики: В.Набоков: «она … успела мимоходом достать с одной из полок банку»; Н.М.Демурова: «Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем»; А.Щербаков: «Алиса на лету схватила с одной из полок банку…»; Н.Старолов: «Ей удалось прихватить кувшин с одной из полок, когда она пролетала мимо». Как вы скажете, что вы решили уехать, когда сидели в ресторане и слушали музыку?

to look about – осматриваться, оглядываться

to make out – понять, распознать, увидеть
Как вы скажете, что вы огляделись и увидели телефон?

to wonder - этот глагол означает «задуматься» или «удивиться», то есть «проявить живой интерес, поставить перед собой вопрос». Как вы скажете, что вам интересно, какие деревья растут в Калифорнии?

too … to – too dark to see anything – Буквально: «слишком темно, чтобы что-нибудь увидеть». Это очень распространенная английская конструкция. Alice was too much frightened to say a word. – Буквально: Алиса была слишком напугана, чтобы выговорить какое-нибудь слово. Переводчики используют самые разные конструкции при переводе: А.Щербаков: «…но внизу было темным-темно и ничего не видно»; Б.Заходер: «…но там было слишком темно»; А.Кононенко: «…она попыталась разглядеть внизу в кромешной темноте дно колодца, но безуспешно». Как вы скажете, что не смогли отправить файл электронной почтой, так как он был слишком большой?

"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)

– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
Вполне возможно, что так оно и было бы.

Пояснения к переводу

to think nothing of – Буквально: не думать ничего о чем-то; еще «буквальнее» – «думать ничего о чем-то») – ни во что не ставить, считать пустяком. Think nothing of it! – Не бери в голову! Пустяки! Не велика беда! Это выражение может быть и ответом на фразу благодарности: "Thanks for the ride" "Anytime! Think nothing of it" – «Спасибо, что подвез" – "Да ради Бога! Не за что!" …after such a fall as this I shall think nothing of tumbling down stairs! – Буквально: После такого падения, как это, я не придам абсолютно никакого значения падению с лестницы. Сравните варианты художественного перевода: В.Набоков: «…после такого испытания мне ни чуточки не покажется страшным полететь кувырком с лестницы!»; Б.Заходер: «Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы!»; А.Щербаков: «Теперь для меня слететь кувырком с лестницы – пустячное дело! И не охну!»; Ю.Нестеренко: «…после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк»; А.Кононенко: «После такого прыжка я и без парашюта прыгну, не раздумывая, и даже рта не раскрою ни до, ни после!»; Н.Старилов: «…после такого падения пересчитать ступеньки на лестнице у нас дома просто детская забава!» Как вы скажете, что не придаете никакого значения разговорам о политике?

think me (him, her…) – they think me brave – они считают меня храброй; они думают обо мне как о храброй; в их понимании я храбрая. Как вы скажете, что кто-то считает вас веселым?

they - здесь – кто-то; все. Самая распространенная конструкция со словом "they" в этом значении – "They say that…" – «Говорят, что…» How brave they'll all think me at home! Сравните варианты перевода разных переводчиков: В.Набоков: «Как дома будут дивиться моей храбрости!»; Б.Заходер: «Дома скажут: вот молодчина!»; А.Щербаков: «Пускай все говорят: «Какая она отважная!»; Ю.Нестеренко: «Какой храброй будут считать меня дома, когда я вернусь!»; А.Кононенко: «Люди высоты боятся, аж визжат от страха; восхищаются храбростью парашютистов. Видели б они меня, захлебнулись бы от восторга»; Н.Старилов: «И какой смелой все будут считать меня!» Как вы скажете, что вашего соседа считают странным?

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think–" (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) "–yes, that's about the right distance–but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?
– Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить... Это кажется, около четырех тысяч миль вниз.
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться.
– Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!

Пояснения к переводу

as – as there was no one to listen to her… Здесь союз "as" используется для обозначения причины, то есть с него начинается пояснение, разъяснение, смысл этого союза может быть передано русскими словами «так как», «потому что», «из-за того, что», «ведь». (ср. с "for"). …this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her… – Буквально: …это не было хорошей возможностью показать свои знания, так как (ведь, поскольку) не было никого, чтобы слушать ее…

Presently she began again. "I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think–" (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "–but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?" (and she tried to curtsey as she spoke–fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) "And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."

Помолчав, она начала снова:
– А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется...
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
– Придется мне у них спросить, как называется их страна. "Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?''
И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?
– А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!

Пояснения к переводу

presently – Это слово немного коварное с точки зрения понимания и перевода. Оно содержит корень «present», который знаком абсолютному большинству изучающих английский язык, и суффикс наречия ly. И действительно, часто это слово употребляется в значении «сейчас», «ныне», сегодня.»… Однако во многих случаях это «сейчас» означает, что уже прошло какое-то минимальное время с того момента, как произошло предыдущее действие, смысл presently в этих случаях можно буквально передать словами «спустя миг», «через минуту», некоторое время спустя».

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. "Dinah'll miss me very much to-night, I should think!" (Dinah was the cat.) "I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?" And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?" when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила.
– Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно!
Диной звали их кошку.
– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка... Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она почувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:
– Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.

Пояснения к переводу

Do cats eat bats? ... Do bats eat cats? – Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек? Н.М.Демурова заменила «летучих мышей» мошками во имя сохранения рифмы в Алисиных словах. О том, по какому пути шла Нина Михайловна, можно прочитать в ее статье «О переводе сказок Кэрролла». Интересно, по какому пути пошли другие переводчики? В.Набоков: «…Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почем же они по крышам бродят?" Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно: "Кошки на крыше, летучие мыши"... А потом слова путались, и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше...». В этом переводе, к сожалению, не осталось места типично кэрролловскому софизму (внешне логичному умозаключению, лишенному внутренней логики и смысла): «…ведь если ни на тот, ни на другой вопрос ответить не можешь, не все ли равно, какой задавать» Б.Заходер: «Скушает кошка летучую мышку? Скушает мышка летучую кошку?»; А.Щербаков: «По вкусу ли кошке летучие мышки? … По вкусу ли мышке летучие кошки?»

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!" She was close behind it when she turned to corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх – там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как исчезая за поворотом, Кролик произнес:
– Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!
Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.

Пояснения к переводу

to hurt (hurt, hurt) – сделать больно, ранить (и в физическом, и в психологическом смысле). She is hurt – Passive – Она ранена, обижена, ушиблена. She is not hurt – Она не ранена, не ушиблена (не ранилась, не ушиблась).

bit – кусочек, небольшая часть; a bit – немного, чуть-чуть. She is hurt (Она ушиблась) – She is not hurt (Она не ушиблась) – She is not a bit hurt (Она даже немного не ушиблась; Она совсем не ушиблась) Как вы поймете выражение "I feel myself a little bit better today"? Как вы скажете, что волосы должны быть острижены немного короче? Как вы скажете, что нисколько не удивлены? Как вы скажете, что не были нисколько обрадованы?

in sight – Буквально: «в поле зрения»; «вне поля зрения» – out of sight. Как бы вы сказали, что ваш дом уже не был виден?

There was not a moment to be lost – Буквально: «Не было (такого) момента, (чтобы) быть потерянным» – «Нельзя было терять ни один момент». "This moment is to be lost". – Буквально: «Этот момент существует для того, чтобы его терять» – «Этот момент можно терять». "This woman is to be loved". – Буквально: «Эта женщина должна быть/может быть любима» – «Эта женщина стоит того, чтобы быть любимой».

The Rabbit was no longer to be seen – Буквально: «Кролик не был больше видимым» – «Кролика не было видно». The rabbit is to be seen – «Кролика видно». Как бы вы сказали, что поезд все еще слышно?